Tabari

Tafseer of The Pilgrimage · Al-Hajj · 22:25

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ

Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: Those who have denied the affirmation of Allah's oneness, declared His messengers liars, and refused to accept what was brought to them from their Lord — وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ — He says: and they bar the people from entering Allah's religion, and from the Sacred Mosque which Allah has designated for all the believers without distinction; سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — He says: equal in what is incumbent upon them with respect to honoring the sanctity of the Sacred Mosque, performing the rituals therein, and residing there wherever one wishes — the permanent resident (al-ʿākif), that is: the one continually present; and the outsider (al-bādī): the one who travels to it from elsewhere.

    The exegetes differed over the interpretation of this. Some said: the meaning is that the resident and the outsider are equal therein, in the sense that neither has more right to a dwelling place therein than the other.

    Mention of who said that: Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of Yazīd ibn Abī Ziyād, on the authority of Ibn Sābiṭ, who said: when the pilgrims (al-ḥajjāj) came to Mecca, none of the inhabitants of Mecca had more right to their dwelling place than they; when a man found space, he took up residence there. Theft (al-sariq) then became widespread among them, and each one stole from his own corner, whereupon a man made a door. ʿUmar sent him a message: "Have you made a door against the pilgrims of Allah's House?" He said: "No, I made it only to protect their belongings." And that is His word سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ . He said: the outsider therein is like the resident; no one has more right to a dwelling place than another, unless someone has reached a dwelling place first.

    Muḥammad ibn Bashār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Ḥaṣīn, who said: I said to Saʿīd ibn Jubayr: I wish to perform a retreat in seclusion (aʿtakif) in Mecca. He said: then you are a resident (ʿākif). And he recited: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ .

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of someone whom he named, on the authority of Abū Ṣāliḥ: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — the resident are its inhabitants, and the outsider is the one who comes from outside for a stay; they are equal.

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ : he said: the inhabitants of Mecca and others reside in the Sacred Mosque equally.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning the words سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ : he said: the resident therein is the one who lives in Mecca; the outsider is the one who comes to it from elsewhere; they are equal in the dwellings.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — its inhabitants and non-inhabitants are equal therein.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, likewise.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, concerning His words سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ : he said: the inhabitants of Mecca and others are equal in the dwelling places.

    Others said concerning this the same as what we have said about it.

    Mention of who said that: Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His words سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ — he said: the resident; والباد — the outsider; Allah's right over them therein is equal.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning the words سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ — he said: the resident; والباد — the outsider.

    He said: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Tumayla related to us, on the authority of Abū Ḥamza, on the authority of Jābir, on the authority of Mujāhid and ʿAṭāʾ: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ — they said: from its inhabitants; والباد — those who come to it from outside; they are equal in its sanctity.

    We chose the view we chose because Allah the Exalted, at the beginning of the verse, mentioned the disbelievers who wished to prevent the believers from performing the rituals in the sacred precinct at the Sacred Mosque, and said: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ . Then Allah described the Sacred Mosque and said: الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ — He announced that He has designated it for all people. The disbelievers in Him bar the believers who wish to visit the Mosque from it. Then He said: سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ — it is then clear that His announcement concerning the equality of the resident and the outsider pertains to the meaning with which Allah opened His report about the disbelievers: that they bar the believers from it, and that is undoubtedly the ṭawāf, the performing of the rituals, and the residence — not a report about its ownership versus non-ownership.

    It is also said: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ — yaṣuddūna (they bar, in the imperfect tense) is conjoined by way of coordination to kafarū (they disbelieved, in the past tense), because the barring has the meaning of a quality that continuously characterizes them. When that is the meaning, it can only be expressed through the nominal or the imperfect form, not through the past-tense form. Then the meaning is: those who disbelieved, barring from Allah's way is their characteristic — equivalent to Allah's word الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ .

