Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:61

وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍۢ وَٰحِدٍۢ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۖ قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ۚ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًۭا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا

    (And when you said: "O Mūsā, we will not be patient with one single kind of food; so call upon your Lord for us, that He may bring forth for us of what the earth grows of its herbs, its cucumbers, its fūm, its lentils, and its onions.") (2:61)

    We have already explained earlier what the meaning of "patience" (al-ṣabr) is: namely the restraining and withholding of the soul from something. If that is so, then the meaning of the verse is therefore: And remember when you said — O community of the Children of Israel: "We will not be able to withhold our souls upon one single kind of food." And that "one kind of food" is that which Allah, exalted be His praise, has reported that He fed them in their wandering in the wilderness, namely "the quails" (al-salwā) — according to the saying of some of the exegetes; and according to the saying of Wahb ibn Munabbih it is "the pure bread with the meat" — "So ask your Lord for us that He may bring forth for us of what the earth grows of herbs and cucumbers", and what Allah named therewith. And He mentioned that they asked Mūsā for this.

    * * *

    And the reason for their asking Mūsā about that was, according to what has been transmitted to us, the following:

    1054 – Bishr ibn Muʿādh related it to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying (And when you said: "O Mūsā, we will not be patient with one single kind of food"), he said: The people were in the wilderness; the clouds were spread over them as shade and upon them was sent down the manna and the quails. Then they grew weary of that and remembered a life they had had in Egypt, and they asked Mūsā about this. Then Allah, the Exalted, said: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ (Go down to a city, for indeed for you is what you have asked for.)

    1055 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related it to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His saying (We will not be patient with one single kind of food), he said: They grew weary of their food and remembered their life in which they had previously lived, and they said: (Call upon your Lord for us, that He may bring forth for us of what the earth grows of its herbs, its cucumbers, and its fūm) — the verse.

    1056 – Al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His saying (And when you said: "O Mūsā, we will not be patient with one single kind of food"), he said: Their food was the quails and their drink was the manna. They asked for what is mentioned, and it was said to them: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ (Go down to a city, for indeed for you is what you have asked for.)

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And Qatāda said: When they had arrived in Syria (al-Shām), they missed their foods which they were accustomed to eat, and they said: (Call upon your Lord for us, that He may bring forth for us of what the earth grows of its herbs, its cucumbers, its fūm, its lentils, and its onions). And the clouds had been spread over them as shade and upon them had been sent down the manna and the quails, but they grew weary of that and remembered a life they had had in Egypt.

    1057 – Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, saying: I heard Ibn Abī Najīḥ concerning the saying of the Almighty, the Exalted (We will not be patient with one single kind of food): the manna and the quails; and they desired in place of that the herbs and what is mentioned along with it.

    1058 – Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, with exactly the same.

    1059 – Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, with the same.

    1060 – Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: There was given to them in the wandering of the wilderness what was given to them, but they grew weary of that and said: (O Mūsā, we will not be patient with one single kind of food; so call upon your Lord for us, that He may bring forth for us of what the earth grows of its herbs, its cucumbers, its fūm, its lentils, and its onions.)

    1061 – Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd informed us, saying: The food of the Children of Israel in the wandering of the wilderness was one single kind and their drink was one single kind. Their drink was honey which descended to them from the sky, called the manna, and their food was a bird, called the quail; they ate the bird and drank the honey, and they knew neither bread nor anything else. Then they said: "O Mūsā, we will not be patient with one single kind of food; so call upon your Lord for us, that He may bring forth for us of what the earth grows of its herbs" — and he recited on until he reached: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ (Go down to a city, for indeed for you is what you have asked for.)

    * * *

    And the Exalted, glorified be His mention, said only: (that He may bring forth for us of what the earth grows) — and He did not name that which they asked that he call upon his Lord to bring forth for them from the earth — such that He would say: they said: "Call upon your Lord for us, that He may bring forth for us this and that of what the earth grows of its herbs and its cucumbers". This is because "min" (of) can have the meaning of indicating a portion of what follows it, so that one suffices with "min" without expressly naming the portion, since by its entering, the meaning of what is intended by the clause in which it stands is known. This is like when someone says: "This morning there is at so-and-so's some of the food" (min al-ṭaʿām), by which he means some of it.

    And some have said: "min" here has the meaning of superfluousness and omission. According to his view, the meaning of the saying would then be: that He may bring forth for us what the earth grows of its herbs. And he adduced as proof for this the saying of the Arabs: "I have not seen anyone of anybody" (mā raʾaytu min aḥad), with the meaning: "I have not seen anybody"; and the saying of Allah: وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ (And He will expiate for you of your evil deeds) [al-Baqarah: 271]; and their saying: "There was a story, so leave me be that I may go," by which they mean: "There was a story."

    And a group of the linguists has denied that "min" in any part of the language would have the meaning of superfluousness, and they claimed that its entering, in every place into which it enters, signifies that the speaker intends a part of that into which it has entered, and not the whole of it, and that it does not enter into any place except for an intelligible meaning.

    The explanation of the saying is therefore — in accordance with what we have described concerning "min" —: "So call upon your Lord for us, that He may bring forth for us a part of what the earth grows of its herbs and its cucumbers."

    * * *

    And "the herbs" (al-baql), "the cucumbers" (al-qiththāʾ), "the lentils" (al-ʿadas), and "the onions" (al-baṣal), that is what people mutually know of the crops and the seeds of the earth.

    * * *

    As for "the fūm", the exegetes have differed concerning it. Some of them said: it is the wheat and the bread.

    * Mention of who said that:

    1062 – Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Abū Aḥmad and Muʾammal both related to us, they said: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of ʿAṭāʾ, he said: The fūm: that is the bread.

    1063 – Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, Sufyān related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ and Mujāhid, concerning His saying (and its fūm), they both said: its bread.

    1064 – Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida and Muḥammad ibn ʿAmr both related to me, they said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā ibn Maymūn, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (and its fūm), he said: the bread.

    1065 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda and al-Ḥasan: The fūm, that is the grain that the people bake into bread.

    1066 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda and al-Ḥasan, with the same.

    1067 – Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥuṣayn informed us, on the authority of Abū Mālik, concerning His saying (and its fūm), he said: the wheat.

    1068 – Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ ibn Naṣr related to us, on the authority of al-Suddī: (and its fūm), the wheat.

    1069 – Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan, and on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Abū Mālik, concerning His saying (and its fūm): the wheat.

    1070 – Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar al-Rāzī related to us, on the authority of Qatāda, he said: The fūm, the grain from which the people bake bread.

    1071 – Al-Qāsim related to me, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ said to me concerning His saying (and its fūm), he said: its bread; Mujāhid said it [also].

    1072 – Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said to me: The fūm, that is the bread.

    1073 – Yaḥyā ibn ʿUthmān al-Sahmī related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying (and its fūm), he says: the wheat and the bread.

    1074 – It was related to me on the authority of al-Minjāb, he said: Bishr related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying (and its fūm), he said: it is the wheat grain itself, the grain.

    1075 – ʿAlī ibn al-Ḥasan related to us, saying: Muslim al-Jarmī related to us, saying: ʿĪsā ibn Yūnus related to us, on the authority of Rishdīn ibn Kurayb, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the saying of Allah, the Almighty, the Exalted (and its fūm), he said: The fūm, that is the wheat in the language of the Banū Hāshim.

    1076 – ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz ibn Manṣūr related to us, on the authority of Nāfiʿ ibn Abī Nuʿaym, that ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās was asked about the saying of Allah (and its fūm). He said: the wheat. Have you not heard the saying of Uḥayḥa ibn al-Julāḥ, in which he says:

    I was indeed the wealthiest of people, as a single person, when Medina was supplied from the cultivating of fūm.

