Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:85

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًۭا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍۢ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ

    (Then you are those who kill one another and drive out a party of you from their dwellings, supporting one another against them in sin and enmity.)

    Abū Jaʿfar said: In His word ثم أنتم هؤلاء (Then you are these here) two interpretations are possible. The first is that what is meant is: "Then you, O you here," with the "yāʾ" (the vocative particle) omitted, because the sentence already points to it, as He says: يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا [Yūsuf: 29], the meaning of which is: "O Yūsuf, turn away from this." The meaning of the sentence would then be: Then you, O community of the Jews, the Children of Israel — after you had acknowledged the covenant which I took from you: that you would not shed your own blood, and that you would not drive your own people out of their dwellings, and after you had then confessed — after your testimony against yourselves — that this is a right of Mine over you, which you are obligated to fulfill toward Me — yet those among you who kill one another, and who drive out a party of you from their dwellings, while you assist one another against them in their expulsion, in sin and enmity.

    * * *

    And mutual assistance (al-taʿāwun) is "al-taẓāhur" (supporting one another). Mutual assistance is called "al-taẓāhur" only because each one strengthens the back (ẓahr) of the other. It is therefore a "tafāʿul" form derived from "al-ẓahr" (the back), namely that they support each other's back, back to back.

    * * *

    The other interpretation is that the meaning is: "Then you are a people who kill one another." This then reverts to the predication about "you" (antum). Between "you" and the predication about it, "hāʾulāʾ" (these here) is inserted, as the Arabs say: "I am the one who stands" and "I am this one who sits." And since one may say: "I am this one who sits," it is likewise correct and permissible to say: "You are that one there who stands."

    Some of the scholars of Basra have claimed that His word "hāʾulāʾ" in His saying ثم أنتم هؤلاء is an indication and emphasis of "antum" (you). They claimed that "antum," though it is a designation of the names of the collective addressees, could nonetheless be emphasized with "hāʾulāʾ" and "ulāʾi," because it is a designation of the addressees, as Khufāf ibn Nadba said:

    "I say to him, while the spear pierces his back: Recognize Khufāf, indeed, I am that one there."

    He means: "I am this one." And as the Exalted, whose praise is exalted, said: حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ [Yūnus: 22] (Until, when you are in the ships, and they sail with them).

    * * *

    Then the scholars of interpretation differed concerning who is meant by this verse, in the same way as they differed concerning who is meant by His word: وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (while you bear witness).

    * Mention of the disagreement among those who differed about this:

    1471 — Muḥammad ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad related to me, on the authority of ʿIkrima, or of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان (Then you are those who kill one another and drive out a party of you from their dwellings, supporting one another against them in sin and enmity) — alongside the polytheists (ahl al-shirk), to the point that you shed their blood with them, and drive them out of their dwellings together with them. He said: Allah rebuked them [for this] regarding their conduct, while He had forbidden them in the Torah the shedding of their blood and had made obligatory upon them the ransoming of their captives. They were in two groups: a part of them were the Banū Qaynuqāʿ, allies of the Khazraj, and the Naḍīr and Qurayẓa, allies of the Aws. When war broke out between the Aws and the Khazraj, the Banū Qaynuqāʿ went to war with the Khazraj, and the Naḍīr and Qurayẓa went to war with the Aws. Each of the two groups assisted its allies against its own brothers, until they shed one another's blood among themselves, while the Torah was in their hands, from which they knew what was their duty and what was their right. The Aws and the Khazraj were polytheists who worshipped idols, who knew neither paradise nor Fire, neither resurrection nor raising, neither Book, nor forbidden nor permitted. So when the war laid down its burdens, they ransomed their captives, in confirmation of what is in the Torah and in compliance with it, one from another. The Banū Qaynuqāʿ ransomed their captives who were in the hands of the Aws, and the Naḍīr and Qurayẓa ransomed their captives who were in the hands of the Khazraj, while they declared null the blood they had shed and the dead whom they had killed among themselves — in their assistance of the polytheists against them. Allah, exalted is His mention, says, when He rebuked them for that: أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ (Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?), that is: you ransom him according to the ruling of the Torah, but you kill him — while it is in the ruling of the Torah that he may not be killed, and may not be driven out of his dwelling, and that against him may not be given assistance to whoever ascribes partners to Allah and worships idols beside Him — out of desire for some perishable good of the perishable world.

    Concerning this conduct of theirs with the Aws and the Khazraj — according to what has reached me — this account was revealed.

    1472 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to me, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (And when We took your covenant: you shall not shed your blood and shall not drive your own people out of your dwellings; then you affirmed it while you bore witness.) He said: Allah imposed upon the Children of Israel in the Torah that they should not kill one another, and that whatever male or female slave of the Children of Israel you find, you should ransom him for the price he is worth, and set him free. The Qurayẓa were allies of the Aws, and the Naḍīr were allies of the Khazraj. They fought in the war of Sumayr. The Banū Qurayẓa fought with their allies against the Naḍīr and her allies. And the Naḍīr fought against the Qurayẓa and her allies, and they defeated them, destroyed their houses, and drove them out of them. So when a man of one of the two groups was taken captive, they gathered money for him to ransom him, and the Arabs reproached them for that and said: "How can you fight them and yet ransom them?" They said: "We have been commanded to ransom them, and fighting them is forbidden to us." They said: "Then why do you fight them?" They said: "We are ashamed that our allies be humiliated." That was when He, the Mighty and Exalted, reproached them and said: ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان (Then you are those who kill one another and drive out a party of you from their dwellings, supporting one another against them in sin and enmity.)

    1473 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: The Qurayẓa and the Naḍīr were two brothers, and they were in this state, and the Book was in their hands. And the Aws and the Khazraj were two brothers, but they became divided, and the Qurayẓa and the Naḍīr became divided. The Naḍīr was with the Khazraj, and the Qurayẓa was with the Aws, and they fought one another. Each one killed the other, and Allah, whose praise is exalted, said: ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم (Then you are those who kill one another and drive out a party of you from their dwellings) — the verse.

