Tabari

Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:98

إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًۭا

Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exposition of the interpretation of the word of the Exalted: قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (20:97)

    The Glorified says: Mūsā said to the Sāmirī: "Then go away — for it is yours, during the days of your life, that you say: lā misāsa, that is to say: I do not touch and I am not touched." It has been related that Mūsā commanded the Banū Isrāʾīl not to feed him, not to associate with him, and not to deal with him. Hence he said to him: "In life it is yours that you say: lā misāsa." And this remained so — as related — in his tribe.

    As we were told by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: "By Allah, the Sāmirī was a great man among the great ones of the Banū Isrāʾīl, of a tribe called Sāmira; but the enemy of Allah fell into hypocrisy after he had crossed the sea with the Banū Isrāʾīl." His word فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ: "Their descendants say to this very day: lā misāsa."

    And His word وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ: the readers differed over its reading. Most of the readers of Medina and Kūfa read لَنْ تُخْلَفَهُ with ḍamma on the tāʾ and fatḥa on the lām, with the meaning: "And you have an appointed time for your punishment and torment on account of what you have done — having seduced your people until they worshipped the calf instead of Allah — and Allah will not let you escape it, but will make you undergo it." Al-Ḥasan, Qatāda, and Abū Nahīk read وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلِفَهُ with ḍamma on the tāʾ and kasra on the lām, with the meaning: "And you have an appointed time which you, O Sāmirī, will not let escape"; and they interpreted it as: "You will not stay away from it."

    Mention of those who said this:

    We were told by Ibn Ḥumayd, who said: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, who said: ʿAbd al-Muʾmin related to us, who said: I heard Abū Nahīk read لَنْ تُخْلِفَهُ أَنْتَ: he said: "You will not stay away from it."

    We were told by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ: he said: "You will not stay away from it."

    Abū Jaʿfar said: In my view these are two well-known readings with mutually related meanings, for it is beyond doubt that Allah fulfills His promise to His creation — gathering them at the standing-place of the reckoning — and that the creation will arrive on that day. Allah does not let them miss that [promise], and they do not miss that (promise) by staying away. Whichever of the two readings the reader chooses, he has hit upon what is correct.

    And His word وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا means: "Look at your object of worship to which you have continually remained devoted and which you have served."

    As was related to me by ʿAlī, who said: Abū Ṣāliḥ related to us, who said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا: "That upon which you continually remained."

    It was related to me by Muḥammad ibn Saʿd, who said: my father related to me, who said: my uncle related to me, who said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: "Mūsā said to him وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا: that upon which you continually remained." Among the Arabs there exist two pronunciations for "ẓalta": with fatḥa on the ẓāʾ, and thus the readers of the cities read; and with kasra on it. Those who chose kasra appear to have transferred the vowel of the lām — which is the ʿayn of the verb in "ẓalalta" — onto the ẓāʾ; those who chose fatḥa left its vowel as it was before the elision. The Arabs do this with doubled-consonant verbs: one says for "masistu": "mastu" and "mistu," and for "hamamtu bi-dhālika": "hamtu bihi," and "hal aḥassāta fulānan" and "aḥassatahu," as a poet said:

    "Except that the noble beasts of burden tracked him down, and they looked at him askance."

    And His word لَنُحَرِّقَنَّهُ: the readers differed over its reading. Most of the readers of Ḥijāz and Iraq read لَنُحَرِّقَنَّهُ with ḍamma on the nūn and tashdīd on the rāʾ, with the meaning: "We shall surely burn it to pieces with fire." From al-Ḥasan al-Baṣrī it is related that he read لَنُحْرِقَنَّهُ with ḍamma on the nūn and takhfīf on the rāʾ, with the meaning: "We shall burn it with fire at one stroke." Abū Jaʿfar al-Qāriʾ read لَنَحْرُقَنَّهُ with fatḥa on the nūn and ḍamma on the rāʾ, with the meaning: "We shall surely file it down with files," derived from "ḥaraqtuhu aḥruquhu," which means: I rubbed it, as a poet said:

    "At Dhū Firqayn, on the day of the Banū Ḥubayb, they grind their teeth away at us."