    * * *

    And others said: it is the garlic (al-thawm).

    * Mention of who said that:

    1077 – Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī related to me, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, he said: it is this garlic.

    1078 – Al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, he said: The fūm, that is the garlic.

    * * *

    And in some readings (qirāʾāt) it is "and its garlic" (wa-thūmihā).

    * * *

    And it has been mentioned that the naming of both the wheat and the bread as "fūm" belongs to the old language. It has been transmitted, heard from the speakers of this language: "Bake fūm for us" (fūmū lanā), with the meaning: "Bake bread for us."

    * * *

    And it has been mentioned that this is the reading of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: "and its thūm" with the thāʾ. If that is correct, then it belongs to the interchanged letters, like their saying: "They fell into a pool of evil" (ʿāthūr / ʿāfūr sharr), and like their saying for "the support-stones of the cooking pot" (al-athāfī): athāthī; and for "the mughāfīr": mughāthīr, and the like, in which the thāʾ is changed into a fāʾ and the fāʾ into a thāʾ, because of the nearness of the place of articulation of the fāʾ to that of the thāʾ. And the "mughāfīr" resembles something sweet, it is compared to honey; it descends sweet from the sky and falls upon the trees and the like.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ

    (He said: "Would you exchange that which is less for that which is better?")

    He means by His saying (He said: "Would you exchange that which is less for that which is better?"): Mūsā said to them: Would you take that which is lesser in importance, value, and standing as sustenance, in exchange for that which is better than it in importance, value, and standing? And that was their exchanging.

    * * *

    And the root meaning of "exchanging" (al-istibdāl) is: the leaving of something in favor of something else, in the place of that which is left.

    * * *

    And the meaning of His saying (adnā) is: lesser, lower, and smaller in standing and importance. Its root form comes from their saying: "This is a contemptible man (rajul daniyy), clearly of lowliness", and "He indeed strives after the low in things" (yudannī) — without hamza, when he pursues the contemptible thereof. And the hamza has been mentioned among some of the Arabs in this connection, as something heard from them. They say: "You were not contemptible (dāniʾan), but you have become contemptible (danaʾta)." And one of our companions recited to me on the authority of another, that he heard some of the Banū Kilāb recite the verse of al-Aʿshā:

    Brave in temper are their coats of mail, white, up to the visible outer surface of them.

    — with the hamza in dāniʾihā; and that he heard them say: "He is indeed contemptible and wicked" (dāniʾ khabīth), with the hamza. If that is correct from them, then the hamza in it is a dialectal variant, and its omission is another.

    * * *

    And there is no doubt that whoever exchanges the manna and the quails for the herbs, the cucumbers, the lentils, the onions, and the garlic, has indeed exchanged the low sustenance for the exalted of it.

    * * *

    And some have explained His saying (that which is adnā) with the meaning: that which is nearer, and they took His saying (adnā) as being the afʿal-form of "al-dunuww", which has the meaning of nearness.

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning the meaning of His saying (that which is adnā), a number of the exegetes have explained it in their exegesis.

    * Mention of who said that:

    1079 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, he said: (Would you exchange that which is less for that which is better), he says: Would you exchange that which is worse for that which is better than it?

    1080 – Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning His saying (that which is adnā), he said: the worse.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted, glorified be His mention: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ

    (Go down to a city, for indeed for you is what you have asked for.)

    And the explanation of it is: Then Mūsā called upon [his Lord], and We answered him, and We said to them: "Go down to a city." This belongs to the omitted, in which one suffices with the indication of the visible portion regarding the mention of what is omitted and left from it.

    * * *

    And we have already explained earlier that the meaning of "the descending" (al-hubūṭ) to a place is only the coming down to it and the settling in it.

    * * *

    The explanation of the verse is therefore: And when you said: "O Mūsā, we will not be patient with one single kind of food; so call upon your Lord for us, that He may bring forth for us of what the earth grows of its herbs, its cucumbers, its fūm, its lentils, and its onions." Mūsā said to them: "Would you exchange that which is lesser and worse as sustenance for that which is better than it?" Then Mūsā called upon his Lord for them that He should give them what they asked, and Allah answered his call and gave them what they desired, and Allah said to them: (Go down to a city, for indeed for you is what you have asked for.)

    * * *

    Then the reciters differed concerning the reading of His saying (miṣran). Most of the reciters read it: "miṣran", with tanwīn upon "al-miṣr" and as declinable (fully inflected). And some of them read it without tanwīn and with the omission of the alif from it. As for those who provided it with tanwīn and declined it, they meant by it a city among the cities, not a specific city. The explanation of it is therefore — according to their reading —: Go down to a city among the cities, for you are in the wilderness, and that which you desired is not present in the wildernesses and the deserts, but only in the villages and the cities; and then for you — when you have gone down to it — is what you have asked for of sustenance. And it is possible that, for some of those who read this with declension and tanwīn, the explanation of the saying was this: "Go down to Miṣr (Egypt)", the city which is known by this name, namely "Miṣr" from which they had departed; only he declined it and provided it with tanwīn in following of the script of the muṣḥaf, because in the muṣḥaf there is a fixed alif in "Miṣr". Then the manner in which he read this with declension and tanwīn is like the manner of him who read: قَوَارِيرَا * قَوَارِيرَا مِنْ فِضَّةٍ [al-Insān: 15-16] with tanwīn, in his following of the script of the muṣḥaf. As for him who did not provide "Miṣr" with tanwīn, there is no doubt that he meant "Miṣr", which is known by this name, specifically to the exclusion of all the other cities.

    * * *

    And the exegetes have differed concerning this, in accordance with the difference of the reciters concerning the reading of it.

    1081 – Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: (Go down to a city), that is to say: a city among the cities, for indeed for you is what you have asked for.

    1082 – And Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (Go down to a city) among the cities, for indeed for you is what you have asked for. And when they departed from the wandering of the wilderness, the manna and the quails were taken away and they ate the herbs.

    1083 – And al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to me, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying (Go down to a city), he said: He means a city among the cities.

    1084 – And al-Qāsim ibn al-Ḥasan related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: (Go down to a city), he said: a city among the cities. They claimed that they did not return to Egypt (Miṣr).

    1085 – Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: (Go down to a city), he said: a city among the cities. And "Miṣr" is not declined in speech. Then it was asked: which city? He said: The holy land which Allah has prescribed for them. And he read the saying of Allah, exalted be His praise: ادْخُلُوا الأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ (Enter the holy land which Allah has prescribed for you) [al-Māʾida: 21].

    * * *

    And others said: it is Miṣr (Egypt) in which Farʿawn was.

    * Mention of who said that:

    1086 – Al-Muthannā related to me, Ādam related to us, Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His saying (Go down to a city), he said: He means by it the Miṣr of Farʿawn.

    1087 – It was related to us on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, on the authority of Ibn Abī Jaʿfar, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, the same.

