Tabari

Tafseer of The Prophets · Al-Anbiyaa · 21:87

وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted be His praise, says: And remember, O Muḥammad, Dhā al-Nūn — that is, the master of the nūn; al-nūn is the fish. By Dhā al-Nūn is meant Yūnus ibn Mattā. We have already mentioned his story in the Sūra of Yūnus in a manner that makes its repetition here unnecessary.

    His words (إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا) mean: when he departed in anger.

    The exegetes differed over the meaning of his departing in anger, and against whom his departure was directed and at whom his anger was directed. Some said: his departure was away from his people, and it was at them that he was wrathful.

    *Mentioned are those who say this:*

    Muḥammad ibn Saʿd related to me; he said: my father related to me; he said: my uncle related to me; he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words (وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا): "He said: he was wrathful at his people."

    It was related to me from al-Ḥusayn: he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning (إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا): "His anger was at his people."

    Others said: he departed away from his people in anger at his Lord, when the punishment was averted from them after he had threatened them with it.

    *Mentioned are those who say this; and the reason for his anger at his Lord according to their explanation:*

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Yazīd ibn Ziyād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Abī Salama, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Allah sent him — that is, Yūnus — to the people of his city. They rejected what he brought them and refused to accept it. When they did that, Allah revealed to him: I will send upon them a punishment (ʿadhāb) on such-and-such a day. He informed his people of what Allah had promised him of the punishment, and they said: "Watch him: if he leaves, then by Allah, the promise he made has come true." When it was the night before the morning of the punishment, he departed in the early morning and the people saw him. They went out from the city to an open field, separated every animal from its young, called upon Allah loudly and begged Him for forgiveness — and Allah granted it to them. Yūnus waited for news of the city and its people until someone passed by; he said: "What has happened with the people of the city?" The man answered: "Their prophet departed — they acknowledged that he had told them the truth about the punishment — they went out from the city to an open field, separated every animal having young from its young, called upon Allah loudly and repented; Allah accepted it from them and deferred the punishment from them." Yūnus then said, in his anger: "By Allah, I will never return to them as a liar. I threatened them with punishment on a day which was then averted from them!" And he departed in his anger.

    Ibn Bashshār related to us; he said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us; he said: ʿAwf related to us, on the authority of Saʿīd ibn Abī al-Ḥasan, who said: "It has reached me that Yūnus, when he committed the sin, departed in anger at his Lord and the devil caused him to slip."

    Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Yaḥyā ibn Zakariyyā ibn Abī Zāʾida related to us, on the authority of Mujālid ibn Saʿīd, on the authority of al-Shaʿbī, concerning (إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا): "In anger at his Lord."

    Al-Ḥārith related to me; he said: ʿAbd al-ʿAzīz related to us; he said: Sufyān related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Malik, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr — he mentioned a report resembling that of Ibn Ḥumayd via Salama, and added to it: Yūnus went to observe the punishment, but saw nothing. "They have proved me a liar," he said, and he departed in anger at his Lord until he reached the sea.

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us; he said: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, on the authority of Rabīʿa ibn Abī ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of Wahb ibn Munabbih al-Yamānī, who said — I heard him saying: Yūnus ibn Mattā was a righteous servant and narrow in his character. When the burdens of prophethood weighed upon him — and they are burdens that only few can bear — he broke down under it like a young horse (rabʿ) under its load. He cast it off from himself and fled from it. Allah says to His prophet ﷺ: فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ and فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ — that is: do not cast off My affair as he who did so. This view — that is, of the one who said: he departed away from his people in anger at his Lord — is more in accord with the explanation of the verse. Allah's words (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ) point to that. As for those who explained it as: he departed in anger at his people, it is that they did so because they regarded it as objectionable that a prophet would be wrathful at his Lord and considered it grave. But with their assertion that he departed in anger at his people, they have fallen more deeply into something greater than what they objected to. For among those who said: he departed in anger at his Lord, there was difference over the reason for his departure. Some said: he did it because he found it distasteful to be present among a people who had proved him a liar in what he had promised them, and he was ashamed before them; he did not know what the reason was that had averted the calamity from them. Some of them said: it was the custom of the people he left to kill the one proved a liar — he feared that they would kill him because he had threatened them with punishment but it had not descended upon them. There are reports about this in the Sūra of Yūnus, whose repetition here we regard as unnecessary.