    The correct reading in this matter is, in our opinion, لَنُحَرِّقَنَّهُ with ḍamma on the nūn and tashdīd on the rāʾ, derived from iḥrāq — burning with fire.

    As was related to me by ʿAlī, who said: Abū Ṣāliḥ related to us, who said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word لَنُحَرِّقَنَّهُ: he said: "With fire."

    It was related to me by Muḥammad ibn Saʿd, who said: my father related to me, who said: my uncle related to me, who said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning لَنُحَرِّقَنَّهُ: he burned it and scattered it in the sea. And I have preferred this reading because of the unanimous decision of the scholars among the readers upon it.

    As for Abū Jaʿfar: I think he relied upon what was related to us by Mūsā ibn Hārūn, who said: ʿAmr related to us, who said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا: "He took it and slaughtered it, burned it with the file, and scattered it in the sea; and no sea remained that day but that something of it fell into it."

    We were told by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا: he said: "And in another reading it stands: we shall surely slaughter it, then burn it, then scatter it in the sea."

    We were told by al-Ḥasan, who said: ʿAbd al-Razzāq informed us, who said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, in the reading of Ibn Masʿūd: وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنَذْبَحَنَّهُ ثُمَّ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا.

    And His word ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا means: "We shall surely scatter it in the sea like chaff" — one says: "So-and-so winnowed the grain by the wind" when he tosses it up so that the chaff and dust fly away from it by the hand or the wind.

    In accordance with what we have said about this, the scholars of interpretation also spoke.

    Mention of those who said this:

    It was related to me by ʿAlī, who said: ʿAbdullāh related to us, who said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا: he said: "We shall surely scatter it in the sea."

    It was related to me by Muḥammad ibn Saʿd, who said: my father related to me, who said: my uncle related to me, who said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: "He scattered it in the sea (al-yamm); and al-yamm is the sea."

    We were told by Mūsā, who said: ʿAmr related to us, who said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: "He scattered it in the sea."

    We were told by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning "al-yamm": he said: "The sea."

    Then the exposition of the interpretation of the word of the Exalted: كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا (20:99)