    * * *

    And among the argumentation of him who said that Allah, exalted be His praise, by His saying (Go down to a city) meant only a city among the cities and not "Miṣr" of Farʿawn specifically, is the following: that Allah made the land of Syria (al-Shām) into dwellings for the Children of Israel after He had caused them to depart from Egypt. And He tested them with the wandering of the wilderness only because of their refusal toward Mūsā in the war against the tyrants, when he said to them: يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ * قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ * قَالَ رَجُلانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ * قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ

    (O my people, enter the holy land which Allah has prescribed for you, and do not turn back upon your heels, for then you would turn back as losers. * They said: "O Mūsā, indeed in it is a tyrannical people, and we will certainly not enter it until they depart from it; if they then depart from it, then we shall enter." * Two men of those who feared [Allah] — Allah had bestowed a favor upon them — said: "Enter upon them through the gate; and when you have once entered it, then you will be victorious. And put your trust in Allah, if you are believers." * They said: "O Mūsā, we will never enter it as long as they are in it. So go, you and your Lord, and fight, you both; indeed, we are sitting here.") [al-Māʾida: 21-24].

    Then Allah, the Almighty and Exalted, forbade those who said this — according to what has been mentioned to us — from entering it, until they perished in the wandering of the wilderness. And He tested them with roaming about in the land for forty years; then He caused their descendants to go down to Syria and settled them in the holy land, and He brought about the destruction of the tyrants by their hands, together with Yūshaʿ ibn Nūn — after the passing of Mūsā ibn ʿImrān. Thus we see that Allah, the Almighty and Exalted, reported concerning them that He prescribed the holy land for them, but He did not report concerning them that He brought them back to Egypt after He had caused them to depart from it, such that it would be permissible for us to read: "Go down to Miṣr" and to explain this in such a way that He brought them back to it.

    They said: And if a disputant argues with the saying of Allah, exalted be His praise: فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (So We caused them to depart from gardens and springs * and treasures and a noble dwelling. * Thus it was, and We caused the Children of Israel to inherit these) [al-Shuʿarāʾ: 57-59], then it is said to him: Indeed, Allah, exalted be His praise, only caused them to inherit that and gave them possession of it, but He did not bring them back to it; and He made Syria into their dwellings.

    * * *

    As for those who said: indeed, Allah meant by His saying, the Almighty and Exalted (Go down to Miṣr) only Miṣr (Egypt), among their argumentation with which they argued is the verse in which He said: فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ (So We caused them to depart from gardens and springs * and treasures and a noble dwelling. * Thus it was, and We caused the Children of Israel to inherit these) [al-Shuʿarāʾ: 57-59], and His saying: كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (How many gardens and springs they left behind * and crops and a noble dwelling * and bounty in which they delighted! * Thus it was, and We caused another people to inherit these) [al-Dukhān: 25-28]. They said: Thus Allah, exalted be His praise, reported that He caused them to inherit that and made it for them; and they would not inherit it and then derive no benefit from it. They said: And they would derive no benefit from it unless some of them would go to it; otherwise there is no manner in which one benefits from it, if they or some of them would not go to it. They said: And another [argument] is that in the reading of Ubayy ibn Kaʿb and ʿAbd Allāh ibn Masʿūd it stands as: "Go down to Miṣr" without alif. They said: In that lies the clear proof that it is "Miṣr" itself.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And that which we say concerning this is that in the Book of Allah there is no proof for the correctness of either of these two explanations, nor is there a report concerning it from the Messenger, may Allah bless him and grant him peace, whose transmission cuts off the excuse. And the exegetes dispute the explanation of it. The most preferable of the sayings herein according to us in correctness is that one says: Indeed, Mūsā asked his Lord that He should give his people what they asked for of the crops of the earth — in accordance with what Allah, the Almighty and Exalted, has explained concerning that in His Book — while they were roaming about in the land. Then Allah answered for Mūsā his call and commanded him to go down with those of his people who were with him to a fixed dwelling place in the land that brings forth for them what he had asked for them of it, since that which they asked is only brought forth by the villages and cities, and that He gave them that when they went to it. And it is possible that that dwelling place was "Miṣr", and it is possible that it was "Syria (al-Shām)".

    As for the reading, it is with the alif and the tanwīn: (Go down to a city — iḥbiṭū miṣran), and that is the reading other than which is, in my judgment, not permissible, because of the consensus of the scripts of the muṣḥafs of the Muslims and the agreement of the reading of the reciters concerning it. And no one has read it with the omission of the tanwīn in it and the dropping of the alif from it, except him with whom one is not authorized to dispute against the recognized authority, in that which she has put forward of reading, transmitted in widespread fashion among them both.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ

    (And humiliation and poverty were imposed upon them.)

    Abū Jaʿfar said: He means by His saying (and were imposed — wa-ḍuribat): namely were made obligatory. And the humiliation was imposed upon them and they were burdened with it. This comes from the saying of someone: "The imām imposed the jizyah (poll-tax for non-Muslims) upon the people under dhimma-status", and "The man imposed upon his slave the land-tax (kharāj)", by which he means: he fixed it and burdened him with it; and from their saying: "The commander imposed upon the army the mobilization", by which is meant: he obligated them to it.

    * * *

    As for "the humiliation" (al-dhilla), that is the "fiʿla"-form of the saying of someone: "So-and-so was humiliated (dhalla), he is humiliated (yadhillu), with dhull and dhilla", like "al-ṣaghra" from "the matter became small (ṣaghura)", and "al-qiʿda" from "he sat (qaʿada)".

    And "the humiliation" is the lowliness (al-ṣaghār) to which Allah, exalted be His praise, has commanded His believing servants to give them no safe-conduct to persist in that in which they are of unbelief toward Him and toward His Messenger — unless they offer the jizyah for it to them. Thus He said, the Almighty and Exalted: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ

    (Fight against those who do not believe in Allah, nor in the Last Day, and do not forbid what Allah and His Messenger have forbidden, and do not submit to the religion of truth, from among those who were given the Book, until they pay the jizyah out of hand, while they are subdued.) [al-Tawba: 29], as:

    1088 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan and Qatāda, concerning His saying (And humiliation was imposed upon them), they said: they pay the jizyah out of hand, while they are subdued.

    * * *

    As for "the poverty" (al-maskana), that is the verbal noun of "al-miskīn (the destitute)". One says: "There is none among them poorer (askan) than so-and-so", and "He was indeed destitute (miskīn)", and "He was indeed in poverty (tamaskana maskana)". And among the Arabs is he who says: "He was in poverty (tamaskana tamaskunan)." And "the maskana" in this place is the poverty of destitution and want, and that is its subjection and humiliation, as:

    1089 – Al-Muthannā ibn Ibrāhīm related it to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His saying (and the poverty), he said: the want.

    1090 – Mūsā related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His saying (And humiliation and poverty were imposed upon them), he said: the poverty.

    1091 – And Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying (And humiliation and poverty were imposed upon them), he said: These are the Jews of the Children of Israel. I said to him: Are they the Copts of Egypt? He said: What have the Copts of Egypt to do with this? No, by Allah, they are not them, but they are the Jews, the Jews of the Children of Israel.

    * * *

    Thus Allah, exalted be His praise, reported to them that He would exchange for them standing for humiliation, and ease for misery, and His good pleasure toward them for wrath, as a recompense from Him to them for their unbelief in His signs, and their killing of His prophets and His messengers, out of transgression and wrongdoing from them without right, and their disobedience toward Him, and their resistance against Him.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ

    (And they returned with a wrath from Allah.)

    Abū Jaʿfar said: He means by His saying (And they returned with a wrath from Allah): they turned back and returned. And one says "bāʾū" only in connection with something, whether with good or with evil. One says of that: "So-and-so returned with his sin (bāʾa bi-dhanbihi), he returns with it (yabūʾu bihi), with bawʾ and bawāʾ." And to that belongs the saying of Allah, the Almighty and Exalted: إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ (Indeed, I want you to return with my sin and your sin) [al-Māʾida: 29], by which is meant: that you return bearing both and turn back with them, so that they rest upon you and not upon me.

