Tafseer of The Prophets · Al-Anbiyaa · 21:92
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Allah, exalted be His praise, says: Truly, this is your community (umma), one community, and I am your Lord, O people — so worship Me, not the gods, the idols, and all else that you worship besides Me.
Such, too, are the reports concerning this.
*Mentioned are those who say this:*
ʿAlī related to me; he said: ʿAbd Allāh related to us; he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words (أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً): "Your religion is one religion."
Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said — Mujāhid said concerning His words (إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً): "Your religion is one religion." The second (أُمَّة) stands in the accusative as a circumstantial construction (al-qaṭʿ), and in the accusative it was read by the majority of the reciters of the great cities — and that, in our view, is the correct reading — because the second (أُمَّة) is indefinite and the first is definite. Since the predicate, before the coming of the indefinite noun, is self-standing, the accusative is the proper word-form. This is all the more so given the consensus of the authorities among the reciters on this. It is related from ʿAbd Allāh ibn Abī Isḥāq that he read it in the nominative — (أُمَّةٌ وَاحِدَةٌ) — intending to repeat the sentence, as though he meant to say: Truly, this is your community — this is one community.