    As for His words سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ : the reciters of the major cities read sawāʾun in the nominative, with al-ʿākif as the subject and al-ʿākif thereby the predicate, and with jaʿalnāhu operating upon the pronominal suffix and upon the lām in qawlihi li-l-nāsi — then a new sentence begins with sawāʾ. Thus the Arabs treat sawāʾ when it follows a sentence that is already complete: one says "I passed by a man for whom good and evil are equal (sawāʾun)" — although the genitive reading is also possible. The nominative is, however, preferable here because sawāʾ functions for them as wāḥid (one and the same), as if one says: "I passed by a man for whom good and evil are one." Whoever reads it in the genitive gives it the meaning muʿtadil (evenly balanced for him are good and evil). And whoever sets sawāʾ in the nominative as the start of a new sentence does not apply that construction to muʿtadil, because muʿtadil is an explicit verb whereas sawāʾ is a noun (maṣdar); converting it to a verbal function is like converting ḥasbu in the expression "I passed by a man who is sufficient as a man (ḥasbuka min rajulin)" into a verbal function. It is also reported that some of the reciters read it in the accusative, by having jaʿalnāhu operate upon it; although that has a basis in Arabic, it is a reading that I do not accept as a reading because of its departure from that upon which the authoritative reciters have agreed.

    As for His words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ (and whoever intends therein a deviation through wrongdoing, We shall make him taste a painful punishment): Allah the Exalted says: whoever intends therein a deviation (ilḥād) through wrongdoing — that is: whoever treads a byway in the Sacred House through wrongdoing — those We shall make taste a painful torment. The bāʾ is inserted in "bi-ilḥādin" while the meaning is as we have said, just as it is also inserted in تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ while the meaning is: it brings forth oil — equivalent to the word of the poet:

    بِوَادٍ يَمَانٍ يُنْبِتُ الشَّثَّ صَدْرُهُ وَأَسْفَلُهُ بِالمَرْخِ وَالشَّبَهَانِ

    (In a Yemeni valley its upper part brings forth the shath plant, and its lower part the markh tree and the shabahān.)

    The meaning of "wa-asfaluhā bi-l-markhi wa-l-shabahān" is: and its lower part brings forth the markh tree and the shabahān. And like the word of the Aʿshā of Banū Thaʿlaba:

    ضَمِنَتْ بِرِزْقِ عِيَالِنَا أَرْمَاحُنَا بَيْنَ الْمَرَاجِلِ وَالصَّرِيحِ الأَجْرَدِ

    (Our lances have undertaken the provision of our family between the cooking pots and the pure [milk].) That is: our lances have undertaken the provision of our family, in the view of some of the grammarians of Basra. Some of the grammarians of Kufa said: the bāʾ is inserted in it because the interpretation is: "whoever intends that he commit therein a deviation through wrongdoing." They also said that inserting the bāʾ with "an" is easier than with "ilḥād" and the like, because "an" frequently suppresses the prepositions attached to it and functions as a conditional construction, so that it tolerates both the presence and the absence of the preposition — since the grammatical case is not visible in it. With verbal nouns (maṣādir), however, the nominative and the genitive are visible.

    The exegetes differed over the meaning of the wrongdoing through which whoever intends the ilḥād therein is made by Allah to taste the painful punishment. Some said: that is the ascribing of partners to Allah (shirk) and the worshipping in His sacred precinct of other than Him.

    Mention of who said that: ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : he said: through shirk.

    ʿAlī related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid, concerning the words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : that is that one worships therein other than Allah.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: al-Muʿtamir ibn Sulaymān related to us, on the authority of his father, who said: وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ — he said: that is the shirk; whoever commits shirk in Allah's House, Allah torments him.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, likewise.

    Others said: it is the unlawful declaration of what is forbidden therein without cause, or the committing of it.

