Tabari

Tafseer of Taa-Haa · Taa-Haa · 20:125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًۭا

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا (»He said: My Lord! Why have You gathered me blind when I used to see?«) — the exegetes differed concerning its interpretation. Some of them said about it what Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى — I have no proof on my behalf.

    His statement وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا — the exegetes differed concerning its interpretation. Some of them said: its meaning is: and I was seeing of my proof.

    Mention of those who said this: Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا — he said: knowing of my proof.

    Others said: rather its meaning is: and I had sight by which I saw things.

    Mention of those who said this:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا — in the present life.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his statement قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا : he said: he had far sight but was short-sighted — blind to the Truth.

    Abū Jaʿfar says: The correct opinion concerning this in our view is that Allah, the Mighty in Majesty and the Exalted in Praise, generalized the report about him by describing him as seeing — without specifying any aspect over another. So that is established for everything that the general statement comprises. If that is so, then the interpretation of the verse is: he said: My Lord! Why have You gathered me blind of my proof and of seeing things, when in the present life I used to see all of that?

    Now if someone asks: how did he say this to his Lord — لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى — while he beholds the mighty sovereignty of his Lord? Is he at that station ignorant that Allah has the right to do with him whatever He wills, or what is the meaning of this? Then the answer is: that on his part is a question to his Lord by which he asks Him to make known to him what the offense is for which he deserved this — since he did not know it and supposed that he had committed no offense for which he had deserved this from Him. And he said: My Lord, for what sin and for what offense have You gathered me blind, when I used to see therewith in the present life? And You do not punish anyone except for less than what he deserves from You of punishment.

    Show original Arabic
    وقوله ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم في ذلك، ما حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرزاق، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى ) لا حجة لي. وقوله ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: وقد كنت بصيرا بحجتي. ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) قال: عالما بحجتي. وقال آخرون. بل معناه: وقد كنت ذا بصر أبصر به الأشياء. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) في الدنيا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) قال: كان بعيد البصر، قصير النظر، أعمى عن الحقّ. قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندنا، أن الله عزّ شأنه وجلّ ثناؤه، عمّ بالخبر عنه بوصفه نفسه بالبصر، ولم يخصص منه معنى دون معنى، فذلك على ما عمه ، فإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الآية، قال: ربّ لم حشرتني أعمى عن حجتي ورؤية الأشياء، وقد كنت في الدنيا ذا بصر بذلك كله. فإن قال قائل: وكيف قال هذا لربه ( لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى ) مع معاينته عظيم سلطانه، أجهل في ذلك الموقف أن يكون لله أن يفعل به ما شاء، أم ما وجه ذلك؟ قيل: إن ذلك منه مسألة لربه يعرّفه الجرم الذي استحق به ذلك، إذ كان قد جهله، وظنّ أن لا جرم له، استحق ذلك به منه، فقال: ربّ لأيّ ذنب ولأيّ جرم حشرتني أعمى، وقد كنت من قبل في الدنيا بصيرا وأنت لا تعاقب أحدا إلا بدون ما يستحق منك من العقاب.