    * * *

    Others said, according to what:—

    1474 — al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, who said: Among the Children of Israel it held: when they overpowered a people, they drove them out of their dwellings. And yet the covenant had been taken from them that they would not shed their blood and would not drive their own people out of their dwellings.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: As for "al-ʿudwān" (enmity), it is the "fuʿlān" form of "al-taʿaddī" (transgression). One says of it: "Someone transgressed in this matter, ʿadwan and ʿudwānan, and he transgresses, iʿtidāʾan," and that is when he oversteps his bounds in injustice and malice.

    * * *

    The reciters differed concerning the recitation of تظاهرون. Some recited it: "tuẓāhirūna" according to the pattern "tufāʿilūna," with the additional "tāʾ" — the final "tāʾ" — omitted. Others recited it: "taẓẓāharūna," with doubling, in the meaning of "tataẓāharūna," except that they assimilated the second "tāʾ" into the "ẓāʾ," because of the closeness of their points of articulation, so that they both became a doubled "ẓāʾ." These two recitations, although their wordings differ, are in agreement in meaning. It therefore makes no difference with which of the two the reciter recites, for both are well-known linguistic forms and widespread recitations in the regions of Islam with one and the same meaning, and in neither of them is there a meaning that makes it preferable over the other, except that whoever chooses "taẓẓāharūna" with the doubling thereby seeks the completeness of the word.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ

    (And if they come to you as captives, you ransom them, while it is forbidden to you to drive them out. Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?)

    Abū Jaʿfar said: By His word, whose praise is exalted, وإن يأتوكم أسارى تفادوهم (And if they come to you as captives, you ransom them) He means the Jews. He rebukes them by it and makes known to them the hideousness of their actions which they used to perform. He said to them: Then you are those who — after your acknowledgment of the covenant which I took from you: that you would not shed your blood, and would not drive your own people out of their dwellings — kill one another — that is: one of you kills the other — and you, alongside your killing of those of your own whom you kill, when you find the captive of your own in the hands of others among your enemies, you ransom him, and one of you drives the other out of his dwelling. And your killing of them and your driving of them out of their dwellings is forbidden to you, and leaving them as captives in the hands of your enemy [is forbidden to you]. So how do you deem it permissible to kill them, while you do not deem it permissible to leave off their ransoming from their enemy? Or how do you deem it impermissible to leave off their ransoming, while you do deem it permissible to kill them? — when both, in the ruling that is obligatory upon you concerning them, are equal. For that which is forbidden to you — namely to kill them and to drive them out of their houses — is equal to that which is forbidden to you — namely to leave them as captives in the hands of their enemy. Do you then believe in part of the Book — in which I imposed upon you My obligations, in which I set forth to you My limits (ḥudūd), and to whose observance I bound you by covenant — and affirm it, so that you ransom your captives from the hands of your enemy; but disbelieve in another part of it, so that you deny it and kill those whose killing is forbidden to you, of the people of your faith and of your people, and drive them out of their dwellings? While you know that your disbelief in part of it is a breaking of My covenant and My agreement? As:—

    1475 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان وإن يأتوكم أسارى تَفْدُوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض (Then you are those who kill one another and drive out a party of you from their dwellings, supporting one another against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them, while it is forbidden to you to drive them out. Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?). [Do you then believe in part of the Book by ransoming, and disbelieve in another part by killing and driving out?] By Allah, indeed, their ransoming was belief, and indeed, their driving out was disbelief. For they drove them out of their dwellings, and when they saw them as captives in the hands of their enemy, they ransomed them.

    1476 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad related to me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, or of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: وإن يأتوكم أسارى تَفْدوهم (And if they come to you as captives, you ransom them) — you already knew that that was your duty in your faith, وهو محرم عليكم (while it is forbidden to you) in your Book إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض (to drive them out; do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?) — you ransom them believing in it, and you drive them out disbelieving in it.

    1477 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وإن يأتوكم أسارى تفدوهم (And if they come to you as captives, you ransom them) — he says: when you find him in the hand of another, you ransom him, while you kill him with your own hand?

    1478 — al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, saying: Abū Jaʿfar said: Qatāda used to say about His word: أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض (Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?) — their driving out was disbelief, and their ransoming was belief.

    1479 — al-Muthannā related to us, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, about His word: ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ (Then you are those who kill one another) — the verse. He said: Among the Children of Israel it held: when they overpowered a people, they drove them out of their dwellings, while the covenant had been taken from them: that they would not shed their blood and would not drive their own people out of their dwellings, and the covenant had been taken from them: that when one of them was taken captive, they would ransom them. But they drove them out of their dwellings, and ransomed them afterward, and so they believed in part of the Book and disbelieved in another part. They believed in the ransoming and so they ransomed, and they disbelieved in the [prohibition of] driving out of the dwellings and so they drove out.

    1480 — al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, saying: al-Rabīʿ ibn Anas related to us, saying: Abū al-ʿĀliya informed me: that ʿAbd Allāh ibn Salām passed by the head of the Jewish exilarchate (raʾs al-jālūt) at Kūfa, while he was ransoming those of the women with whom the Arabs had not had intercourse, but not ransoming those with whom the Arabs had had intercourse. Then ʿAbd Allāh ibn Salām said to him: "Verily, it is written with you in your Book: that you must ransom them all."

    1481 — al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض (Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?), he said: their disbelief was the killing and the driving out, and their belief was the ransoming. Ibn Jurayj said: He says: when they are with you, you kill them and drive them out of their dwellings, but when they are taken captive, you ransom them? And it has reached me that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb said about the account of the Children of Israel: "The Children of Israel have passed away, and it is you who are meant by this narration."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The reciters differed concerning the recitation of His word: وإن يأتوكم أسارى تفدوهم (And if they come to you as captives, you ransom them). Some recited it: "asrā tafdūhum," others: "usārā tufādūhum," others: "usārā tafdūhum," and yet others: "asrā tufādūhum."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Whoever recited that as "wa-in yaʾtūkum asrā," he meant the plural of "asīr" (captive), since it is of the pattern "faʿīl," on the model of the plural of the names of people with afflictions whose singular comes on the pattern "faʿīl" — since captivity (al-asr) in meaning — as regards the suffering and the unpleasantness that befalls the captive — resembles some of the meanings of afflictions; and so the plural of the added one was equated with the plural of what we have described, and one said: "asīr and asrā," as one said: "marīḍ and marḍā (sick/the sick), kasīr and kasrā (broken one/the broken), and jarīḥ and jarḥā (wounded one/the wounded)."