    * * *

    The meaning of the saying is therefore: And they returned, turning back, laden with the wrath of Allah; there rested upon them from Allah a wrath, and upon them was made obligatory His displeasure, as:

    1092 – It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His saying (And they returned with a wrath from Allah): thus there came over them a wrath from Allah.

    1093 – Yaḥyā ibn Abī Ṭālib related to us, saying: Yazīd informed us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His saying (And they returned with a wrath from Allah), he said: they deserved the wrath of Allah.

    * * *

    And we have already dealt with the meaning of the wrath of Allah toward His servant earlier in this book of ours, such that it is superfluous to repeat it in this place.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ

    (That was because they used to disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right.)

    Abū Jaʿfar said: He means by His saying, exalted be His praise: "that" — the imposing of the humiliation and the poverty upon them, and the causing of His wrath to descend over them. Thus by His saying "that" — by which He means what we have described — He indicated that the saying of someone "that" comprises the many meanings when reference is made by it to them.

    * * *

    And He means by His saying (because they used to disbelieve): on account of the fact that they used to disbelieve. He says: We inflicted upon them — the causing of the humiliation, the poverty, and the displeasure to descend over them — on account of the fact that they used to disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right, as al-Aʿshā of the Banū Thaʿlaba said:

    A royal [plant], become a neighbor in the Ḥijāz to a hostile people and a remote land,

    because of her dwelling in the spring at the meadow of the sand-grouse and the meadow of the tanāḍub-trees, until she came to the water.

    He means by it: this woman became, in this place, a neighbor to a hostile people and to a land far removed from her family — because of her dwelling, which was far from him and from her people and her town — on account of her dwelling in the spring at the meadow of the sand-grouse and the meadow of the tanāḍub-trees. So it is also with His saying: (And humiliation and poverty were imposed upon them and they returned with a wrath from Allah; that was because they used to disbelieve in the signs of Allah). He says: That was from Us because of their unbelief in Our signs, and as a recompense for them on account of their killing of Our prophets.

    * * *

    And we have already explained earlier in our book that the meaning of "unbelief" (al-kufr) is the covering and concealing of something, and that "the signs of Allah" (āyāt Allāh) are His proofs, marks, and indications of His oneness and the truthfulness of His messengers.

    The meaning of the saying is therefore: We inflicted that upon them, on account of the fact that they denied the proofs of Allah for His oneness and the confirmation of His messengers, and rejected the truthfulness thereof and gave the lie to them.

    * * *

    And He means by His saying (and kill the prophets without right): and they killed the messengers of Allah whom He had sent — to proclaim that with which He had sent them from His side — to those to whom they were sent.

    * * *

    And they are a plural, whose singular is "nabiyy", without hamza, while the root form has the hamza, because it comes from "he reported from Allah (anbaʾa), thus he reports from Him (yunbiʾu), with inbāʾ". And the name of it is properly "munbiʾ", but it was transformed, and it is "mufʿil", to "faʿīl", as "samīʿ" was transformed to "faʿīl" from "musmiʿ", and "baṣīr" from "mubṣir", and the like; and in the place of the hamza of "nabīʾ" the yāʾ was set, so that it was said: "nabiyy". This is so, and "al-nabiyy" is also collected into "anbiyāʾ"; and they collected it only thus, because they assimilated "al-nabīʾ" — through the replacement of the hamza in it by a yāʾ — to the adjectives that come on the pattern of "faʿīl", from those with the yāʾ and the wāw. For when they collect that which is of the adjectives on the pattern of "faʿīl", from those with the yāʾ and the wāw, they collect it on "afʿilāʾ", like their saying: "waliyy and awliyāʾ", and "waṣiyy and awṣiyāʾ", and "daʿiyy and adʿiyāʾ". And had they collected it on its root form which is truly its root form, and on the basis that the singular is "nabīʾ" with hamza, then they would have collected it on "fuʿalāʾ", so that it would be said: "al-nubaʾāʾ", after the model of "al-nubahāʾ", because that is the collection of what comes on "faʿīl" of the adjectives without yāʾ and wāw, like their collection of "al-sharīk" into "shurakāʾ", and "al-ʿalīm" into "ʿulamāʾ", and "al-ḥakīm" into "ḥukamāʾ", and the like. And there has been transmitted, heard from the Arabs, in the collection of "al-nabiyy" also "al-nubaʾāʾ", and that belongs to the language of those who pronounce "al-nabīʾ" with hamza and then collect it into "al-nubaʾāʾ" — in accordance with what I have explained. And to that belongs the saying of ʿAbbās ibn Mirdās in praise of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace:

    O seal of the prophets (nubaʾāʾ), indeed you have been sent with the good; all guidance of the way He has guided you.

    Thus he said: "O seal of the nubaʾāʾ", on the basis that their singular is "nabīʾ" with hamza. And some have said: "al-nabiyy" and "al-nubuwwa" are without hamza, because they are both derived from "al-nabwa", and that is like "al-najwa", namely the elevated place. And he used to say: Indeed, the root meaning of "al-nabiyy" is "the way", and he adduces as proof for it the verse of al-Quṭāmī:

    When they arrived at Nabiyy and there moved steadily along with her a wide outstretched [way], like the stripes of a swaying flowing garment.

    He says: The way was called "nabiyy" only because it is visible and clear, from "al-nabwa". And he says: I have not heard anyone pronounce "al-nabiyy" with hamza. He said: And we have already mentioned what is concerning that, and explained what is sufficient therein, if Allah wills.

    * * *

    And He means by His saying (and kill the prophets without right): that they killed the messengers of Allah, without Allah having given them permission to kill them, while they denied their messengership and gave the lie to their prophethood.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted, glorified be His mention: ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ

    (That was because they disobeyed and used to transgress.) (2:61)

    And His saying (that) is a referring back to the first "that". And the meaning of the saying is: And humiliation and poverty were imposed upon them, and they returned with a wrath from Allah, because of their unbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right — because of their disobedience toward their Lord and their transgression of His limits. Thus He said, exalted be His praise: (That was because they disobeyed), and the meaning is: That was on account of their disobedience and their unbelief, while they transgressed.

    * * *

    And "the transgressing" (al-iʿtidāʾ) is the overstepping of the limit which Allah has set for His servants toward something else. And whoever oversteps the limit of something toward something else has indeed transgressed it toward that toward which he overstepped. And the meaning of the saying is: I inflicted upon them what I inflicted of that, because they disobeyed My command and overstepped My limit toward that which I had forbidden them.