    Mention of who said that: Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my paternal uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : he said: that means that with your tongue or by killing you declare lawful what Allah has forbidden you, and you wrong someone who does you no wrong, and you kill someone who does not kill you — when someone does that, a painful torment has become obligatory upon him.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ — he said: he who performs an evil deed therein.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, likewise.

    Abū Kurayb and Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Awdī related to us, they said: al-Muḥāribī related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbdullāh, who said: there is no man who contemplates a sin but it is reckoned against him. Even if a man, while he is far away from this House, has the intention of killing a man in that House, Allah would make him taste the painful punishment.

    Mujāhid ibn Mūsā related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbdullāh — Mujāhid said: Yazīd said: Shuʿba said to us that he traces it back to the Prophet ﷺ, but I do not trace it back to the Prophet ﷺ for you — concerning Allah's words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : he said: if a man contemplates a sin therein while he is far from the House, Allah would make him taste a painful torment.

    Al-Faḍl ibn al-Ṣabbāḥ related to us, saying: Muḥammad ibn Fuḍayl related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim, concerning the words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : he said: a man contemplates a sin in Mecca while he is in another land without having committed it, and yet it is reckoned against him.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning Allah's words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : he said: the ilḥād is the wrongdoing in the sacred precinct.

    Others said: the meaning of that wrongdoing is the deliberate declaring lawful of the sacred precinct.

    Mention of who said that: al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said concerning بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ : he said: the one who wishes to declare it lawful deliberately. And it is also said: it is shirk.

    Others said: it is the hoarding of food in Mecca.

    Mention of who said that: Hārūn ibn Idrīs al-Aṣamm related to me, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of Ḥabīb ibn Abī Thābit, concerning the words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ : he said: those are the hoarders of food in Mecca.

    Others said: it is every forbidden act, even to the point of saying "No, by Allah" and "Yes, by Allah."

    Mention of who said that: Ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, on the authority of ʿAbdullāh ibn ʿAmr, who said: he had two tents: one in the profane area and one in the sacred area; when he wished to reprimand his family members, he did so in the profane area. He was asked about that and he said: we were transmitted reports that it is among the ilḥād therein for a man to say "No, by Allah" and "Yes, by Allah."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaʿqūb related to us, on the authority of Abū Rabʿī, on the authority of al-Aʿmash, who said: ʿAbdullāh ibn ʿAmr used to say: "No, by Allah" and "Yes, by Allah" are among the ilḥād therein.

    Abū Jaʿfar says: the most correct of the views we have mentioned concerning the interpretation of this is the view we have mentioned from Ibn Masʿūd and Ibn ʿAbbās: that by the wrongdoing in this place is intended every disobedience to Allah. This is because Allah stated His words وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ in general terms and did not single out any particular wrongdoing — neither by a transmitted report nor by reason. Therefore it applies in its generality. Then the meaning of the words is: whoever intends in the Sacred Mosque to deviate through wrongdoing and to disobey Allah therein, those We shall make taste a painful torment on the Day of Resurrection.

    It is also reported that some of the reciters read it as (وَمَنْ يَرِدْ فِيهِ) with a fatḥa on the yāʾ, in the meaning of "whoever visits it" — from waradtu al-makān aridu-hu. That is a reading which, in my judgment, cannot be accepted as a reading, because it departs from the consensus of the authoritative reciters and is far from eloquent Arabic: yaridu is a transitive verb; one says "he visits such-and-such a place or town" (yaridu makān kadhā), but one does not say "he visits in such a place" (yaridu fī makān kadhā). Some Arabists adduced that the Ṭayyiʾ tribe says "I desire you" (raghibtu fīka) in the meaning of "I desire of you" (raghibtu bika), and cited a verse:

    وَأَرْغَبُ فِيهَا عَنْ لَقِيطٍ وَرَهْطِهِ وَلَكِنَّنِي عَنْ سِنْبِسٍ لَسْتُ أَرْغَبُ

    (I take more interest in her than in Laqīṭ and his clan, but for Sinbas I have no desire.)