    Others said: he was wrathful at his Lord because he had been commanded to go to his people to warn them of His punishment and to call them to Him; he asked his Lord for a delay to prepare for the departure to them, but he was told: the matter is more urgent than that. And the delay was not granted to him — not even as long as he needed to put on a sandal. And he was someone whose character was narrow, so that he said: "My Lord has hastened me to the point that I could not put on a sandal," and he departed in anger.

    *Those to whom this explanation is attributed include: al-Ḥasan al-Baṣrī. Al-Ḥārith related this to me, he said: al-Ḥasan ibn Mūsā related to us, on the authority of Abū Hilāl, on the authority of Shahr ibn Ḥawshab, from him.*

    Abū Jaʿfar said: In neither of the two views concerning the description of the prophet of Allah Yūnus ﷺ is there anything that would be less grave than what was attributed to him by those who said: he departed in anger at his people. For his departure away from his people in anger at them — while Allah had commanded him to remain among them to convey to them His message, to make them fear His punishment and His chastisement for their rejection of faith — undeniably contains something grave. Had he ﷺ not done what those who described him with committing a transgression say, Allah would not have punished him with the punishment that He mentions in His Book and described him with the description with which He describes him: وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ and فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ * فَلَوْلا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ * لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ .

    His words (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ): the exegetes differed over its explanation. Some said: the meaning is: he thought that We would not punish him by straitening. From the Arabic usage: "I have power over so-and-so (qadara ʿalayhi)" — when one straitens him — as Allah, exalted be His praise, says: وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنْفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ .

    *Mentioned are those who say this:*

    ʿAlī related to me; he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us; he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ): "He said: he thought that he would not be struck with the punishment that struck him."

    Muḥammad ibn Saʿd related to me; he said: my father related to me; he said: my uncle related to me; he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ) — "He thought that We would not decree against him any punishment or any trial on account of his anger at his people and his fleeing from them, and his punishment — being swallowed by the fish."

    Muḥammad ibn al-Muthannā related to us; he said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of al-Ḥakam, on the authority of Mujāhid: he said concerning this verse (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ): "He thought that We would not punish him for his sin."

    Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī related to me; he said: Zayd ibn Ḥabbāb related to us; he said: Shuʿba related to me, on the authority of Mujāhid — without mentioning al-Ḥakam.

    Bishr related to us; he said: Yazīd related to us; he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ): "He said: he thought that We would not punish him."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us; he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda and al-Kalbī: (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ) — "They both said: he thought that We would not decree the punishment against him."

    It was related to me from al-Ḥusayn: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ) — "He thought that Allah would not decree against him a punishment and a trial on account of the anger he bore his people and his separation from them."

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ): "The trial that struck him."

    Others said: the meaning is: he thought that he was beyond Our power and that We had no power over him.

    *Mentioned are those who say this:*

    Ibn Bashshār related to us; he said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us; he said: ʿAwf related to us, on the authority of Saʿīd ibn Abī al-Ḥasan, who said: "It has reached me that Yūnus, when he committed the sin, departed in anger at his Lord, and the devil caused him to slip, so that he thought that We had no power over him. He had, however, prior good works and glorification, and Allah refused to abandon him to the devil. He let him be seized in the belly of the fish, and he remained forty days in the belly of the fish — day and night — and Allah held fast his soul and did not kill him. He returned to his Lord in the belly of the fish and turned back to himself, and said: سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ . Allah brought him out by His mercy, on account of his former worship and glorification, and counted him among the righteous." ʿAwf said: "And it has reached me that in his supplication he said: 'And I have built for You a place of prayer in a spot where no one before me had built one.'"