    * * *

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قد دللنا -فيما مضى قبل- على معنى " الصبر " وأنه كف النفس وحبسها عن الشيء. (46) فإذ كان ذلك كذلك , فمعنى الآية إذا: واذكروا إذا قلتم -يا معشر بني إسرائيل-: لن نطيق حبس أنفسنا على طعام واحد - وذلك " الطعام الواحد "، هو ما أخبر الله جل ثناؤه أنه أطعمهموه في تيههم، وهو " السلوى " &; 2-125 &; في قول بعض أهل التأويل , وفي قول وهب بن منبه هو " الخبز النقي مع اللحم " - فاسأل لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من البقل والقثاء ، وما سمى الله مع ذلك، وذكر أنهم سألوه موسى . * * * وكان سبب مسألتهم موسى ذلك فيما بلغنا , ما: - 1054 - حدثنا به بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد , عن قتادة قوله: (وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على طعام واحد) قال: كان القوم في البرية قد ظلل عليهم الغمام , وأنـزل عليهم المن والسلوى , فملوا ذلك , وذكروا عيشا كان لهم بمصر , فسألوه موسى . فقال الله تعالى: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ . 1055 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر , عن قتادة في قوله: (لن نصبر على طعام واحد)، قال: ملوا طعامهم , وذكروا عيشهم الذي كانوا فيه قبل ذلك , قالوا: (ادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها) الآية . 1056 - حدثني المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية في قوله: (وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على طعام واحد)، قال: كان طعامهم السلوى , وشرابهم المن , فسألوا ما ذكر , فقيل لهم: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ . * * * قال أبو جعفر: وقال قتادة: إنهم لما قدموا الشام فقدوا أطعمتهم التي كانوا يأكلونها , فقالوا: (ادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها)، وكانوا قد ظلل عليهم الغمام، وأنـزل عليهم المن والسلوى , فملوا ذلك , وذكروا عيشا كانوا فيه بمصر . 1057 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى &; 2-126 &; قال، سمعت ابن أبي نجيح في قوله عز وجل: (لن نصبر على طعام واحد)، المن والسلوى , فاستبدلوا به البقل وما ذكر معه . 1058 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد بمثله سواء . 1059 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد بمثله . 1060 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط , عن السدي: أُعطوا في التيه ما أُعطوا , فملوا ذلك وقالوا: (يا موسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها) . 1061 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، أنبأنا ابن زيد قال: كان طعام بني إسرائيل في التيه واحدا , وشرابهم واحدا. كان شرابهم عسلا ينـزل لهم من السماء يقال له المن , وطعامهم طير يقال له السلوى , يأكلون الطير ويشربون العسل , لم يكونوا يعرفون خبزا ولا غيره . فقالوا: " يَا مُوسَى لَنْ نَصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ مِنْ بَقْلِهَا "، فقرأ حتى بلغ: اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ . * * * وإنما قال جل ذكره: (يخرج لنا مما تنبت الأرض) - ولم يذكر الذي سألوه أن يدعو ربه ليخرج لهم من الأرض , فيقول: قالوا ادع لنا ربك يخرج لنا كذا وكذا مما تنبته الأرض من بقلها وقثائها - لأن " من " تأتي بمعنى التبعيض لما بعدها , فاكتفي بها عن ذكر التبعيض , إذ كان معلوما بدخولها معنى ما أريد بالكلام الذي هي فيه. كقول القائل: أصبح اليوم عند فلان من الطعام " يريد شيئا منه. وقد قال بعضهم: " من " ههنا بمعنى الإلغاء والإسقاط . كأن معنى الكلام &; 2-127 &; عنده: يخرج لنا ما تنبت الأرض من بقلها . واستشهد على ذلك بقول العرب: " ما رأيت من أحد " بمعنى: ما رأيت أحدا , وبقول الله: وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئَاتِكُمْ [ البقرة: 271]، وبقولهم: " قد كان من حديث , فخل عني حتى أذهب , يريدون: قد كان حديث . وقد أنكر من أهل العربية جماعة أن تكون " من " بمعنى الإلغاء في شيء من الكلام , وادعوا أن دخولها في كل موضع دخلت فيه، مؤذن أن المتكلم مريد لبعض ما أدخلت فيه لا جميعه , وأنها لا تدخل في موضع إلا لمعنى مفهوم . فتأويل الكلام إذا - على ما وصفنا من أمر " من " (47) -: فادع لنا ربك يخرج لنا بعض ما تنبت الأرض من بقلها وقثائها . * * * و " البقل " و " القثاء " و " العدس " و " البصل " , هو ما قد عرفه الناس بينهم من نبات الأرض وحبها . * * * وأما " الفوم " , فإن أهل التأويل اختلفوا فيه . فقال بعضهم: هو الحنطة والخبز. * ذكر من قال ذلك: 1062 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا أبو أحمد ومؤمل قالا حدثنا سفيان , عن ابن أبي نجيح , عن عطاء قال: الفوم:، الخبز . 1063 - حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد، حدثنا سفيان , عن ابن جريج , عن عطاء ومجاهد قوله: (وفومها) قالا خبزها . 1064 - حدثني زكريا بن يحيى بن أبي زائدة ومحمد بن عمرو قالا حدثنا أبو عاصم , عن عيسى بن ميمون , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (وفومها)، قال: الخبز . 1065 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد , عن سعيد , عن قتادة والحسن: الفوم، هو الحب الذي يختبزه الناس . 1066 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر , عن قتادة والحسن بمثله . 1067 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا حصين , عن أبي مالك في قوله: (وفومها) قال: الحنطة . 1068 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط بن نصر عن السدي: (وفومها)، الحنطة. 1069 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم , عن يونس , عن الحسن وحصين , عن أبي مالك في قوله: (وفومها)، الحنطة. 1070 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر الرازي , عن قتادة قال: الفوم، الحب الذي يختبز الناس منه . 1071 - حدثني القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج , عن ابن جريج قال، قال لى عطاء بن أبي رياح قوله: (وفومها)، قال: خبزها، قالها مجاهد . 1072 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال لي ابن زيد: الفوم، الخبز. 1073 - حدثني يحيى بن عثمان السهمي قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية , عن علي بن أبي طلحة , عن ابن عباس في قوله: (وفومها) يقول: الحنطة والخبز . 1074 - حُدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر , عن أبي روق , عن الضحاك , عن ابن عباس في قوله: (وفومها) قال: هو البر بعينه، الحنطة. 