    In the meaning of: I take more interest in her. Should that be correct as we have mentioned, then it is acceptable in spoken language; but as a Qurʾānic reading it is not acceptable for the reason I have described.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: إن الذين جحدوا توحيد الله، وكذّبوا رسله وأنكروا ما جاءهم به من عند ربهم ( وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) يقول: ويمنعون الناس عن دين الله أن يدخلوا فيه، وعن المسجد الحرام الذي جعله الله للناس الذين آمنوا به كافة لم يخصص منها بعضا دون بعض;( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) يقول: معتدل في الواجب عليه من تعظيم حرمة المسجد الحرام، وقضاء نسكه به، والنـزول فيه حيث شاء العاكف فيه، وهو المقيم به; والباد: وهو المنتاب إليه من غيره. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: سواء العاكف فيه وهو المقيم فيه؛ والباد، في أنه ليس أحدهما بأحقّ بالمنـزل فيه من الآخر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن يزيد بن أبي زياد، عن ابن سابط، قال: كان الحجاج إذا قدموا مكة لم يكن أحد من أهل مكة بأحق بمنـزله منهم، وكان الرجل إذا وجد سعة نـزل. ففشا فيهم السرق، وكل إنسان يسرق من ناحيته، فاصطنع رجل بابا، فأرسل إليه عمر: أتخذت بابا من حجاج بيت الله؟ فقال: لا إنما جعلته ليحرز متاعهم، وهو قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) قال: الباد فيه كالمقيم، ليس أحد أحقّ بمنـزله من أحد إلا أن يكون أحد سبق إلى منـزل. حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن أبي حصين، قال: قلت لسعيد بن جُبير: أعتكف بمكة، قال: أنت عاكف. وقرأ: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام عن عنبسة، عمن ذكره، عن أبي صالح: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) العاكف: أهله، والباد: المنتاب في المنـزل سواء. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) يقول: ينـزل أهل مكة وغيرهم في المسجد الحرام. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) قال: العاكف فيه: المقيم بمكة؛ والباد: الذي يأتيه هم فيه سواء في البيوت. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قَتادة: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) سواء فيه أهله وغير أهله. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، مثله. حدثنا ابن حميد، قال ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) قال: أهل مكة وغيرهم في المنازل سواء. وقال آخرون في ذلك نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) قال: الساكن، ( والباد ) الجانب سواء حقّ الله عليهما فيه. * حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد في قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) قال: الساكن ( والباد) الجانب. قال: ثنا الحسين، قال: ثنا أبو تميلة، عن أبي حمزة، عن جابر، عن مجاهد وعطاء: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) قالا من أهله، ( والباد ) الذي يأتونه من غير أهله هما في حرمته سواء. وإنما اخترنا القول الذي اخترنا في ذلك، لأن الله تعالى ذكره، ذكر في أول الآية صدّ من كفر به من أراد من المؤمنين قضاء نسكه في الحرم عن المسجد الحرام، فقال: ( إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ) ثم ذكر جلّ ثناؤه صفة المسجد الحرام، فقال: ( الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ ) فأخبر جلّ ثناؤه أنه جعله للناس كلهم، فالكافرون به يمنعون من أراده من المؤمنين به عنه، ثم قال: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ) فكان معلوما أن خبره عن استواء العاكف فيه والباد، إنما هو في المعنى الذي ابتدأ الله الخبر عن الكفار أنهم صدّوا عنه المؤمنين به، وذلك لا شك طوافهم وقضاء مناسكهم به والمقام، لا الخبر عن ملكهم إياه وغير ملكهم. وقيل: ( إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ) فعطف بيصدون وهو مستقبل على كفروا، وهو ماض، لأن الصدّ بمعنى الصفة لهم والدوام. وإذا كان ذلك معنى الكلام، لم يكن إلا بلفظ الاسم أو الاستقبال، ولا يكون بلفظ الماضي. وإذا كان ذلك كذلك، فمعنى الكلام: إن الذين كفروا من صفتهم الصدّ عن سبيل الله، وذلك نظير قول الله: الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ . وأما قوله: ( سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ ) فإن قرّاء الأمصار على رفع " سواءٌ " بالعاكف، والعاكف به، وإعمال جعلناه في الهاء المتصلة به، واللام التي في قوله للناس، ثم استأنف الكلام بسواء، وكذلك تفعل العرب بسواء إذا جاءت بعد حرف قد تمّ الكلام به، فتقول: مررت برجل سواء عنده الخير والشر، وقد يجوز في ذلك الخفض، وإنما يختار الرفع في ذلك لأن سواء في مذهب واحد عندهم، فكأنهم قالوا: مررت برجل واحد عنده الخير والشرّ. وأما من خفضه فإنه يوجهه إلى معتدلٍ عنده الخير والشرّ، ومن قال ذلك في &; 18-598 &; سواء فاستأنف به، ورفع لم يقله في معتدل، لأن معتدل فعل مصرّح، وسواء مصدر فإخراجهم إياه إلى الفعل كإخراجهم حسب في قولهم: مررت برجل حسبك من رجل إلى الفعل. وقد ذُكر عن بعض القرّاء أنه قرأه نصبا على إعمال جعلناه فيه، وذلك وإن كان له وجه في العربية، فقراءة لا أستجيز القراءة بها لإجماع الحجة من القرّاء على خلافه. وقوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) يقول تعالى ذكره: ومن يرد فيه إلحادا بظلم نذقه من عذاب أليم، وهو أن يميل في البيت الحرام بظلم، وأدخلت الباء في قوله بإلحاد، والمعنى فيه ما قلت، كما أدخلت في قوله: تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ والمعنى: تنبت الدهن، كما قال الشاعر: بِـوَادِ يَمَـانٍ ينبـت الشَّـثَّ صَـدْرُهُ وأسْـــفَلُهُ بـــالمَرْخِ والشَّــبَهانِ (1) والمعنى: وأسفله ينبت المرخ والشبهان؛ وكما قال أعشى بني ثعلبة: ضَمِنَــتْ بِـرزْقِ عِيالِنـا أرْماحُنـا بيــنَ المَرَاجِـلِ والصَّـرِيحِ الأجْـرَدِ (2) بمعنى: ضمنت رزق عيالنا أرماحنا في قول بعض نحويي البصريين. وأما بعض نحويي الكوفيين فإنه كان يقول: أدخلت الياء فيه، لأن تأويله: ومن يرد بأن يلحد فيه بظلم. وكان يقول: دخول الباء في أن أسهل منه في " إلحاد " وما أشبهه، لأن أن تضمر الخوافض معها كثيرا، وتكون كالشرط، فاحتملت دخول الخافض وخروجه، لأن الإعراب لا يتبين فيها، وقال في المصادر: يتبين الرفع والخفض فيها، قال: وأنشدني أبو الجَرَّاح: فَلَمَّـا رَجَـتْ بالشُّـرْبِ هَزَّ لَها العَصَا شَــحَيحٌ لــهُ عِنْــدَ الأدَاءِ نَهِيـمُ (3) وقال امرؤ القيس: ألا هَــلْ أتاهــا والحَـوَادِثُ جَمَّـةٌ بـأنَّ أمـرأ القَيْسِ بـنَ تَمْلِـكَ بَيْقَـرَا (4) قال: فأدخل الباء على أن وهي في موضع رفع كما أدخلها على إلحاد، وهو في موضع نصب، قال: وقد أدخلوا الباء على ما إذا أرادوا بها المصدر، كما قال الشاعر: ألَــمْ يَــأْتِيكَ والأنْبــاءُ تَنْمــي بِمَــا لاقَــتْ لَبُــونُ بَنِـي زِيـادِ (5) وقال: وهو في " ما " أقل منه في " أن "، لأن " أن " أقلّ شبها بالأسماء من " ما ". قال: وسمعت أعرابيا من ربيعه، وسألته عن شيء، فقال: أرجو بذاك: يريد أرجو ذاك. واختلف أهل التأويل في معنى الظلم الذي من أراد الإلحاد به في المسجد الحرام، أذاقه الله من العذاب الأليم، فقال بعضهم: ذلك هو الشرك بالله وعبادة غيره به: أي بالبيت. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) يقول: بشرك. حدثنا عليّ، قال: ثنا حكام، عن عنبسة، عن محمد بن عبد الرحمن، عن القاسم بن أبي بَزَّة، عن مجاهد، قي قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) هو أن يعبد فيه غير الله. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا المعتمر بن سليمان، عن أبيه، قال: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: هو الشرك، من أشرك في بيت الله عذّبه الله. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر عن قتادة، مثله. وقال آخرون: هو استحلال الحرام فيه أو ركوبه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) يعني أن تستحلّ من الحرام ما حرّم الله عليك من لسان أو قتل، فتظلم من لا يظلمك، وتقتل من لا يقتلك، فإذا فعل ذلك فقد وجب له عذاب أليم. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: يعمل فيه عملا سيئا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد مثله. حدثنا أبو كريب ونصر بن عبد الرحمن الأوْدِيّ قالا ثنا المحاربيّ، عن سفيان عن السُّديّ، عن مرّة عن عن عبد الله، قال: ما من رجل يهمّ بسيئة فتكتب عليه، ولو أن رجلا بعد أن بين همّ أن يقتل رجلا بهذا البيت، لأذاقه الله من العذاب الأليم. حدثنا مجاهد بن موسى، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا شعبة، عن السديّ، عن مرّة، عن عبد الله، قال مجاهد، قال يزيد، قال لنا شعبة، رفعه، وأنا لا أرفعه لك في قول الله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) قال: لو أن رجلا همّ فيه بسيئة وهو بعد أن أبين، لأذاقه الله عذابا أليما. حدثنا الفضل بن الصباح، قال: ثنا محمد بن فضيل، عن أبيه، عن الضحاك بن مزاحم، في قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: إن الرجل ليهم بالخطيئة بمكة وهو في بلد آخر ولم يعملها، فتكتب عليه. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قول الله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) قال: الإلحاد: الظلم في الحرم. وقال آخرون: بل معنى ذلك الظلم: استحلال الحرم متعمدا. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: قال ابن عباس: ( بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) قال: الذي يريد استحلاله متعمدا، ويقال الشرك. وقال آخرون: بل ذلك احتكار الطعام بمكة. * ذكر من قال ذلك: حدثني هارون بن إدريس الأصمّ، قال: ثنا عبد الرحمن بن محمد المحاربي، عن أشعث، عن حبيب بن أبي ثابت في قوله: ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ) قال: هم المحتكرون الطعام بمكة. وقال آخرون: بل ذلك كل ما كان منهيا عنه من الفعل، حتى قول القائل: لا والله، وبلى والله. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن منصور، عن مجاهد، عن عبد الله بن عمرو، قال: كان له فسطاطان: أحدهما في الحلّ، والآخر في الحرم، فإذا أراد أن يعاتب أهله عاتبهم في الحلّ، فسئل عن ذلك، فقال: كنا نحدّث أن من الإلحاد فيه أن يقول الرجل: كلا والله، وبلى والله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن أبي ربعي، عن الأعمش، قال: كان عبد الله بن عمرو يقول: لا والله وبلى والله من الإلحاد فيه. قال أبو جعفر: وأولى الأقوال التي ذكرناها في تأويل ذلك بالصواب القول الذي ذكرناه عن ابن مسعود وابن عباس، من أنه معنيّ بالظلم في هذا الموضع كلّ معصية لله، وذلك أن الله عم بقوله ( وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ ) ولم يخصص به ظلم دون ظلم في خبر ولا عقل، فهو على عمومه. فإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الكلام: ومن يرد في المسجد الحرام بأن يميل بظلم، فيعصي الله فيه، نذقه يوم القيامة من عذاب موجع له. وقد ذُكر عن بعض القرّاء أنه كان يقرأ ذلك (وَمَنْ يَرِدْ فِيه ) بفتح الياء بمعنى: ومن يرده بإلحاد من وَرَدْت المكان أرِدْه. وذلك قراءة لا تجوز القراءة عندي بها لخلافها ما عليه الحجة من القرّاء مجمعة مع بعدها من فصيح كلام العرب، وذلك أنَّ يَرِدْ فعل واقع، يقال منه: وهو يَرِد مكان كذا أو بلدة كذا، ولا يقال: يَرِد في مكان كذا. وقد زعم بعض أهل المعرفة بكلام العرب، أن طَيِّئا تقول: رغبت فيك، تريد: رغبت بك، وذكر أن بعضهم أنشده بيتا: وأرْغَـبُ فِيهـا عَـنْ لَقِيـطٍ وَرَهْطِـهِ وَلَكِـنَّنِي عَـنْ سِـنْبِس لَسْـتُ أرْغَبُ (6) بمعنى: وأرغب بها. فإن كان ذلك صحيحا كما ذكرنا، فإنه يجوز في الكلام، فأما القراءة به فغير جائزة لما وصفت. ------------------------ الهوامش: (1) البيت للأحول اليشكري ، واسمه يعلى قاله في ( اللسان : شبه ) نقله عن أبي عبيدة . وقد مر هذا الشاهد على مثل ما استشهد به المؤلف هنا ، عند قوله تعالى : " وهزي إليك بجذع النخلة " ( 16 : 72 ) ووفينا الكلام في رواياته وتخريجه ، فراجعه ثمة . (2) هذا البيت ينسب لأعشى بني قيس بن ثعلبة ، ولم أجد في ديوانه قصيدة دالية مكسورة من بحر الكامل ، ووجدت البيت في دالية منصوبة باختلاف في رواية وهذا هو البيت مع البيتين قبله : جَــعَلَ الإلَـهُ طَعامَنـا فــي مالِنـا رِزْقــا تَضَمَّنَــهُ لَنــا لَـنْ يَنْفَـدا مِثْــلَ الهِضَــابِ جَـزَارَةً لسُـيُوفنا فــإذَا تُـــراعُ فِإنَّهَـا لَـنْ تُطْـرَدَا ضَمنَــتْ لَنــا أعْجَـازُهُنَّ قُدُورَنـا وَضُـرُوعُهُنَّ لَنـا الصَّـرِيحَ الأجْـرَدَا ومعنى الأبيات : جعل الله طعامنا في الإبل ، نرحلها حيث نشاء رزقا لا ينفد . وهي ضخمة كالهضاب نعقرها بسيوفنا للضيفان ، لا يطردها مروع أو مغير ، وقد ضمنت أعجازها لنا قدورنا أن تفرغ ، لسمنها وكثرة لحمها ، وضمنت ضروعها لنا اللبن خالصا صافيا . ( انظر الديوان ، طبع القاهرة ، ص 230 بشرح