    Ibn Bashshār related to us; he said: Hawdha related to us; he said: ʿAwf related to us, on the authority of al-Ḥasan: (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ) — "and he had former worship and glorification, and Allah protected him on account of that and did not abandon him to the devil."

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Ḥārith, on the authority of Iyās ibn Muʿāwiya al-Madanī: when Yūnus was brought up before him and His words (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ), Iyās used to say: "Then why did he flee?"

    Others said: it is an interrogative sentence; the actual explanation is: did he think that We had no power over him?

    *Mentioned are those who say this:*

    Yūnus related to me; he said: Ibn Wahb informed us; he said: Ibn Zayd said concerning (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ): "This is an interrogative sentence, just as His words فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ — also an interrogative sentence."

    Abū Jaʿfar said: The view that, in my opinion, is most in accord with the correct explanation is that of the one who said: by it is meant: Yūnus thought that We would not hold him fast and place him in straitness as punishment for his anger at his Lord. We prefer this explanation because it is not permissible to attribute disbelief to him, given that Allah had chosen him for prophethood. Moreover, it is not permissible to describe him as having thought that his Lord would be incapable concerning what He had destined for him and would have no power over it — that is to describe him with disbelief (kufr), and no one may describe him thus. The statement of Ibn Zayd is a statement that, were there in the sentence an indication that it is interrogative, would be sound. But there is no indication that this is the case. The Arabs do not omit from a sentence anything they need, unless there remains in it an indication that it is intended in the sentence. When there is in (فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ) no indication that it is interrogative as Ibn Zayd said, it is clear that it is not interrogative. If these two views are invalid, the third is correct — namely what we said.

    His words (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ): the exegetes differed over the darknesses meant; some said: by them are meant: the darkness of the night, the darkness of the sea, and the darkness of the belly of the fish.

    *Mentioned are those who say this:*

    Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn: (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ) — "The darkness of the belly of the fish, the darkness of the sea and the darkness of the night." So too said Ibn Jurayj.

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Yazīd ibn Ziyād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Abī Salama, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: "He called out in the darknesses: the darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the belly of the fish: لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ."

    Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Salamī related to me; he said: Abū ʿĀṣim related to us; he said: Muḥammad ibn Rifāʿa informed us: I heard Muḥammad ibn Kaʿb say concerning this verse (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ): "The darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the belly of the fish."

    Bishr related to us; he said: Yazīd related to us; he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ): "The darkness of the night, the darkness of the sea and the darkness of the belly of the fish."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us; he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ) — "The darkness of the belly of the fish, the darkness of the sea and the darkness of the night."

    Others said: by it is meant that he called out from the darkness of the belly of one fish inside the belly of another fish in the sea, and those are the darknesses.

    *Mentioned are those who say this:*

    Ibn Bashshār related to us; he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us; he said: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Sālim ibn Abī al-Jaʿd: (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ) — "Allah revealed to the fish that it must not harm his flesh nor his bones; then another fish swallowed that fish. He said: (فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ) — the darkness of the fish, then a fish, then the darkness of the sea."

    Abū Jaʿfar said: The most correct position on this is to say that Allah informed that Yūnus called upon Him from the darknesses: أَنْ لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ . There is no doubt that by one of the darknesses is meant: the belly of the fish; by another: the darkness of the sea. Concerning the third there is difference: it is possible that it is the darkness of the night, and it is possible that it was the fish inside the belly of another fish. There is no indication which of the two it is, so there is no explanation that, as regards correctness, is to be preferred over the other except accepting what the revelation literally says.

    His words (لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ) mean: Yūnus called out with these words, confessing his sin, showing repentance for his transgression: (إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ) — in my disobedience to You.

    As Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Yazīd ibn Ziyād, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Abī Salama, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: "He called out in the darknesses: أَنْ لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ — confessing his sin, showing repentance for his transgression."

    Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Ḥajjāj related to us; Abū Maʿshar said — Muḥammad ibn Qays said: His words لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ — "What I have done I have done, and I never worshipped any other than You; إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ — when I was disobedient to You."

    Al-Qāsim related to us; he said: al-Ḥusayn related to us; he said: Jaʿfar ibn Sulaymān related to us, on the authority of ʿAwf al-Aʿrābī, who said: When Yūnus landed in the belly of the fish, he thought that he had died. Then he moved his leg, and when it moved, he prostrated on the spot; then he called out: "O Lord, I have taken a place of prayer for You in a spot where no one ever took one."

    Ibn Ḥumayd related to us; he said: Salama related to us; he said: Ibn Isḥāq related to me, from someone who related it to him, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Rāfiʿ, freedman (mawlā) of Umm Salama, wife of the Prophet ﷺ, who said: I heard Abū Hurayra say: "The Messenger of Allah ﷺ said: 'When Allah wanted to confine Yūnus in the belly of the fish, Allah revealed to the fish: take him and do not harm his flesh and do not break his bones. It took him, and descended with him to its dwelling in the sea. When it had reached the bottom of the sea, Yūnus heard a sound and asked within himself: what is this? Allah revealed to him while he was in the belly of the fish: this is the glorification of the sea creatures. He glorified Allah while he was in the belly of the fish. The angels heard his glorification and said: O Lord, we hear a weak voice in a strange land! He said: That is My servant Yūnus — he disobeyed Me and I confined him in the belly of the fish in the sea. They said: The righteous servant from whom good deeds ascended to You every day and night? He said: Yes. They then interceded for him, and Allah commanded the fish to cast him onto the shores, as Allah, Blessed and Exalted is He, said: وَهُوَ سَقِيمٌ .'"

