Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:129
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the word of Allah, the Exalted: وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى (And were it not for a word that had previously come from your Lord and an appointed term, it would surely have been inevitable.) (129)
Allah, exalted be His praise, says: وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ — O Muḥammad — namely, that for everyone for whom He has fixed a term, He does not take that person away before the term has elapsed, وَأَجَلٌ مُسَمًّى — and a time appointed and named with your Lord, which He has set down for them in the Mother of the Book (umm al-kitāb) and written therein, and which they will reach and fully live out — لَكَانَ لِزَامًا — then destruction would have struck them immediately. The word al-luzām is a verbal noun of the expression: lāzama fulānun fulānan yulāzimuhu mulāzamatan wa-lizāman, when he does not let go of him. لَكَانَ لِزَامًا has been placed forward before وَأَجَلٌ مُسَمًّى , but the meaning of the sentence is: and were it not for a word that had previously come from your Lord and an appointed term, it would surely have been inevitable — so be patient with what they say.
And in accordance with what we have said about this, the scholars of tafsīr also spoke.
Mention of who said that:
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى : "The appointed term is the world."
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى : "This is one of the cases of inversion in the sentence — he says: were it not for a word that had previously come from your Lord until an appointed term, it would have been inevitable. The appointed term is the Hour, for Allah, the Exalted, says: بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ (Nay, the Hour is their appointed time, and the Hour is more grievous and more bitter)."
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى : "This is a case of inversion and alteration of order; the actual meaning is: were it not for a word that had previously come from your Lord and an appointed term, it would surely have been inevitable."
The scholars of tafsīr differed concerning the meaning of لَكَانَ لِزَامًا . Some say: the meaning is 'then it would have been death.'
Mention of who said that:
ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to me, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word لَكَانَ لِزَامًا : he says: "Death."
Others say: the meaning is 'then it would have been killing.'
Mention of who said that:
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning لَكَانَ لِزَامًا : "And the luzūm is: killing."