1075 - حدثنا علي بن الحسن قال، حدثنا مسلم الجرمي قال، حدثنا عيسى بن يونس , عن رشدين بن كريب , عن أبيه , عن ابن عباس في قول الله عز وجل: (وفومها) قال: الفوم، الحنطة بلسان بني هاشم . (48) 1076 - حدثني عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الحكم قال، حدثنا عبد العزيز بن منصور , عن نافع بن أبي نعيم، أن عبد الله بن عباس سئل عن قول الله: (وفومها)، قال: الحنطة، أما سمعت قول أُحَيْحة بن الجُلاح وهو يقول: قـد كـنت أغنـى الناس شخصا واحدا وَرَد المدينــة عــن زراعـة فـوم (49) * * * وقال آخرون: هو الثوم . * ذكر من قال ذلك: 1077 - حدثني أحمد بن إسحاق الأهوازي قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا شريك , عن ليث , عن مجاهد قال: هو هذا الثوم . 1078 - حدثني المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر , عن أبيه , عن الربيع قال: الفوم، الثوم . * * * وهو في بعض القراءات " وثومها " . * * * وقد ذكر أن تسمية الحنطة والخبز جميعا " فوما " من اللغة القديمة . حكي سماعا من أهل هذه اللغة: " فوموا لنا " , بمعنى اختبزوا لنا . * * * وذكر أن ذلك قراءة عبد الله بن مسعود: " وثومها " بالثاء . (50) فإن كان ذلك صحيحا، فإنه من الحروف المبدلة كقولهم: " وقعوا في عاثور شر: وعافور شر " وكقولهم "" للأثافي، أثاثي؛ وللمغافير، مغاثير وما أشبه ذلك مما تقلب الثاء فاء والفاء ثاء، لتقارب مخرج الفاء من مخرج الثاء. و " المغافير " شبيه بالشيء الحلو، يشبه بالعسل، ينـزل من السماء حلوا، يقع على الشجر ونحوها. * * * القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ يعني بقوله: (قال أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير)، قال: لهم موسى: أتأخذون الذي هو أخس خطرا وقيمة وقدرا من العيش , بدلا بالذي هو خير منه خطرا وقيمة وقدرا؟ وذلك كان استبدالهم . * * * وأصل " الاستبدال ": هو ترك شيء لآخر غيره مكان المتروك . * * * ومعنى قوله: (أدنى) أخس وأوضع وأصغر قدرا وخطرا . وأصله من قولهم: " هذا رجل دني بين الدناءة " و " إنه ليدنِّي في الأمور " بغير همز، إذا كان يتتبع خسيسها . وقد ذكر الهمز عن بعض العرب في ذلك، سماعا منهم . يقولون: ما كنتَ دانئا، ولقد دنأتَ ، (51) وأنشدني بعض أصحابنا عن غيره، أنه سمع بعض بني كلاب ينشد بيت الأعشى (52) &; 2-131 &; باســــلةُ الـــوقعِ ســـرابيلها بيــض إلــى دانِئِهــا الظــاهر (53) بهمز الدانئ , وأنه سمعهم يقولون: " إنه لدانئ خبيث " بالهمز . (54) فإن كان ذلك عنهم صحيحا , فالهمز فيه لغة، وتركه أخرى . * * * ولا شك أن من استبدل بالمن والسلوى البقل والقثاء والعدس والبصل والثوم , فقد استبدل الوضيع من العيش بالرفيع منه . * * * وقد تأول بعضهم قوله: (الذي هو أدنى) بمعنى: الذي هو أقرب , ووجه قوله: (أدنى)، إلى أنه أفعل من " الدنو " الذي هو بمعنى القرب . * * * وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: (الذي هو أدنى) قاله عدد من أهل التأويل في تأويله . * ذكر من قال ذلك: 1079 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع , عن سعيد , عن قتادة قال: (أتستبدلون الذي هو أدنى بالذي هو خير)، يقول: أتستبدلون الذي هو شر بالذي هو خير منه . 1080 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج &; 2-132 &; عن ابن جريج , عن مجاهد قوله: (الذي هو أدنى) قال: أردأ. * * * القول في تأويل قوله تعالى ذكره اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُمْ مَا سَأَلْتُمْ وتأويل ذلك: فدعا موسى، فاستجبنا له , فقلنا لهم: " اهبطوا مصرا " ، وهو من المحذوف الذي اجتزئ بدلالة ظاهره على ذكر ما حذف وترك منه . * * * وقد دللنا -فيما مضى- على أن معنى " الهبوط" إلى المكان، إنما هو النـزول إليه والحلول به . (55) * * * فتأويل الآية إذا: وإذ قلتم يا موسى لن نصبر على طعام واحد، فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها. قال لهم موسى: أتستبدلون الذي هو أخس وأردأ من العيش، بالذي هو خير منه. فدعا لهم موسى ربه أن يعطيهم ما سألوه , فاستجاب الله له دعاءه , فأعطاهم ما طلبوا , وقال الله لهم: (اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم) . * * * ثم اختلف القَرَأَة في قراءة قوله (56) (مصرا) فقرأه عامة القَرَأَة: " مصرا " بتنوين " المصر " وإجرائه. وقرأه بعضهم بترك التنوين وحذف الألف منه . فأما الذين نونوه وأجروه , فإنهم عنوا به مصرا من الأمصار، لا مصرا بعينه . فتأويله -على قراءتهم-: اهبطوا مصرا من الأمصار , لأنكم في البدو , والذي طلبتم لا يكون في البوادي والفيافي , وإنما يكون في القرى والأمصار , فإن لكم -إذا هبطتموه- ما سألتم من العيش . وقد يجوز أن يكون بعض من قرأ ذلك &; 2-133 &; بالإجراء والتنوين , كان تأويل الكلام عنده: " اهبطوا مصرا " البلدة التي تعرف بهذا الاسم، وهي" مصر " التي خرجوا عنها . غير أنه أجراها ونونها اتباعا منه خط المصحف , لأن في المصحف ألفا ثابتة في" مصر " , فيكون سبيل قراءته ذلك بالإجراء والتنوين، سبيل من قرأ: قَوَارِيرَا * قَوَارِيرَا مِنْ فِضَّةٍ [ الإنسان: 15-16] منونة اتباعا منه خط المصحف . وأما الذي لم ينون مصر فإنه لا شك أنه عنى " مصر " التي تعرف بهذا الاسم بعينها دون سائر البلدان غيرها. (57) * * * وقد اختلف أهل التأويل في ذلك، نظير اختلاف القَرَأَة في قراءته . 1081 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع , عن سعيد , عن قتادة: (اهبطوا مصرا)، أي مصرا من الأمصار، فإن لكم ما سألتم. 1082 - وحدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط , عن السدي: (اهبطوا مصرا) من الأمصار , فإن لكم ما سألتم. فلما خرجوا من التيه، رفع المن والسلوى وأكلوا البقول . 1083 - وحدثني المثنى قال، حدثني آدم قال، حدثنا أبو جعفر , عن قتادة في قوله: (اهبطوا مصرا) قال: يعني مصرا من الأمصار . 1084 - وحدثنا القاسم بن الحسن قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد: (اهبطوا مصرا) قال: مصرا من الأمصار . زعموا أنهم لم يرجعوا إلى مصر. 1085- حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (اهبطوا مصرا)، قال: مصرا من الأمصار . و " مصر " لا تُجْرَى في الكلام. فقيل: أي مصر. فقال: الأرض المقدسة التي كتب الله لهم، وقرأ قول الله جل ثناؤه: ادْخُلُوا الأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ [المائدة: 21]. * * * &; 2-134 &; وقال آخرون: هي مصر التي كان فيها فرعون. * ذكر من قال ذلك: 1086 - حدثني المثنى، حدثنا آدم , حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية في قوله: (اهبطوا مصرا) قال: يعني به مصر فرعون . 