Tabari

Tafseer of The Pilgrimage · Al-Hajj · 22:13

يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ

He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted be His mention, says: this apostate who turned back upon his face when a trial befell him calls upon gods whose harm to him in the Last World is nearer and swifter than their benefit. It has been transmitted that Ibn Masʿūd read this as: "he calls upon him whose (man) harm is nearer than his benefit."

    The Arabic philologists differed over the syntactic position of "man." Some of the Baṣran grammarians said: it stands in the accusative as the object of "he calls upon," and they said: the meaning is "he calls upon gods (li-ālihatin) whose harm is nearer than their benefit" — and they said: it is anomalous, for in the language one does not find: "he calls upon li-Zaydā." Some of the Kūfan grammarians said: the lām belongs to "what" (mā) after "who" (man), as though the meaning of the words according to them is: "he calls upon him for whom — whose — harm is nearer than his benefit." From the Arabs there has been heard transmitted: "with me there is that (la-mā) something else is better than it for him" — with the meaning: with me there is something than which something else is better — and: "I gave you la-mā something else is better than it for him" — with the meaning: something than which something else is better. They said: in any case, where the inflection does not clearly appear it is permissible to place the lām without the noun.

    Others among them said: it is permissible that the meaning is: "it is the far error — he calls upon," so that "he calls upon" is a qualification of "the far error," and in "he calls upon" a referring pronoun is omitted; then one begins a new sentence with the lām and says: "for him whose harm is nearer than his benefit — how evil is the patron!", just as one says in the conditional style: "la-mā faʿalta la-huwa khayrun lak." On the basis of this position, "man" stands in the nominative on account of the omitted reference in "his harm," for when "man" is a conditional particle, what follows it gives it its inflection. The second lām in "how evil is the patron" is the apodosis to the first lām. This second position is more correct linguistically; the first is closer to the position of the exegetes.

    His word لَبِئْسَ الْمَوْلَى — he says: how evil a cousin is this one who worships Allah only upon the edge.

    وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ — he says: how evil an intimate companion and friend! As Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ : he said: the "ʿashīr" is the companion and friend.

    It has also been said: by "mawlā" here is meant: the protecting ally (walī al-nāṣir).

    Mujāhid used to say: by His word لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ the idol was meant.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both together — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ : he said: the idol.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: يدعو هذا المنقلب على وجهه من أن أصابته فتنة آلهة لضرّها في الآخرة له أقرب وأسرع إليه من نفعها. وذكر أن ابن مسعود كان يقرؤه يدعو مَنْ ضَرّه أقرب من نفعه. واختلف أهل العربية في موضع " من "، فكان بعض نحويِّي البصرة يقول: موضعه نصب بيدعو، ويقول: معناه: يدعو لآلهة ضرّها أقرب من نفعها، ويقول: هو شاذٌّ لأنه لم يوجد في الكلام: يدعو لزيدا. وكان بعض نحويِّي الكوفة يقول: اللام من صلة " ما " بعد " مَنْ"، كأن معنى الكلام عنده: يدعو من لَضَرّه أقرب من نفعه. وحُكي عن العرب سماعا منها عندي لَمَا غيرُه خير منه، بمعنى: عندي ما لغيره خير منه، وأعطيتك لما غيره خير منه، بمعنى: ما لغيره خير منه. وقال: جائز في كلّ ما لم يتبين فيه الإعراب الاعتراض باللام دون الاسم. وقال آخرون منهم: جائز أن يكون معنى ذلك: هو الضلال البعيد يدعو، فيكون يدعو صلة الضلال البعيد، وتضمر في يدعو الهاء ثم تستأنف الكلام باللام، فتقول لمن ضرّه أقرب من نفعه: لبئس المولى، كقولك في الكلام في مذهب الجزاء: لَمَا فَعَلْتَ لَهُو خَيْر لك. فعلى هذا القول " من " في موضع رفع بالهاء في قوله ، ضَرّه، ، لأن مَنْ إذا كانت جزاء فإنما يعربها ما بعدها، واللام الثانية في لبئس المولى جواب اللام الأولى، وهذا القول الآخر على مذهب العربية أصحّ، والأوّل إلى مذهب أهل التأويل أقرب. وقوله ( لَبِئْسَ الْمَوْلَى ) ، يقول: لبئس ابن العم هذا الذي يعبد الله على حرف. ( وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ ) يقول: ولبئس الخليط المعاشر والصاحب: هو كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، فال: قال ابن زيد، في قوله ( وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ ) قال: العشير: هو المعاشر الصاحب. وقد قيل: عني بالمولى في هذا الموضع: الولي الناصر. وكان مجاهد يقول: عني بقوله ( لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ ) الوثن. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله ( وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ ) قال: الوثن.