    * * *

    And Abū Jaʿfar said: As for those who recited it as "usārā," they brought it onto the pattern of the plural of "faʿlān," since the plural of "faʿlān" that has a "faʿlā" form sometimes shares in the plural of "faʿīl," as they said: "sakārā and sakrā (drunkards), and kasālā and kaslā (the lazy)"; so they equated "asīr" — which they once made plural as "usārā" and another time as "asrā" — with it.

    * * *

    Some claimed that the meaning of "al-asrā" differs from the meaning of "al-usārā," and they claimed that the meaning of "al-asrā" is: the voluntary surrender of a people without their having been captured by the captor, and that the meaning of "al-usārā" is: the falling into the hands of the captured people into the hands of those who captured them by their capturing and their seizing them by force and overpowering.

    Abū Jaʿfar said: For that there is no intelligible basis in the language of any Arab. It is rather as I have described: that the plural of "asīr" was once formed onto "faʿlā" for the reason I have set forth, and another time onto "fuʿālā," for what I have mentioned: because of their equating its plural with the plural of "sakrān and kaslān" and what resembles them.

    * * *

    The most correct in this is the recitation of whoever recites "wa-in yaʾtūkum asrā," because "fuʿālā" as a plural of "faʿīl" is not widespread in the speech of the Arabs. And since that is not widespread in their speech, and widespread and current among them is the plural on "faʿlā" of those qualities that have the meaning of pain and chronic suffering and whose singular is on the pattern "faʿīl" — as we described earlier — and since "al-asīr" was one of those, it was necessary that it be classed with its peers and likes, and so take the plural of them, and not that of others that differ from it.

    * * *

    As for whoever recites "tufādūhum," he means: that you ransom them from their captivity, and that ransoming on your part — those who captured them and then returned them with them to you — being your captives from them.

    * * *

    As for whoever recites that as "tafdūhum," he means: verily you, O community of the Jews, when those whom you had driven out of their dwellings come to you as captives, you ransom them and rescue them.

    And this recitation pleases me more than the first — I mean: "asrā tufādūhum" — because the duty of the Jews in their faith was the ransoming of their captives in every case, whether the captors ransomed their captives from them or not.

    * * *

    As for His word وهو محرم عليكم إخراجهم (while it is forbidden to you to drive them out), in His word وهو (while it) two interpretations are possible. The first is that it is a designation of the driving out (al-ikhrāj) mentioned earlier. As if He said: "and you drive out a party of you from their dwellings, and their driving out is forbidden to you." Then He repeated "al-ikhrāj" that comes after "wa-huwa muḥarramun ʿalaykum," as a repetition of "huwa," because between "al-ikhrāj" and "huwa" an expression had been inserted.

    The second interpretation is that it is a supporting word (ʿimād), since the "wāw" that stands with "huwa" requires a noun to follow it, not a verb. And when the verb was placed before the noun — which the "wāw" requires to follow it — "huwa" was added to it, because it is a noun, as you say: "I came to you, and it is standing, your father," in the meaning: "and your father is standing," since the "wāw" required a noun, and so it was supported with "huwa" when the verb preceded the noun, so that the sentence would be in order. As the poet said:

    "Then inform Abū Yaḥyā, when you meet him, upon the blond camels, with dried sweat beneath their armpits,

    That al-Sulāmī, he who is at Ḍariyya, the lord of the pasture-land, has sold my right to the Banū ʿAbs,

    For a garment, a dinar, a sheep and a dirham — is there then anyone whose head is raised up by what is here?"

    So he added "huwa" to "hal," because of its need for the supporting noun.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا

    (What then is the recompense of whoever of you does that except disgrace in the worldly life?)

    Abū Jaʿfar said: By His word, whose praise is exalted, فما جزاء من يفعل ذلك منكم (What then is the recompense of whoever of you does that) He means: there is for whoever of you kills one who is killed — and so becomes a disbeliever by killing him, through the breaking of the covenant of Allah which He decreed concerning him in the Torah — and whoever of you drives out a party from their dwellings, while assisting their enemies among the polytheists against them, in injustice and enmity, and in contradiction of what Allah commanded him in His Book which He sent down to Mūsā — for him there is no recompense — by "recompense" is meant: the reward, namely the requital for what he did of that, and the wage for it — except disgrace in the worldly life. And "al-khizy" (disgrace) is the humiliation and the belittlement; one says of it: "The man was disgraced, he is disgraced, disgrace." في الحياة الدنيا (in the worldly life), that is: in the nearer world, before the Hereafter.

    * * *

    Then they differed concerning the disgrace with which Allah disgraced them on account of what preceded of their disobedience to Him. Some said: that is the ruling of Allah which He sent down to His Prophet Muḥammad ﷺ: the calling to account of the killer for whom he killed, and the requital from him as qiṣāṣ (retaliation), and the vengeance for the wronged upon the wrongdoer.

    * * *

    Others said: no, that is rather the levying of the jizyah (poll-tax for non-Muslims) from them as long as they remain in their faith, as humiliation and belittlement for them.

    * * *

    Others said: no, that disgrace with which they were recompensed in the worldly life was: the driving out by the Messenger of Allah ﷺ of the Naḍīr from their dwellings at the first gathering (al-ḥashr), and the killing of the warriors of the Qurayẓa and the taking captive of their offspring (sabī). That was disgrace in the worldly life, and for them in the Hereafter there is a tremendous punishment (ʿadhāb).

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ

    (And on the Day of Resurrection they will be returned to the severest punishment.)

    Abū Jaʿfar said: By His word ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب (And on the Day of Resurrection they will be returned to the severest punishment) He means: and on the Day when the Hour arrives, whoever of you does that — after the disgrace that befalls him in the worldly life as a recompense for the disobedience to Allah — is returned to the severest punishment which Allah has prepared for His enemies.

    * * *

    Some have said: the meaning of that is: and on the Day of Resurrection they are returned to something that is severer than the punishment of the worldly life.

    But the statement of whoever says that has no valid meaning. That is because Allah, whose praise is exalted, in fact informed that they are returned to the severest of the meanings of punishment, and therefore He added in it the definite article "al-alif wa-al-lām," because He thereby meant the entire genus of the punishment, not a particular kind of it.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (85)

    (And Allah is not unaware of what you do.)

    Abū Jaʿfar said: The reciters differed concerning its recitation. Some recited it: وما الله بغافل عما يعملون (And Allah is not unaware of what they do) with the "yāʾ," in the manner of informing about them. It is as if by their recitation they sought the meaning: فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزي في الحياة الدنيا ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافل عما يعملون (What then is the recompense of whoever of you does that except disgrace in the worldly life, and on the Day of Resurrection they are returned to the severest punishment, and Allah is not unaware of what they do), that is: of what they perform — those concerning whom Allah informed that there is for them no recompense for their conduct except the disgrace in the worldly life, and whose return in the Hereafter is to the severest punishment.

    * * *

    Others recited it: وما الله بغافل عما تعملون (And Allah is not unaware of what you do) with the "tāʾ," in the manner of address. He said: It is as if by their recitation they sought: أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ (Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?). And Allah is not unaware, O community of the Jews, of what you do.

    * * *

    The recitation that pleases me most of the two is the recitation of whoever recites with the "yāʾ," in conformity with His word: فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ (What then is the recompense of whoever of you does that), and His word: وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ (And on the Day of Resurrection they will be returned). For His word وما الله بغافل عما يعملون (And Allah is not unaware of what they do) stands closer to that, than to His word: أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ (Do you then believe in part of the Book and disbelieve in another part?). The connection to what is nearest to it is therefore more fitting than the connection to what is farther from it. And the other interpretation is not far removed from the correct.