1087 - حدثنا عن عمار بن الحسن , عن ابن أبي جعفر , عن أبيه , عن الربيع مثله . * * * ومن حجة من قال إن الله جل ثناؤه إنما عنى بقوله: (اهبطوا مصرا)، مصرا من الأمصار دون " مصر " فرعون بعينها -: أن الله جعل أرض الشام لبني إسرائيل مساكن بعد أن أخرجهم من مصر . وإنما ابتلاهم بالتيه بامتناعهم على موسى في حرب الجبابرة، إذ قال لهم: يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلا تَرْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خَاسِرِينَ * قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ * قَالَ رَجُلانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ * قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ [المائدة: 21-24]، فحرم الله جل وعز على قائلي ذلك -فيما ذكر لنا- دخولها حتى هلكوا في التيه. وابتلاهم بالتيهان في الأرض أربعين سنة , ثم أهبط ذريتهم الشأم , فأسكنهم الأرض المقدسة , وجعل هلاك الجبابرة على أيديهم مع يوشع بن نون - بعد وفاة موسى بن عمران . فرأينا الله جل وعز قد أخبر عنهم أنه كتب لهم الأرض المقدسة، ولم يخبرنا عنهم أنه ردهم إلى مصر بعد إخراجه إياهم منها , فيجوز لنا أن نقرأ: " اهبطوا مصر " , ونتأوله أنه ردهم إليها . قالوا: فإن احتج محتج بقول الله جل ثناؤه: فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ [ الشعراء: 57-59] قيل لهم: (58) فإن الله جل ثناؤه إنما أورثهم ذلك، فملكهم إياها ولم يردهم إليها , وجعل مساكنهم الشأم . * * * وأما الذين قالوا: إن الله إنما عنى بقوله جل وعز: (اهبطوا مصرَ) مصرَ ؛ فإن من حجتهم التي احتجوا بها الآية التي قال فيها: فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ [ الشعراء: 57-59] وقوله: كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ * وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ * وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ * كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ [ الدخان: 25-28]، قالوا: فأخبر الله جل ثناؤه أنه قد ورثهم ذلك وجعلها لهم , فلم يكونوا يرثونها ثم لا ينتفعون بها . قالوا: ولا يكونون منتفعين بها إلا بمصير بعضهم إليها , وإلا فلا وجه للانتفاع بها، إن لم يصيروا، أو يصر بعضهم إليها . قالوا: (59) وأخرى، أنها في قراءة أبي بن كعب وعبد الله بن مسعود: " اهبطوا مصر " بغير ألف . قالوا: ففي ذلك الدلالة البينة أنها " مصر " بعينها . * * * قال أبوجعفر: والذي نقول به في ذلك أنه لا دلالة في كتاب الله على الصواب من هذين التأويلين , ولا خبر به عن الرسول صلى الله عليه وسلم يقطع مجيئه العذر. وأهل التأويل متنازعون تأويله ، فأولى الأقوال في ذلك عندنا بالصواب أن يقال: (60) إن موسى سأل ربه أن يعطي قومه ما سألوه من نبات الأرض - على ما بينه الله جل وعز في كتابه - وهم في الأرض تائهون , فاستجاب الله لموسى دعاءه , وأمره أن يهبط بمن معه من قومه &; 2-136 &; قرارا من الأرض التي تنبت لهم ما سأل لهم من ذلك , إذ كان الذي سألوه لا تنبته إلا القرى والأمصار، وأنه قد أعطاهم ذلك إذ صاروا إليه. وجائز أن يكون ذلك القرار " مصر "، وجائز أن يكون " الشأم " . فأما القراءة فإنها بالألف والتنوين: (اهبطوا مصرا) وهي القراءة التي لا يجوز عندي غيرها، لاجتماع خطوط مصاحف المسلمين , واتفاق قراءة القَرَأَة على ذلك . ولم يقرأ بترك التنوين فيه وإسقاط الألف منه، إلا من لا يجوز الاعتراض به على الحجة، (61) فيما جاءت به من القراءة مستفيضا بينهما. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ قال أبو جعفر: يعنى بقوله: (وضربت) أي فرضت . ووضعت عليهم الذلة وألزموها . من قول القائل: " ضرب الإمام الجزية على أهل الذمة " و " ضرب الرجل على عبده الخراج " يعني بذلك وضعه فألزمه إياه , ومن قولهم: " ضرب الأمير على الجيش البعث " , يراد به: ألزمهموه . (62) * * * وأما " الذلة " فهي" الفعلة " من قول القائل: ذل فلان يذل ذلا وذلة ، كـ " الصغرة " من " صغُر الأمر " , و " القِعدة " من " قعد ". (63) و " الذلة " هي الصغار الذي أمر الله جل ثناؤه عباده المؤمنين أن لا يعطوهم أمانا على القرار على ما هم عليه من كفرهم به وبرسوله - إلا أن يبذلوا الجزية عليه لهم , فقال عز وجل: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ &; 2-137 &; [ التوبة: 29] كما:- 1088 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر , عن الحسن وقتادة في قوله: (وضربت عليهم الذلة)، قالا يعطون الجزية عن يد وهم صاغرون . * * * وأما " المسكنة " فإنها مصدر " المسكين " . يقال: " ما فيهم أسكن من فلان " (64) و " ما كان مسكينا " و " لقد تمسكن مسكنة ". ومن العرب من يقول: " تمسكن تمسكنا ". و " المسكنة " في هذا الموضع مسكنة الفاقة والحاجة , وهي خشوعها وذلها ، كما:- 1089 - حدثني به المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية في قوله: (والمسكنة) قال: الفاقة. 1090 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط , عن السدي قوله: (وضربت عليهم الذلة والمسكنة)، قال: الفقر. 1091 - وحدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (وضربت عليهم الذلة والمسكنة)، قال: هؤلاء يهود بني إسرائيل . قلت له: هم قبط مصر؟ قال: وما لقبط مصر وهذا، لا والله ما هم هم , ولكنهم اليهود، يهود بني إسرائيل. * * * فأخبرهم الله جل ثناؤه أنه يبدلهم بالعز ذلا وبالنعمة بؤسا , وبالرضا عنهم غضبا , جزاء منه لهم على كفرهم بآياته، وقتلهم أنبياءه ورسله، اعتداء وظلما منهم بغير حق , وعصيانهم له , وخلافا عليه . * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ قال أبو جعفر: يعني بقوله: (وباءوا بغضب من الله)، انصرفوا ورجعوا . ولا يقال " باؤوا " إلا موصولا إما بخير، وإما بشر . يقال منه: " باء فلان بذنبه يبوء به بوءا وبواء " . ومنه قول الله عز وجل إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ [ المائدة : 29] يعني: تنصرف متحملهما وترجع بهما، قد صارا عليك دوني . * * * فمعنى الكلام إذا: ورجعوا منصرفين متحملين غضب الله , قد صار عليهم من الله غضب , ووجب عليهم منه سخط . كما:- 1092 - حُدثت عن عمار بن الحسن قال، حدثنا ابن أبي جعفر , عن أبيه , عن الربيع في قوله: (وباؤوا بغضب من الله) فحدث عليهم غضب من الله . 