الدكتور محمد حسين ) . وفي اللسان رواية أخرى للبيت ، مع نسبته للأعشى ( في : جرد ) قال : ألبن وجرد لا رغوة قال الأعشى : ضَمِنَــتْ لَنــا أعْجَـازَهُ أرْماحُنـا مِـلْءَ المَرَاجِـلِ والصَّـرِيحَ الأجْـرَدَا وعلى هاتين الروايتين لا شاهد في البيت ؛ لأن المؤلف إنما ساقه شاهدا على زيادة الباء في قوله " برزق " ولا باء زائدة في هاتين الروايتين . وقد جعل الباء في قوله ( برزق ) نظير الباء التي في الآية : وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ أي على تقدير ومن يرد فيه إلحادا بظلم . (3) هذا البيت من شواهد الفراء تلميذ الكسائي وهما زعيما نحاة أهل الكوفة وهو مما أنشده إباه أبو الجراح أحد الأعراب الذين كان يأخذ عنهم اللغة ( انظره في معاني القرآن للفراء ، الورقة 10 من مصورة الجامعة ) . والنهيم كما في ( اللسان : نهم ) : صوت كأنه زحير . وقيل صوت فوق الزئير . والنهيم صوت وتوعد وزجر . والضمير في لها : لعله راجع إلى الإبل التي أرادت الشرب ، حتى إذا كادت تبلغ الماء ، هز لها العصا ، وردها عنه ، رجل له صوت شديد منكر . والشاهد في البيت أن الباء الزائدة في قوله ( بالشرب ) داخلة على مصدر صريح ، وأن الفراء يرى أن دخولها على المصدر المؤول بأن أو بما والفعل ، أحسن من دخولها على المصدر الصريح . وقال الفراء : قوله " ومن يرد فيه بإلحاد بظم " دخلت الباء في الإلحاد ، لأن تأويله : ومن يرد بأن يلحد فيه بظلم ، ودخول الباء في " أن " أسهل منه في الإلحاد ، وما أشبه ، لأن " أن " تضمر الخفوض معها كثيرا ( يريد حروف الخفض ) فاحتملت دخول الخافض وخروجه ، لأن الإعراب لا يتبين فيها ، وقل في المصادر ( أي الصريحة ) لتبين الخفض والرفع فيها ؛ أنشدني أبو الجراح : " فلما رجت بالشرب هز لها العصا " . . . . البيت . (4) البيت لامرئ القيس بن حجر ( العقد الثمين لألولاد ص 130 ) وليس في رواية الأعلم الشنتمري لديوان امرئ القيس . والبيت شاهد كالذي قبله على أن الباء في قوله ( بأن ) زائدة في المصدر المؤول المرفوع وهي أحسن منها في المصدر الصريح لخفاء الإعراب معها . وهو من شواهد الفراء في معاني القرآن ، ساقه مع الشاهد الذي قبله ( انظر معاني القرآن للفراء ، الورقة 310 ) قال : أدخل الباء على ( أن ) وهي في موضع رفع كما أدخلها على الإلحاد بظلم ، وهو في موضع نصب . (5) البيت لقيس بن زهير العبسي كما في ( النوادر لأبي زيد الأنصاري ، ص 203 ) ولم تحذف الياء في قوله ( يأتيك ) للجازم ، للضرورة . والبيت من شواهد الفراء في ( معاني القرآن ، ص 310 ) على أنهم قد يدخلون الحرف الزائد على المصدر المؤول بما وما بعدها . قال : وقد أدخلوها على ( ما ) إذا أرادوا ( أن ) أقل شبها بالأسماء من ( ما ) . وسمعت أعرابيا من ربيعة وسألته عن شيء ، فقال : أرجو بذلك ، يريد : أرجو ذاك . (6) البيت سبق الاستشهاد به على مثل ما استشهد به المؤلف هنا ، في ( 13 : 189 ) وهو من شواهد الفراء في معاني القرآن ، الورقة 161 ، والورقة 310 من مصورة الجامعة ( على أن من العرب من يجعل ) ( في ) في موضع الباء ، فيقول أدخلك الله بالجنة ، يريد : في الجنة . قال الفراء في ( ص 310 ) : وقد يجوز في لغة الطائيين : لأنهم يقولون : رغبت فيك ، يريدون : رغبت بك . أنشدني بعضهم : " وأرغب فيها عن لقيط " . . . . البيت . يعني بنته . أه .