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: واذكر يا محمد ذا النون ، يعني صاحب النون، والنون: الحوت، وإنما عنى بذي النون، يونس بن متى ، وقد ذكرنا قصته في سورة يونس بما أغنى عن ذكره في هذا الموضع ، وقوله ( إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا ) يقول: حين ذهب مغاضبا. واختلف أهل التأويل في معنى ذهابه مغاضبا ، وعمن كان ذهابه ، وعلى من كان غضبه ، فقال بعضهم: كان ذهابه عن قومه وإياهم غاضب. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد ، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي ، قال: ثني أبي عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله ( وَذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا ) يقول: غضب على قومه. حُدثت عن الحسين ، قال: سمعت أبا معاذ يقول : ثنا عبيد ، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا ) أما غضبه فكان على قومه. وقال آخرون: ذهب عن قومه مغاضبا لربه ، إذ كشف عنهم العذاب بعدما وعدهموه. *ذكر من قال ذلك: وذكر سبب مغاضبته ربه في قولهم: حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، عن يزيد بن زياد ، عن عبد الله بن أبي سلمة ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس ، قال: بعثه الله ، يعني يونس إلى أهل قريته ، فردّوا عليه ما جاءهم به وامتنعوا منه، فلما فعلوا ذلك أوحى الله إليه: إني مرسل عليهم العذاب في يوم كذا وكذا ، فاخرج من بين أظهرهم، فأعلم قومه الذي وعده الله من عذابه إياهم ، فقالوا: ارمقوه ، فإن خرج من بين أظهركم فهو والله كائن ما وعدكم، فلما كانت الليلة التي وُعدوا بالعذاب في صبحها أدلج ورآه القوم ، فخرجوا من القرية إلى براز من أرضهم ، وفرّقوا بين كل دابة وولدها ، ثم عجوا إلى الله ، فاستقالوه ، فأقالهم ، وتنظّر يونس الخبر عن القرية وأهلها ، حتى مر به مار ، فقال: ما فعل أهل القرية؟ فقال: فعلوا أن نبيهم خرج من بين أظهرهم ، عرفوا أنه صدقهم ما وعدهم من العذاب ، فخرجوا من قريتهم إلى براز من الأرض ، ثم فرقوا بين كل ذات ولد وولدها ، وعجُّوا إلى الله وتابوا إليه، فقبل منهم ، وأخَّر عنهم العذاب، قال: فقال يونس عند ذلك وغضب: والله لا أرجع إليهم كذّابا أبدا ، وعدتهم العذاب في يوم ثم رُدّ عنهم، ومضى على وجهه مغاضبا. حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا محمد بن جعفر ، قال : ثنا عوف ، عن سعيد بن أبي الحسن ، قال: بلغني أن يونس لما أصاب الذنب ، انطلق مغاضبا لربه ، واستزله الشيطان ، حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثنا يحيى بن زكريا بن أبي زائدة ، عن مجالد بن سعيد ، عن الشعبي ، في قوله ( إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِبًا ) قال: مغاضبا لربه. حدثنا الحارث ، قال : ثنا عبد العزيز ، قال : ثنا سفيان ، عن إسماعيل بن عبد الملك ، عن سعيد بن جبير، فذكر نحو حديث ابن حميد ، عن سلمة ، وزاد فيه: قال: فخرج يونس ينظر العذاب ، فلم ير شيئا ، قال: جرّبوا عليّ كذبا، فذهب مغاضبا لربه حتى أتى البحر. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا سلمة ، قال : ثنا محمد بن إسحاق ، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن ، عن وهب بن منبه اليماني ، قال: سمعته يقول: إن يونس بن متى كان عبدا صالحا ، وكان في خلقه ضيق، فلما حملت عليه أثقال النبوّة ، ولها أثقال لا يحملها إلا قليل ، تفسخ تحتها تفسخ الربع (9) تحت الحمل ، فقذفها بين يديه ، وخرج هاربا منها ، يقول الله لنبيه صلى الله عليه وسلم فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ : أي لا تلق أمري كما ألقاه، وهذا القول ، أعني قول من قال: ذهب عن قومه مغاضبا لربه ، أشبه بتأويل الآية ، وذلك لدلالة قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) على ذلك، على أن الذين وجهوا تأويل ذلك إلى أنه ذهب مغاضبا لقومه ، إنما زعموا