    * * *

    The explanation of His word وما الله بغافل عما يعملون (And Allah is not unaware of what they do) is: and Allah is not indifferent toward their corrupt deeds, but rather He keeps precise account of them and preserves them against them, until He recompenses them for them in the Hereafter, and disgraces them in the worldly life, and so humiliates them and exposes them.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِنْكُمْ مِنْ دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ قال أبو جعفر: ويتجه في قوله: (ثم أنتم هؤلاء) وجهان. أحدهما أن يكون أريد به: ثم أنتم يا هؤلاء, فترك " يا " استغناء بدلالة الكلام عليه, كما قال: يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا [ يوسف: 29]، وتأويله: يا يوسف أعرض عن هذا. فيكون معنى الكلام حينئذ: ثم أنتم يا معشر يهود بني إسرائيل - بعد إقراركم بالميثاق الذي أخذته عليكم: لا تسفكون دماءكم، ولا تخرجون أنفسكم &; 2-304 &; من دياركم, ثم أقررتم = بعد شهادتكم على أنفسكم = (8) بأن ذلك حق لي عليكم، لازم لكم الوفاء لي به - تقتلون أنفسكم، وتخرجون فريقا منكم من ديارهم، متعاونين عليهم، في إخراجكم إياهم، بالإثم والعدوان. (9) * * * والتعاون هو " التظاهر ". وإنما قيل للتعاون " التظاهر ", (10) لتقوية بعضهم ظهر بعض. فهو " تفاعل " من " الظهر ", وهو مساندة بعضهم ظهره إلى ظهر بعض. * * * والوجه الآخر: أن يكون معناه: ثم أنتم قوم تقتلون أنفسكم. فيرجع إلى الخبر عن " أنتم ". وقد اعترض بينهم وبين الخبر عنهم " بهؤلاء ", كما تقول العرب: " أنا ذا أقوم, وأنا هذا أجلس ", (11) وإذْ قيل: " أنا هذا أجلس " كان صحيحا جائزا كذلك: أنت ذاك تقوم ". وقد زعم بعض البصريين أن قوله " هؤلاء " في قوله: (ثم أنتم هؤلاء)، تنبيه وتوكيد لـ " أنتم ". وزعم أن " أنتم " وإن كانت كناية أسماء جماع المخاطبين, فإنما جاز أن يؤكدوا بـ " هؤلاء " و " أولاء ", (12) لأنها كناية عن المخاطبين, كما قال خفاف بن ندبة: أقـول لـه والـرمح يَـأطر متنـه : تبيــن خُفافــا إننــي أنـا ذلكـا (13) يريد: أنا هذا، وكما قال جل ثناؤه: حَتَّى إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ &; 2-305 &; بِهِمْ [ يونس: 22] * * * ثم اختلف أهل التأويل فيمن عُني بهذه الآية، نحو اختلافهم فيمن عَني بقوله: وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ . * ذكر اختلاف المختلفين في ذلك: 1471 - حدثنا محمد بن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد, عن عكرمة, أو عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس قال: (ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان) إلى أهل الشرك، (14) حتى تسفكوا دماءهم معهم, وتخرجوهم من ديارهم معهم. (15) قال: أنبهم الله [على ذلك] من فعلهم, (16) وقد حرم عليهم في التوراة سفك دمائهم, وافترض عليهم فيها فداء أسراهم، فكانوا فريقين: طائفة منهم من بني قينقاع حلفاء الخزرج، والنضير وقريظة حلفاء الأوس. فكانوا إذا كانت بين الأوس والخزرج حرب خرجت بنو قينقاع مع الخزرج, وخرجت النضير وقريظة مع الأوس, يظاهر كل من الفريقين حلفاءه على إخوانه، حتى يتسافكوا دماءهم بينهم، وبأيديهم التوراة، يعرفون منها ما عليهم وما لهم. والأوس والخزرج أهل شرك يعبدون الأوثان، (17) لا يعرفون جنة ولا نارا, ولا بعثا ولا قيامة, ولا كتابا, ولا حراما ولا حلالا فإذا وضعت الحرب أوزارها، افتدوا أسراهم, تصديقا لما في التوراة، وأخذا به، بعضهم من بعض. يفتدي بنو قينقاع ما كان من أسراهم في أيدي الأوس, &; 2-306 &; وتفتدي النضير وقريظة ما كان في أيدي الخزرج منهم, ويطلون ما أصابوا من الدماء، (18) وقتلى من قتلوا منهم فيما بينهم، (19) مظاهرة لأهل الشرك عليهم. يقول الله تعالى ذكره، حين أنبهم بذلك: (20) أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ، أي تفادونه بحكم التوراة وتقتلونه - وفي حكم التوراة أن لا يقتل، ولا يخرج من داره، (21) ولا يظاهر عليه من يشرك بالله ويعبد الأوثان من دونه - ابتغاء عرض من عرض الدنيا. ففي ذلك من فعلهم مع الأوس والخزرج -فيما بلغني- نـزلت هذه القصة. (22) 1472 - وحدثني موسى بن هارون قال، حدثني عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ قال: إن الله أخذ على بني إسرائيل في التوراة: أن لا يقتل بعضهم بعضا, وأيما عبد أو أمة وجدتموه من بني إسرائيل فاشتروه بما قام ثمنه، فأعتقوه. (23) فكانت قريظة حلفاء الأوس, والنضير حلفاء الخزرج, فكانوا يقتتلون في حرب سُمير. (24) فيقاتل بنو قريظة مع حلفائها، النضير وحلفاءها. وكانت النضير تقاتل قريظة وحلفاءها، فيغلبونهم, فيخربون بيوتهم، ويخرجونهم منها. فإذا أسر الرجل من الفريقين كليهما، جمعوا له حتى &; 2-307 &; يفدوه, فتعيرهم العرب بذلك, ويقولون: كيف تقاتلونهم وتفدونهم؟ قالوا: إنا أمرنا أن نفديهم، وحرم علينا قتالهم. قالوا: فلم تقاتلونهم؟ قالوا: إنا نستحيي أن تستذل حلفاؤنا. فذلك حين عيرهم جل وعز فقال: (ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان). 