    The Glorified says to His Prophet Muḥammad ﷺ: "Just as We have related to you, O Muḥammad, the report of Mūsā and Pharaoh and his people, and the fortunes of the Banū Isrāʾīl with Mūsā, كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ — thus do We inform you of the reports of the things that have passed before you, which you did not witness and did not behold with your own eyes." And His word وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا — the Glorified says to Muḥammad ﷺ: "And We have given you, O Muḥammad, from Our side a remembrance by which one may remember and by which people of intellect and understanding are admonished" — and that is this Qurʾān which Allah has sent down to him, and which He has made a remembrance for the worlds.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (97) يقول تعالى ذكره: قال موسى للسامريّ: فاذهب فإن لك في أيام حياتك أن تقول: لا مساس: أي لا أمس، ولا أُمسُّ.. وذُكر أن موسى أمر بني إسرائيل أن لا يؤاكلوه، ولا يخالطوه، ولا يبايعوه، فلذلك قال له: إن لك في الحياة أن تقول لا مساس، فبقي ذلك فيما ذكر في قبيلته. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قال: كان والله السامريّ عظيما من عظماء بني إسرائيل، من قبيلة يقال لها سامرة، ولكن عدوّ الله نافق بعد ما قطع البحر مع بني إسرائيل، قوله ( فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لا مِسَاسَ ) فبقاياهم اليوم يقولون لا مساس. وقوله ( وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ) اختلفت القراء في قراءته، فقرأته عامة قرّاء أهل المدينة والكوفة (لن تُخْلَفَهُ) بضم التاء وفتح اللام بمعنى: وإن لك موعدا لعذابك وعقوبتك على ما فعلت من إضلالك قومي حتى عبدوا العجل من دون الله، لن يخلفكه الله، ولكن يذيقكه، وقرأ ذلك الحسن وقَتادة وأبو نهيك ( وَإنَّ لَكَ مَوْعِدا لَنْ تُخْلِفَهُ) بضمّ التاء وكسر اللام، بمعنى: وإن لك موعدا لن تخلفه أنت يا سامريّ، وتأوّلوه بمعنى: لن تغيب عنه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عبد المؤمن، قال: سمعت أبا نهيك يقرأ ( لَن تُخْلِفَهُ أنْتَ) يقول: لن تغيب عنه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ) يقول: لن تغيب عنه. قال أبو جعفر: والقول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان متقاربتا المعنى، لأنه لا شكّ أن الله موف وعده لخلقه بحشرهم لموقف الحساب، وأن الخلق موافون ذلك اليوم، فلا الله مخلفهم ذلك، ولا هم مخلفوه بالتخلف عنه، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب الصواب في ذلك. وقوله ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ) يقول: وانظر إلى معبودك الذي ظلت عليه مقيما تعبده. كما حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ) الذي أقمت عليه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: فقال له موسى ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ) يقول: الذي أقمت عليه. وللعرب في ظلت: لغتان: الفتح في الظاء، وبها قرأ قرّاء الأمصار، والكسر فيها، وكأن الذين كسروا نقلوا حركة اللام التي هي عين الفعل من ظللت إليها، ومن فتحها أقرّ حركتها التي كانت لها قبل أن يحذف منها شيء، والعرب تفعل في الحروف التي فيها التضعيف ذاك، فيقولون في مَسِسْت مَست ومِسْت وفي هممت بذلك: همت به، وهل أحست فلانا وأحسسته، كما قال الشاعر: خَــلا أنَّ العِتــاقَ مِــنَ المَطايـا أحَسْــنَ بِــهِ فَهُـنَّ إلَيْـهِ شُـوسُ (2) وقوله (لَنحرّقَنَّه) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامَّة قرّاء الحجاز والعراق (لَنُحَرّقَنَّهُ) بضم النون وتشديد الراء، بمعنى لنحرقنه بالنار قطعة قطعة، ورُوي عن الحسن البصري أنه كان يقرأ ذلك ( لَنُحْرِقَنَّهُ) بضم النون، وتخفيف الراء، بمعنى: لنحرقنه بالنار إحراقة واحدة، وقرأه أبو جعفر القارئ: ( لَنَحرُقَنَّهُ) بفتح النون وضم الراء بمعنى: لنبردنه بالمبارد من حرقته أحرقه وأحرّقه، كما قال الشاعر: بِــذِي فِــرْقَيْنِ يَـوْمَ بَنُـو حُـبَيْبٍ نُيُـــوبَهُمُ عَلَيْنـــا يَحْرُقُونـــا (3) والصواب في ذلك عندنا من القراءة (لَنُحَرِّقَنَّهُ) بضم النون وتشديد الراء، من الإحراق بالنار. كما حدثني عليّ قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (لَنُحَرقَنَّهُ) يقول: بالنار. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس (لَنُحَرّقَنَّهُ) فحرّقه ثم ذراه في اليم ، وإنما اخترت هذه القراءة لإجماع الحجة من القرّاء عليها. وأما أبو جعفر، فإني أحسبه ذهب إلى ما حدثنا به موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط عن السديّ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) ثم أخذه فذبحه، ثم حرقه بالمبرد، ثم ذراه في اليم، فلم يبق بحر يومئذ إلا وقع فيه شيء منه. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَانْظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) قال: وفي بعض القراءة لنذبحنه ثم لنحرقنه، ثم لننسفنه في اليمّ نسفا. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في حرف ابن مسعود ( وانْظُرْ إلى إلهِكَ الَّذي ظَلْتَ عَلَيْهِ عاكِفا لَنذْبَحَنَّهُ ثُمَّ لَنُحَرّقنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ في اليَمّ نَسْفا). وقوله ( ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) يقول: ثم لنذرّينه في البحر تذرية، يقال منه: نسف فلان الطعام بالمنسف: إذا ذراه فطير عنه قشوره وترابه باليد أو الريح. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ) يقول: لنذرينه في البحر. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: ذراه في اليمّ، واليمّ: البحر. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: ذراه في اليم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة في اليمّ، قال: في البحر. --------------- الهوامش: (2) البيت لأبي زبيد الطائي ( اللسان : حسس ) . ورواية الشطر الثاني فيه : " حسين به فهن إليه شوس " . قال : حس بالشيء يحس ( كيقتل ) حسا ( بالفتح ) وحسا ( بالكسر ) وحسيسا ، وأحس به ، وأحسه : شعر به . وأما قولهم " أحست بالشيء " فعلى الحذف كراهية التقاء المثلين . قال سيبويه : وكذلك يفعل في كل بناء يبنى اللام من الفعل منه على السكون ، لا تصل إليه الحركة ، شبهوها بأقمت . الأزهري : ويقال : هل أحست : بمعنى أحسست . ويقال : حست بالشيء إذا علمته وعرفته . قال : ويقال : أحسست الخبر وأحسته وحسيت وحست : إذا عرفت منه طرفا وتقول ما أحسست بالخبر وما أحست وما حسيت وما حست : أي لم أعرف منه شيئا . . . وربما قالوا : حسيت بالخبر ، وأحسيت به ، يبدلون من السين ياء ، قال أبو زبيد : " خلا أن . . . البيت " . قال الجوهري وأبو عبيدة يروي بيت أبي زبيد ؛ " أحسن به فهو إليه شوس " . وأصله أحسن . أه . ويقال في ظل وما وما أشبهه كل مضعف مكسور العين في الماضي : ظللت أفعل كذا ، بلامين ، وظلت أفعل كذا بحذف اللام الأولى ، وبفتح الفاء . وظلت أفعل كذا ، بحذف اللام ونقل حركتها إلى الظاء . (3) البيت أنشده المفضل الضبي ونسبه لعامر بن شقيق ( اللسان : حرق ، ومعجم ما استعجم للبكري 210 ) وذو فرقين أو ذات فريقين كما في معجم ما استعجم : هضبة ببلاد بني تميم - بين طريق البصرة والكوفة وهي إلى الكوفة أقرب . أه . وفي شرح الحماسة للتبريزي ( 2 : 67 ) نسب القصيدة لعامر بن شقيق من بني كوز بن كعب بن بجالة بن ذهل بن مالك . وقبل البيت : فــإنك لــو رأيــت ولـم تريـه أكــف القــوم تخــرق بالقنينــا قال : وذو فرقين : هضبة في بلاد بني أسد ، من ناحية الفرات . وقوله " بذي فرقين" : يجوز أن يتعلق بقوله : " لو رأيت" ، ويجوز أن يتعلق بتخرق بالقنينا . وكذلك قوله " يوم بني حبيب " : ويجوز أن يكون ظرفا لكل واحد من الفعلين ، لأنهما ظرفان ، والفاعل ، تيينا+ لها . ويقال : هو يحرق أنيابه : أحدهما للزمان والآخر للمكان ، وأضاف اليوم إلى الجملة التي بعده ، لأن الأزمنة تضاف إلى الجمل ، من الابتداء والخبر ، والفعل والفاعل ، تبيينا لها. ويقال : هو يحرق أنيابه : إ ذا حك بعضها ببعض تهديدا ، ويقال : هو يحرق عليه الأرم ، أي يصف بأنيابه تغيظا . ويقال : حرقه إذا حك بعضها ببعض تهديدا ، ويقال : هو يحرق عليه الأرم ، أي يصرف بأنيابه تغيظا . ويقال : حرقه بالمبرد : إذا برده . وحكى أبو حاتم : فلان يحرق نابه على ، برفع الباء ، لأنه هو الذي يحرق . وقال أبو العلاء قوله " بذي فرقين " : أراد : ذات فرقين ، فذكر على معنى الموضع أو الجبل وهي التي ذكرها عبيد في قوله * فـــذات فــرقين فــالقليب * قيل : هي تثنية كسنام الفالج ، فلذلك سميت ذات فرقين . القول في تأويل قوله تعالى : كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا (99) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: كما قصصنا عليك يا محمد نبأ موسى وفرعون وقومه وأخبار بني إسرائيل مع موسى ( كَذَلِكَ نَقُصُّ &; 18-368 &; عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ) يقول: كذلك نخبرك بأنباء الأشياء التي قد سبقت من قبلك، فلم تشاهدها ولم تعاينها ، وقوله ( وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا ) يقول تعالى ذكره لمحمد صلى الله عليه وسلم: وقد آتيناك يا محمد من عندنا ذكرا يتذكر به، ويتعظ به أهل العقل والفهم، وهو هذا القرآن الذي أنـزله الله عليه، فجعله ذكرى للعالمين .