أنهم فعلوا ذلك استنكارا منهم أن يغاضب نبيّ من الأنبياء ربه، واستعظاما له، وهم بقيلهم أنه ذهب مغاضبا لقومه قد دخلوا في أمر أعظم ما أنكروا ، وذلك أن الذين قالوا: ذهب مغاضبا لربه اختلفوا في سبب ذهابه كذلك ، فقال بعضهم: إنما فعل ما فعل من ذلك كراهة أن يكون بين قوم قد جربوا عليه الخلف فيما وعدهم ، واستحيا منهم ، ولم يعلم السبب الذي دفع به عنهم البلاء، وقال بعض من قال هذا القول: كان من أخلاق قومه الذين فارقهم قتل من جرّبوا عليه الكذب ، عسى أن يقتلوه من أجل أنه وعدهم العذاب ، فلم ينـزل بهم ما وعدهم من ذلك ، وقد ذكرنا الرواية بذلك في سوره يونس ، فكرهنا إعادته في هذا الموضع. وقال آخرون: بل إنما غاضب ربه من أجل أنه أمر بالمصير إلى قوم لينذرهم بأسه ، ويدعوهم إليه ، فسأل ربه أن ينظره، ليتأهب للشخوص إليهم ، فقيل له: الأمر أسرع من ذلك ، ولم ينظر حتى شاء أن ينظر إلى أن يأخذ نعلا ليلبسها ، فقيل له نحو القول الأول ، وكان رجلا في خلقه ضيق ، فقال: أعجلني ربي أن آخذ نعلا فذهب مغاضبا. *وممن ذُكر هذا القول عنه: الحسن البصري، حدثني بذلك الحارث ، قال : ثنا الحسن بن موسى ، عن أبي هلال ، عن شهر بن حوشب ، عنه. قال أبو جعفر: وليس في واحد من هذين القولين من وصف نبيّ الله يونس صلوات الله عليه شيء إلا وهو دون ما وصفه بما وصفه الذين قالوا: ذهب مغاضبا لقومه ، لأن ذهابه عن قومه مغاضبا لهم ، وقد أمره الله تعالى بالمقام بين أظهرهم ، ليبلغهم رسالته ، ويحذّرهم بأسه ، وعقوبته على تركهم الإيمان به ، والعمل بطاعتك لا شك أن فيه ما فيه ، ولولا أنه قد كان صلى الله عليه وسلم أتى ما قاله الذين وصفوه بإتيان الخطيئة ، لم يكن الله تعالى ذكره ليعاقبه العقوبة التي ذكرها في كتابه ، ويصفه بالصفة التي وصفه بها ، فيقول لنبيه صلى الله عليه وسلم وَلا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ وَيَقُولُ فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ * فَلَوْلا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ * لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ . وقوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) اختلف أهل التأويل في تأويله ، فقال بعضهم: معناه: فظنّ أن لن نعاقبه بالتضييق عليه من قولهم قدرت على فلان: إذا ضيقت عليه ، كما قال الله جلّ ثناؤه وَمَنْ قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنْفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ . *ذكر من قال ذلك: حدثني علي ، قال : ثنا عبد الله بن صالح ، قال: ثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس ، قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) يقول: ظنّ أن لن يأخذه العذاب الذي أصابه. حدثني محمد بن سعد ، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي ، قال: ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) يقول: ظنّ أن لن نقضي عليه عقوبة ولا بلاء فيما صنع بقومه في غضبه إذ غضب عليهم ، وفراره وعقوبته أخذ النون إياه. حدثنا محمد بن المثنى ، قال : ثنا محمد بن جعفر ، عن شعبة ، عن الحكم ، عن مجاهد ، أنه قال في هذه الآية ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) قال: فظنّ أن لن نعاقبه بذنبه. حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي ، قال : ثنا زيد بن حباب ، قال: ثني شعبة ، عن مجاهد ، ولم يذكر فيه الحكم. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) قال: يقول: ظنّ أن لن نعاقبه. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة والكلبي ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) قالا ظنّ أن لن نقضي عليه العقوبة. حُدثت عن الحسين ، قال: سمعت أبا معاذ يقول : ثنا عبيد ، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ ) يقول: ظنّ أن الله لن يقضي عليه عقوبة ولا بلاء في غضبه الذي غضب على قومه ، وفراقه إياهم. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا جرير ، عن منصور ، عن ابن عباس ، في قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) قال: البلاء الذي أصابه. وقال آخرون: بل معنى ذلك: فظن أنه يعجز ربه فلا يقدر عليه. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا محمد بن جعفر ، قال : ثنا عوف ، عن سعيد بن أبي الحسن ، قال: بلغني أن يونس لما أصاب الذنب ، انطلق مغاضبا لربه ، واستزلَّه الشيطان ، حتى ظن أن لن نقدر عليه ، قال: وكان له سلف وعبادة وتسبيح ، فأبى الله أن يدعه للشيطان ، فأخذه فقذفه في بطن الحوت ، فمكث في بطن الحوت أربعين من بين ليلة ويوم ، فأمسك الله نفسه فلم يقتله هناك ، فتاب إلى ربه في بطن الحوت ، وراجع نفسه ، قال: فقال ( سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ) قال: فاستخرجه الله من بطن الحوت برحمته ، بما كان سلف من العبادة والتسبيح ، فجعله من الصالحين ، قال عوف: وبلغني أنه قال في دعائه: وبنيت لك مسجدا في مكان لم يبنه أحد قبلي. حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا هوذة ، قال : ثنا عوف ، عن الحسن ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) وكان له سلف من عبادة وتسبيح ، فتداركه الله بها فلم يدعه للشيطان. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، عن عبد الرحمن بن الحارث ، عن إياس بن معاوية المدني ، أنه كان إذا ذكر عنده يونس ، وقوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) يقول إياس: فلِم فرّ؟ وقال آخرون: بل ذلك بمعنى الاستفهام ، وإنما تأويله: أفظنّ أن لن نقدر عليه؟ ذكر من قال ذلك: حدثني يونس ، قال: أخبرنا ابن وهب ، قال: قال ابن زيد ، في قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) قال: هذا استفهام ، وفي قوله فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ قال: استفهام أيضا. قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال في تأويل ذلك عندي بالصواب ، قول من قال: عَنَى به: فظنّ يونس أن لن نحبسه ونضيق عليه ، عقوبة له على مغاضبته ربه. وإنما قلنا ذلك أولى بتأويل الكلمة ، لأنه لا يجوز أن ينسب إلى الكفر وقد اختاره لنبوته ، ووصفه بأن ظنّ أن ربه يعجز عما أراد به ولا يقدر عليه ، ووصف له بأنه جهل قدرة الله ، وذلك وصف له بالكفر ، وغير جائز لأحد وصفه بذلك، وأما ما قاله ابن زيد ، فإنه قول لو كان في الكلام دليل على أنه استفهام حسن ، ولكنه لا دلالة فيه على أن ذلك كذلك، والعرب لا تحذف من الكلام شيئا لهم إليه حاجة إلا وقد أبقت دليلا على أنه مراد في الكلام ، فإذا لم يكن في قوله ( فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ ) دلالة على أن المراد به الاستفهام كما قال ابن زيد ، كان معلوما أنه ليس به وإذا فسد هذان الوجهان ، صح الثالث وهو ما قلنا. وقوله ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) اختلف أهل التأويل في المعنيّ بهذه الظلمات ، فقال بعضهم: عني بها ظلمة الليل ، وظلمة البحر ، وظلمة بطن الحوت. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال: ثني حجاج ، عن إسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن عمرو بن ميمون ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) قال: ظلمة بطن الحوت ، وظلمة البحر ، وظلمة الليل ، وكذلك قال أيضا ابن جريج. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، عن يزيد بن زياد ، عن عبد الله بن أبي سلمة ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس ، قال: نادى في الظلمات: ظلمة الليل ، وظلمة البحر ، وظلمة بطن الحوت ( لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ) . حدثني محمد بن إبراهيم السلمي ، قال : ثنا أبو عاصم ، قال: أخبرنا محمد بن رفاعة ، قال: سمعت محمد بن كعب يقول في هذه الآية ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) قال: ظلمة الليل ، وظلمة البحر ، وظلمة بطن الحوت. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) قال: ظلمة الليل ، وظلمة البحر ، وظلمة بطن الحوت. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) قال: ظلمة بطن الحوت ، وظلمة البحر ، وظلمة الليل. وقال آخرون: إنما عنى بذلك أنه نادى في ظلمة جوف حوت في جوف حوت آخر في البحر ، قالوا: فذلك هو الظلمات. *ذكر من قال ذلك : حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا سفيان ، عن منصور ، عن سالم بن أبي الجعد ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) قال: أوحى الله إلى الحوت أن لا تضرّ له لحما ولا عظما ، ثم ابتلع الحوت حوت آخر ، قال ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ ) قال: ظلمة الحوت ، ثم حوت ، ثم ظلمة البحر. قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله أخبر عن يونس أنه ناداه في الظلمات ( أَنْ لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ) ولا شك أنه قد عنى بإحدى الظلمات: بطن الحوت ، وبالأخرى: ظلمة البحر ، وفي الثالثة اختلاف ، وجائز أن تكون تلك الثالثة : ظلمة الليل ، وجائز أن تكون كون الحوت في جوف حوت آخر ، ولا دليل يدلّ على أيّ ذلك من أيّ ، فلا قول في ذلك أولى بالحقّ من التسليم لظاهر التنـزيل. وقوله ( لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ ) يقول: نادى يونس بهذا القول معترفا بذنبه تائبا من خطيئته ( إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ) في معصيتي إياك . كما حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، عن يزيد بن زياد ، عن عبد الله بن أبي سلمة ، عن سعيد بن جبير ، عن ابن عباس ، قال ( فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَنْ لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ ) معترفا بذنبه ، تائبا من خطيئته. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال: ثني حجاج ، قال ، أبو معشر: قال محمد بن قيس: قوله ( لا إِلَهَ إِلا أَنْتَ سُبْحَانَكَ ) ما صنعتُ من شيء فلم أعبد غيرك ، (إني كنت من الظالمين ) حين عصيتك. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثنا جعفر بن سليمان ، عن عوف الأعرابي ، قال: لما صار يونس في بطن الحوت ظن أنه قد مات ، ثم حرّك رجله ، فلما تحركت سجد مكانه ، ثم نادى: يا ربّ اتخذت لك مسجدا في موضع ما اتخذه أحد. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا سلمة ، قال: ثني ابن إسحاق عمن حدثه ، عن عبد الله بن رافع ، مولى أم سلمة زوج النبيّ صلى الله عليه وسلم ، قال: سمعت أبا هريرة يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لَمَّا أَرَادَ اللهُ حَبْسَ يُونُسَ فِي بَطْنِ الحُوتِ ، أَوْحَى اللهُ إِلَى الحُوتِ: أَنْ خُذْهُ وَلا تَخْدِشْ لَهُ لَحْما وَلا تَكْسِرْ عَظْما، فَأَخَذهُ ، ثُمّ هَوَى بِهِ إلى مسْكَنِهِ مِنَ البَحْرِ ، فَلَمَّا انْتَهَى بِهِ إلى أَسْفَلِ البَحْرِ ، سَمِعَ يُونُسُ حِسًّا ، فَقَالَ فِي نَفْسِهِ: مَا هَذَا؟ قالَ: فَأَوْحَى اللهُ إِليْهِ وَهُوَ فِي بَطْنِ الحُوتِ: إِنَّ هَذَا تَسْبِيحُ دَوَابِّ البَحْرِ ، قَالَ: فَسَبَّحَ وَهُوَ فِي بَطْنِ الحُوتِ ، فَسَمِعَتِ المَلائِكَةُ تَسْبِيحَهُ ، فَقَالُوا: يَا ربَنّا إِنَّا نَسْمَعُ صَوْتا ضَعِيفا بِأَرْضِ غَرِيبَهٍ؟ قَالَ: ذَاكَ عَبْدِي يُونُسُ ، عَصَانِي فَحَبَسْتُه فِي بَطْنِ الحُوتِ فِي البَحْرِ ، قَالُوا: العَبْد الصَالِحُ الَّذِي كانَ يَصْعَدُ إِلَيْكَ مِنْهُ فِي كُلِّ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ عَمَلٌ صَالِحٌ؟ قَالَ: نَعَم ْ، قَالَ: فَشَفَعُوا لَهُ عِنْدَ ذَلكَ ، فَأَمَرَ الحُوتَ فَقَذَفَه فِي السَّاحِلِ ، كما قالَ اللهُ تَبَارَك َ وَتَعالى: وَهُوَ سَقِيمٌ". ------------------------------- الهوامش : (9) الربع : ولد الناقة أول ما يحمل عليه .