1473 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: كانت قريظة والنضير أخوين, وكانوا بهذه المثابة, (25) وكان الكتاب بأيديهم. وكانت الأوس والخزرج أخوين فافترقا, وافترقت قريظة والنضير, فكانت النضير مع الخزرج, وكانت قريظة مع الأوس، فاقتتلوا. وكان بعضهم يقتل بعضا, فقال الله جل ثناؤه: (ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم) الآية. * * * وقال آخرون بما:- 1474 - حدثني به المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية قال: كان في بني إسرائيل: إذا استضعفوا قوما أخرجوهم من ديارهم. وقد أخذ عليهم الميثاق أن لا يسفكوا دماءهم، ولا يخرجوا أنفسهم من ديارهم. * * * قال أبو جعفر: وأما " العدوان " فهو " الفعلان " من " التعدي", يقال منه: " عدا فلان في كذا عدوا وعدوانا, واعتدى يعتدي اعتداء ", وذلك إذا جاوز حده ظلما وبغيا. * * * وقد اختلف الْقَرَأَة في قراءة: (تظاهرون) . (26) فقرأها بعضهم: " تظاهرون " على مثال " تفاعلون " فحذف التاء الزائدة وهي التاء الآخرة. وقرأها آخرون: &; 2-308 &; (تظَّاهرون), فشدد، بتأويل: (تتظاهرون), غير أنهم أدغموا التاء الثانية في الظاء، لتقارب مخرجيهما، فصيروهما ظاء مشددة. وهاتان القراءتان، وإن اختلفت ألفاظهما، فإنهما متفقتا المعنى. فسواء بأي ذلك قرأ القارئ، لأنهما جميعا لغتان معروفتان، وقراءتان مستفيضتان في أمصار الإسلام بمعنى واحد، ليس في إحداهما معنى تستحق به اختيارها على الأخرى، إلا أن يختار مختار " تظاهرون " المشددة طلبا منه تتمة الكلمة. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَإِنْ يَأْتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (وإن يأتوكم أسارى تفادوهم) اليهود. يوبخهم بذلك, ويعرفهم به قبيح أفعالهم التي كانوا يفعلونها، فقال لهم: ثم أنتم - بعد إقراركم بالميثاق الذي أخذته عليكم: أن لا تسفكوا دماءكم، ولا تخرجوا أنفسكم من دياركم - تقتلون أنفسكم = يعني به: يقتل بعضكم بعضا = وأنتم، مع قتلكم من تقتلون منكم، إذا وجدتم الأسير منكم في أيدي غيركم من أعدائكم، تفدونه، (27) ويخرج بعضكم بعضا من دياره. وقتلكم إياهم وإخراجكموهم من ديارهم، حرام عليكم، وتركهم أسرى في أيدي عدوكم [حرام عليكم], (28) فكيف تستجيزون قتلهم، ولا تستجيزون ترك فدائهم من عدوهم؟ أم كيف لا تستجيزون ترك فدائهم، وتستجيزون قتلهم؟ وهما جميعا في اللازم لكم من الحكم فيهم - سواء. (29) لأن الذي حرمت عليكم &; 2-309 &; من قتلهم وإخراجهم من دورهم، نظير الذي حرمت عليكم من تركهم أسرى في أيدي عدوهم، أفتؤمنون ببعض الكتاب - الذي فرضت عليكم فيه فرائضي، وبينت لكم فيه حدودي، وأخذت عليكم بالعمل بما فيه ميثاقي - فتصدقون به, فتفادون أسراكم من أيدي عدوكم; وتكفرون ببعضه، فتجحدونه، فتقتلون من حرمت عليكم قتله من أهل دينكم ومن قومكم, وتخرجونهم من ديارهم؟ وقد علمتم أن الكفر منكم ببعضه نقض منكم عهدي وميثاقي؟ كما:- 1475 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم بالإثم والعدوان وإن يأتوكم أسارى تَفْدُوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض)، [أفتؤمنون ببعض الكتاب فادين، وتكفرون ببعض قاتلين ومخرجين]؟ (30) والله إن فداءهم لإيمان، وإن إخراجهم لكفر. فكانوا يخرجونهم من ديارهم, وإذا رأوهم أسارى في أيدي عدوهم أفتكوهم. 1476 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد, عن سعيد بن جبير، أو عن عكرمة, عن ابن عباس: (وإن يأتوكم أسارى تَفْدوهم)، قد علمتم أن ذلكم عليكم في دينكم,(وهو محرم عليكم) في كتابكم (إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض)، أتفادونهم مؤمنين بذلك, وتخرجونهم كفرا بذلك. 1477 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (وإن يأتوكم أسارى تفدوهم) يقول: إن وجدته في يد غيرك فديته، وأنت تقتله بيدك؟ &; 2-310 &; 1478 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر قال، قال أبو جعفر: كان قتادة يقول في قوله: (أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض)، فكان إخراجهم كفرا، وفداؤهم إيمانا. 1479 - حدثنا المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية في قوله: ثُمَّ أَنْتُمْ هَؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ الآية, قال: كان في بني إسرائيل: إذا استضعفوا قوما أخرجوهم من ديارهم, وقد أخذ عليهم الميثاق: أن لا يسفكوا دماءهم ولا يخرجوا أنفسهم من ديارهم, وأخذ عليهم الميثاق: إن أسر بعضهم أن يفادوهم. فأخرجوهم من ديارهم، ثم فادوهم، فآمنوا ببعض الكتاب وكفروا ببعض. آمنوا بالفداء ففدوا, وكفروا بالإخراج من الديار فأخرجوا. 1480 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر قال، حدثنا الربيع بن أنس قال، أخبرني أبو العالية: أن عبد الله بن سلام مر على رأس الجالوت بالكوفة وهو يفادي من النساء من لم يقع عليه العرب، ولا يفادي من وقع عليه العرب, فقال له عبد الله بن سلام: أما إنه مكتوب عندك في كتابك: أن فادوهن كلهن. 1481 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج: (أفتؤمنون ببعض الكتاب وتكفرون ببعض)، قال: كفرهم القتل والإخراج, وإيمانهم الفداء. قال ابن جريج: يقول: إذا كانوا عندكم تقتلونهم وتخرجونهم من ديارهم، وأما إذا أسروا تفدونهم؟ (31) وبلغني أن عمر بن الخطاب قال في قصة بني إسرائيل: إن بني إسرائيل قد مضوا، وإنكم أنتم تعنون بهذا الحديث. * * * قال أبو جعفر: واختلف الْقَرَأَة (32) في قراءة قوله: (وإن يأتوكم أسارى تفدوهم). &; 2-311 &; فقرأه بعضهم: (أسرى تَفْدوهم), وبعضهم: (أُسارى تُفادوهم), وبعضهم (أُسارى تَفدوهم), وبعضهم: (أسرى تفادوهم). * * * قال أبو جعفر: فمن قرأ ذلك: (وإن يأتوكم أسرى), فإنه أراد جمع " الأسير ", إذ كان على " فعيل "، على مثال جمع أسماء ذوي العاهات التي يأتي واحدها على تقدير " فعيل ", إذ كان " الأسر " شبيه المعنى - في الأذى والمكروه الداخل على الأسير - ببعض معاني العاهات، وألحق جمع المستلحق به بجمع ما وصفنا, فقيل: أسير وأسرى ", كما قيل: " مريض ومرضى، وكسير وكَسرى, وجريح وجرحى ". * * * وقال أبو جعفر: وأما الذين قرءوا ذلك: (أُسارى)، فإنهم أخرجوه على مخرج جمع " فَعلان "، إذ كان جمع " فَعلان " الذي له " فَعلى " قد يشارك جمع " فعيل " كما قالوا: " سَكارى وسَكرى، وكَسالى وكَسلى "، فشبهوا " أسيرا " - وجمعوه مرة " أسارى "، وأخرى " أسرى " - بذلك . * * * وكان بعضهم يزعم أن معنى " الأسرى " مخالف معنى " الأسارى ", ويزعم أن معنى " الأسرى " استئسار القوم بغير أسر من المستأسِر لهم, وأن معنى " الأسارى " معنى مصير القوم المأسورين في أيدي الآسرين بأسرهم وأخذهم قهرا وغلبة. قال أبو جعفر: وذلك ما لا وجه له يفهم في لغة أحد من العرب. ولكن ذلك على ما وصفت من جمع " الأسير " مرة على " فَعلى " لما بينت من العلة, ومرة على " فُعالى "، لما ذكرت: من تشبيههم جمعه بجمع " سكران وكسلان " وما أشبه ذلك. * * * وأولى بالصواب في ذلك قراءة من قرأ (وإن يأتوكم أسرى)، لأن " فعالى " في جمع " فعيل " غير مستفيض في كلام العرب، فإذ كان ذلك غير مستفيض في كلامهم, وكان مستفيضا فاشيا فيهم جمع ما كان من الصفات - التي بمعنى &; 2-312 &; الآلام والزمانة - وواحده على تقدير " فعيل "، على " فعلى "، كالذي وصفنا قبل, وكان أحد ذلك " الأسير "، كان الواجب أن يلحق بنظائره وأشكاله، فيجمع جمعها دون غيرها ممن خالفها. * * * وأما من قرأ: (تفادوهم)، فإنه أراد: أنكم تفدونهم من أسرهم, ويفدي منكم - الذين أسروهم ففادوكم بهم - أسراكم منهم. * * * وأما من قرأ ذلك (تفدوهم)، فإنه أراد: إنكم يا معشر اليهود، إن أتاكم الذين أخرجتموهم منكم من ديارهم أسرى فديتموهم فاستنقذتموهم. وهذه القراءة أعجب إلي من الأولى - أعني: (أسرى تفادوهم) - (33) لأن الذي على اليهود في دينهم فداء أسراهم بكل حال، فدى الآسرون أسراهم منهم أم لم يفدوهم. * * * وأما قوله: (وهو محرم عليكم إخراجهم)، فإن في قوله: (وهو) وجهين من التأويل. أحدهما: أن يكون كناية عن الإخراج الذي تقدم ذكره. كأنه قال: وتخرجون فريقا منكم من ديارهم, وإخراجهم محرم عليكم. ثم كرر " الإخراج " الذي بعد " وهو محرم عليكم " تكريرا على " هو ", لما حال بين " الإخراج " و " هو " كلام. والتأويل الثاني: أن يكون عمادا، لمّا كانت " الواو " التي مع " هو " تقتضي اسما يليها دون الفعل. (34) فلما قدم الفعل قبل الاسم - الذي تقتضيه " الواو " أن يليها - أُولِيَتْ " هو "، لأنه اسم, كما تقول: " أتيتك وهو قائم أبوك ", بمعنى: " وأبوك قائم ", إذ كانت " الواو " تقتضي اسما، فعمدت بـ " هو ", إذ سبق الفعل الاسم ليصلح الكلام. (35) كما قال الشاعر: &; 2-313 &; فــأبلغ أبــا يحـيى إذا مـا لقيتـه عـلى العيس فـي آباطهـا عَرَق يَبْسُ (36) بـــأن السُّلامِيَّ الــذي بِضَــرِيَّة أمـيرَ الحـمى, قد باع حَقِّي بني عبسِ (37) بثــوب ودينــار وشــاة ودرهـم فهـل هـو مرفـوع بمـا ههنـا رَأْسُ (38) فأوليت " هل "" هو " لطلبها الاسم العماد. (39) * * * &; 2-314 &; القول في تأويل قوله تعالى : فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ إِلا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (فما جزاء من يفعل ذلك منكم): فليس لمن قتل منكم قتيلا = فكفر بقتله إياه، بنقض عهد الله الذي حكم به عليه في التوراة - وأخرج منكم فريقا من ديارهم مظاهرا عليهم أعداءهم من أهل الشرك ظلما وعدوانا وخلافا لما أمره الله به في كتابه الذي أنـزله إلى موسى = جزاء - يعني" بالجزاء ": الثواب، وهو العوض مما فعل من ذلك والأجر عليه - (40) إلا خزي في الحياة الدنيا. و " الخزي": الذل والصغار, يقال منه: " خزي الرجل يخزى خزيا "، (في الحياة الدنيا)، يعني: في عاجل الدنيا قبل الآخرة. * * * ثم اختلف في الخزي الذي أخزاهم الله بما سلف من معصيتهم إياه. فقال بعضهم: ذلك هو حكم الله الذي أنـزله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم: من أخذ القاتل بمن قتل، والقود به قصاصا, والانتقام للمظلوم من الظالم. * * * وقال آخرون: بل ذلك، هو أخذ الجزية منهم ما أقاموا على دينهم، ذلة لهم وصغارا. * * * وقال آخرون: بل ذلك الخزي الذي جوزوا به في الدنيا: إخراج رسول الله صلى الله عليه وسلم النضير من ديارهم لأول الحشر, وقتل مقاتلة قريظة وسبي ذراريهم، فكان ذلك خزيا في الدنيا, ولهم في الآخرة عذاب عظيم. &; 2-315 &; * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ الْعَذَابِ قال أبو جعفر: يعني بقوله: (ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب): ويوم تقوم الساعة يرد من يفعل ذلك منكم - بعد الخزي الذي يحل به في الدنيا جزاء على معصية الله - إلى أشد العذاب الذي أعد الله لأعدائه. * * * وقد قال بعضهم: معنى ذلك: ويوم القيامة يردون إلى أشد من عذاب الدنيا. (41) ولا معنى لقول قائل ذلك. (42) ذلك بأن الله جل ثناؤه إنما أخبر أنهم يردون إلى أشد معاني العذاب، ولذلك أدخل فيه " الألف واللام ", لأنه عنى به جنس العذاب كله، دون نوع منه. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (85) قال أبو جعفر: اختلف الْقَرَأَة في قراءة ذلك. فقرأه بعضهم: (وما الله بغافل عما يعملون) بـ " الياء "، على وجه الإخبار عنهم, فكأنهم نحوا بقراءتهم معنى: (فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزي في الحياة الدنيا ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافل عما يعملون)، يعني: عما يعمله الذين أخبر الله عنهم أنه ليس لهم جزاء على فعلهم إلا الخزي في الحياة الدنيا, ومرجعهم في الآخرة إلى أشد العذاب. * * * وقرأه آخرون: (وما الله بغافل عما تعملون) بـ " التاء " على وجه المخاطبة. &; 2-316 &; قال: فكأنهم نحوا بقراءتهم: أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ . وما الله بغافل، يا معشر اليهود، عما تعملون أنتم. * * * وأعجب القراءتين إلي قراءة من قرأ بـ " الياء "، اتباعا لقوله: فَمَا جَزَاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذَلِكَ مِنْكُمْ ، ولقوله: وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ . لأن قوله: (وما الله بغافل عما يعملون) إلى ذلك، أقرب منه إلى قوله: أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ، فاتباعه الأقرب إليه، أولى من إلحاقه بالأبعد منه. والوجه الآخر غير بعيد من الصواب. * * * وتأويل قوله: " وما الله بغافل عما يعملون " ، (43) وما الله بساه عن أعمالهم الخبيثة, بل هو محص لها وحافظها عليهم حتى يجازيهم بها في الآخرة، ويخزيهم في الدنيا، فيذلهم ويفضحهم. (44) ----------------- الهوامش : (8) في المطبوعة : "ثم أقررتم وبعد شهادتكم . . " والواو لا مكان لها هنا . (9) في المطبوعة"متعاونين عليه في إخراجكم . . " ، وهذا سهو . (10) في المطبوعة : " وإنما قيل التعاون التظاهر . . " وهذا لا شيء . (11) في المطبوعة : "ولوقيل . أنا هذا أجلس" . والصواب ما أثبت . (12) في المطبوعة : "وأولى" ، وهو خطأ . ويعني قوله تعالى في سورة آل عمران : 119 : "ها أنتم أولاء تحبونهم ولا يحبونكم" ، وقوله تعالى في سورة طه : 84 : " قال هم أولاء على أثرى" . (13) مضى تخريجه فيما سلف 1 : 227 . (14) في تفسير ابن كثير 1 : 223 ، والدر المنثور 1 : 86 : "أي أهل الشرك" ، والصواب ما في الطبري ، وقوله : "إلى أهل الشرك" ، أي تخرجون فريقا منكم - إلى أهل الشرك . (15) في المطبوعة : "فقال أنبهم" ، والأجود حذفها . (16) ما بين القوسين زيادة لا بد منها . وأما ابن كثير في تفسيره 1 : 223 فكتب : "أنبأهم الله بذلك من فعلهم" ، وهو تحريف . (17) في المطبوعة : "أهل الشرك" ، والصواب في سيرة ابن هشام 2 : 188 ، وابن كثير 1 : 224 . (18) طل دمه وأطله : أهدره وأبطله . (19) في المطبوعة : "وقتلوا من قتلوا . . " ، والصواب من ابن هشام 2 : 189 . (20) في المطبوعة : "أنباهم بذلك" ، والصواب ما أثبت من سيرة ابن هشام 2 : 189 ، وسترى ذلك في تفسير الآية نفسها بعد . (21) في المطبوعة : "من ذلك" ، وهو محض خطأ . (22) هذه الجملة الأخيرة من كلام ابن إسحاق ، لا من كلام ابن عباس . (23) في المطبوعة : "بما قدم يمينه فأعتقوه" . وهو كلام من السقم بمكان . يقال : قامت الأمة مئة دينار ، أي بلغت قيمتها مئة دينار . ويقال : كم قامت أمتك؟ أي كم بلغت؟ ووجدتها في تفسير البغوي على الصواب : "بما قام من ثمنه" 1 : 224 (بهامش تفسير ابن كثير) . (24) حرب سُمير . كانت في الجاهلية بين الأوس والخزرج . وسُمير رجل من بني عمرو بن عوف . وانظر خبر هذه الحرب في الأغاني 3 : 18 : 26 . (25) المثابة : يعني المدينة رسول الله صلى الله عليه وسلم . والمثابة المنزل ، لأن أهله يتصرفون في أمورهم ثم يثوبون إليه ، يرجعون إليه . وقال الله تعالى : "وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمنا" (26) في المطبوعة : "وقد اختلف القراء" ، ورددتها إلى منهج الطبري . (27) في المطبوعة : "تفدوهم" ، خطأ . (28) الزيادة بين القوسين لا معدى عنها لاستقامة الكلام . (29) في المطبوعة : "وهم جميعا" ، والصواب ما أثبت . (30) كان في المطبوعة : " . . وتكفرون ببعض فادين والله إن فداء لإيمان" ، وهو كلام مضطرب فزدت ما بين القوسين استظهارا ، حتى يستقيم الكلام . (31) في المطبوعة : "تفدوهم" ، خطأ . (32) في المطبوعة : "واختلف القراء" ، ورددته إلى نهج أبي جعفر . (33) في المطبوعة : "أسرى تفدوهم" ، وهو غير الصواب ، فيما اختاره أبو جعفر من القراءة . (34) العماد ، هو ما اصطلح عليه البصريون بقولهم : "ضمير الفصل" ، ويسمى أيضًا : "دعامة" ، "صفة" . وأراد بقوله : "الفعل" هنا : المشتق الذي يعمل فيما بعده عمل الفعل . وسيتبين مراده في العبارات الآتية . (35) قد استوفى هذا كله الفراء في معاني القرآن 1 : 50 - 52 . (36) سيأتي الشطر الثاني من البيت الأخير في 11: 34، 17: 73 ولم أجد الشعر في غير معاني القرآن للفراء 1: 52، ولم أعرف قائله. والعيس: إبل بيض يخالطها شقرة يسيرة، وهي من كرائم الإبل. ويبس يابس. قد يبس العرق في آباطها من طول الرحلة. (37) السلامي : يعني رجلا كان - فيما أرجح - مصدقا وعاملا على الزكاة ، وأميرا على حمى ضرية ، ولست أعرف نسبته ، أهي قبيلة أم إلى بلد . وحمى ضرية : في نجد ، على طريق البصرة إلى مكة ، وهي إلى مكة أقرب ، وهي أرض طيبة مذكورة في شعرهم . وفي البيت إقواء . (38) سيأتي الشطر الثاني بعد قليل : 374 قوله : "بثوب" ، متعلق بقوله آنفًا "باع" . يقول : أخذ هذه الرشى التي عددها من بني عبس ، فأسلم إليهم حقي . وقوله : "فهل هو مرفوع بما هاهنا رأس" يقوله لأبي يحيى الذي ذكره ، ويقول : فهل نجد ناصرا ينصرنا وياخذ لناحقنا ، فنرفع رؤوسنا بعد ما نزل بنا من الضيم . وهذه كلمة يقولونها في مثل ذلك . قال الراعي (طبقات فحول الشعراء : 442) : فــإن رفعـت بهـم رأسـا نَعَشْـتُهم وإن لَقُـوا مثلهـا فـي قـابل فسـدوا وقال أعرابي : فتـى مثـل ضوء الشمس, ليس بباخل بخــير, ولا مهــد ملامـا لبـاخل ولا نــاطق عـوراء تـؤذى جليسـه ولا رافــع رأســا بعـوراء قـائل وجاءت هذه الكلمة في (باب فضل من علم وعلم) من حديث أبي موسى الأشعري عن رسول الله صلى الله عليه وسلم (البخاري 1 : 23) : "فذلك مثل من فقه في دين الله ونفعه ما بعثني الله به ، فعلم وعلم ، ومثل من لم يرفع بذلك رأسا ولم يقبل هدى الله الذي أرسلت به" . (39) في المطبوعة : "فأوليت هل لطلبها" ، وزيادة"هو" لا بد منها . (40) انظر ما سلف 2 : 27 - 28 من هذا الجزء . (41) في المطبوعة : "إلى أشد العذاب من عذاب الدنيا" ، والصواب حذف"العذاب" . (42) في المطبوعة : "ولا معنىلقول ذلك بأن . . " والصواب زيادة"ذلك" . (43) في المطبوعة : "وتأويل قوله : وما الله بساه" ، لم يذكر الآية ، والصواب إثباتها . (44) مضى تفسير معنى"الغفلة" فيما سلف من هذا الجزء 2 : 244