1093 - حدثنا يحيى بن أبي طالب قال، أخبرنا يزيد قال، أخبرنا جويبر , عن الضحاك في قوله: (وباؤوا بغضب من الله) قال: استحقوا الغضب من الله . * * * وقدمنا معنى غضب الله على عبده فيما مضى من كتابنا هذا , فأغنى عن إعادته في هذا الموضع . (65) * * * &; 2-139 &; القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " ذلك " ضرب الذلة والمسكنة عليهم , وإحلاله غضبه بهم . فدل بقوله: " ذلك " - وهي يعني به ما وصفنا - على أن قول القائل: " ذلك " يشمل المعاني الكثيرة إذا أشير به إليها. * * * ويعني بقوله: (بأنهم كانوا يكفرون) ، من أجل أنهم كانوا يكفرون . يقول: فعلنا بهم -من إحلال الذل والمسكنة والسخط بهم- من أجل أنهم كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون النبيين بغير الحق , كما قال أعشى بني ثعلبة: مليكيـــةٌ جَـــاوَرَتْ بالحجـــا ز قومـــا عـــداة وأرضــا شــطيرا (66) بمــا قــد تَــرَبَّع روض القطـا وروض التنــاضِب حــتى تصــــيرا (67) يعني بذلك: جاورت بهذا المكان، هذه المرأة، قوما عداة وأرضا بعيدة من أهله - لمكان قربها كان منه ومن قومه وبلده - (68) من تربعها روض القطا وروض التناضب . فكذلك قوله: (وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ) يقول: كان ذلك منا بكفرهم بآياتنا , وجزاء لهم بقتلهم أنبياءنا . * * * وقد بينا فيما مضى من كتابنا أن معنى " الكفر ": تغطية الشيء وستره، (69) وأن "آيات الله " حججه وأعلامه وأدلته على توحيده وصدق رسله . (70) فمعنى الكلام إذا: فعلنا بهم ذلك، من أجل أنهم كانوا يجحدون حجج الله على توحيده وتصديق رسله، ويدفعون حقيتها , ويكذبون بها. * * * ويعني بقوله: (ويقتلون النبيين بغير الحق) : ويقتلون رسل الله الذين ابتعثهم -لإنباء ما أرسلهم به عنه- لمن أرسلوا إليه. * * * وهم جماع، وأحدهم " نبي" , غير مهموز , وأصله الهمز , لأنه من " أنبأ عن الله فهو ينبئ عنه إنباء "، وإنما الاسم منه،" منبئ" ولكنه صرف وهو " مفعل " إلى " فعيل " , كما صرف " سميع " إلى " فعيل " من " مسمع " , و " بصير " من " مبصر " , وأشباه ذلك , (71) وأبدل مكان الهمزة من " النبيء " الياء , فقيل: " نبي" . هذا ويجمع " النبي" أيضا على " أنبياء " , وإنما جمعوه كذلك، لإلحاقهم " النبيء "، بإبدال الهمزة منه ياء، بالنعوت التي تأتي على تقدير " فعيل " من ذوات الياء والواو . وذلك أنهم إذا جمعوا ما كان من النعوت على تقدير " فعيل " من ذوات الياء والواو، جمعوه على " أفعلاء " كقولهم: " ولي وأولياء " ، و " وصي وأوصياء " &; 2-141 &; ، و " دعى وأدعياء " . ولو جمعوه على أصله الذي هو أصله ، وعلى أن الواحد " نبيء " مهموز، لجمعوه على " فعلاء " , فقيل لهم " النبآء " , على مثال " النبهاء " , (72) لأن ذلك جمع ما كان على فعيل من غير ذوات الياء والواو من النعوت، كجمعهم الشريك شركاء , والعليم علماء ، والحكيم حكماء , وما أشبه ذلك . وقد حكي سماعا من العرب في جمع " النبي"" النبآء " , وذلك من لغة الذين يهمزون " النبيء " , ثم يجمعونه على " النبآء " - على ما قد بينت . ومن ذلك قول عباس بن مرداس في مدح النبي صلى الله عليه وسلم . يــا خــاتم النبـآء إنـك مرسـل بـــالخير كـــلُّ هــدى الســبيل هداكــا (73) فقال : " يا خاتم النبآء " , على أن واحدهم " نبيء " مهموز . وقد قال بعضهم: (74) " النبي" و " النبوة " غير مهموز ، لأنهما مأخوذان من " النَّبْوَة " , وهي مثل " النَّجْوَة " , وهو المكان المرتفع ، وكان يقول: إن أصل " النبي" الطريق , ويستشهد على ذلك ببيت القطامي: لمــا وردن نَبِيَّــا واســتَتَبّ بهـا مُسْــحَنْفِر كخـطوط السَّـيْح مُنْسَـحِل (75) &; 2-142 &; يقول: إنما سمى الطريق " نبيا " , لأنه ظاهر مستبين، من " النَّبوة " . ويقول: لم أسمع أحدا يهمز " النبي" . قال . وقد ذكرنا ما في ذلك، وبينا ما فيه الكفاية إن شاء الله. * * * ويعني بقوله: (ويقتلون النبيين بغير الحق ) ، أنهم كانوا يقتلون رسل الله، بغير إذن الله لهم بقتلهم، منكرين رسالتهم، جاحدين نبوتهم. * * * القول في تأويل قوله تعالى ذكره ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ (61) وقوله: (ذلك)، رد على ذَلِكَ الأولى. ومعنى الكلام: وضربت عليهم الذلة والمسكنة, وباؤوا بغضب من الله من أجل كفرهم بآيات الله, وقتلهم النبيين بغير الحق, من أجل عصيانهم ربهم , واعتدائهم حدوده، فقال جل ثناؤه.(ذلك بما عصوا)، والمعنى: ذلك بعصيانهم وكفرهم معتدين. * * * و " الاعتداء "، تجاوز الحد الذي حده الله لعباده إلى غيره. وكل متجاوز حد شيء إلى غيره فقد تعداه إلى ما جاوز إليه. ومعنى الكلام: فعلت بهم ما فعلت من ذلك، بما عصوا أمري, وتجاوزوا حدي إلى ما نهيتهم عنه. * * * --------------------------- الهوامش : (46) انظر ما مضى في هذا الجزء 2 : 11 (47) في المطبوعة : "على ما وصفنا من أمر من ذكرنا" ، و"ذكرنا" زائدة ولا شك ، كما تبين من سياق كلامه السالف والآتي . (48) الحديث : 1075 - مسلم الجرمي : سبق أن رجحنا في : 154 ، 649 ، 846 أنه"الجرمي" بالجيم . وقد ثبت هنا في المطبوعة بالجيم على ما رجحنا . رشدين - بكسر الراء وسكون الشين المعجمعة وكسر الدال المهملة - بن كريب : ضعيف ، بينا القول في ضعفه في شرح المسند : 2571 . وأبوه ، كريب بن أبي مسلم : تابعي ثقة . (49) الحديث: 1076 - عبد الرحمن بن عبد الحكم المصري: ثقة، كان من أهل الحديث عالما بالتواريخ، صنف تاريخ مصر وغيره، كما في التهذيب، مات سنة 257. وهو مؤلف كتاب (فتوح مصر) المطبوع في أوربة. شيخه عبد العزيز بن منصور: لم أجد له ذكرا فيما بين يدي من المراجع، إلا في فتوح مصر، ص 40 س 7 - 8 قال ابن عبد الحكم هناك:"حدثنا عبد العزيز بن منصور اليحصبى، عن عاصم بن حكيم.." وشيخه، نافع: هو نافع بن عبد الرحمن بن أبي نعيم المدني، أحد القراء السبعة المعروفين وهو لم يدرك ابن عباس، إنما يروي عن التابعين، وله ترجمة في التهذيب، والكبير للبخاري 4 / 2 / 8، وابن أبي حاتم 4 / 1 /456 - 457، وتاريخ إصبهان لأبي نعيم 2: 326 - 327. والبيت في اللسان (فوم)، ونسبه لأبي محجن الثقفي، أنشده الأخفش له، وروايته: قـد كـنت أحسـبني كـأغنى واحـد نــــــزل المدينـــــة . . . وفي الروض الأنف 2 : 45 نسبه لأحيحة ، أو لأبي محجن ، ورواه"سكن المدينة" . (50) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 41 (51) هذا كله من قول الفراء في معاني القرآن 1 : 42 . وكان في المطبوعة"ما كنت دنيا" ، والصواب ما أثبته من كتاب الفراء . (52) الذي سمع هذا هو الفراء . انظر معاني القرآن له 1 : 42 ، والطبري يجهله دائما (53) ديوانه : 108 ، وروايته"إلى جانبه الظاهر" . يصف حصنا . قال قبل : فـــي مجـــدل شــيد بنيانــه يـــزل عنــه ظفــر الطــائر يجــمع خــضراء لهــا ســورة تعصـــف بــالدارع والحاســر باســــلة الــــوقع . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . والضمير في قوله:"سرابيلها" راجع إلى"خضراء" يقال: كتيبة خضراء، وهي التي غلب عليها لبس الحديد وعلاها سواده، والخضرة سواد عندهم. والسرابيل هنا: الدروع، جمع سربال: وهو كل ما لبس كالدرع وغيره. وقال الفراء:"يعني الدروع على خاصتها - يعني الكتيبة - إلى الخسيس منها". كأنه أراد: يلبسون الدروع من شريف إلى خسيس. وأما رواية الديوان: فالضمير في"جانبه"، راجع إلى"المجدل" وهي أبين الروايتين معنى وأصحهما. (54) في معاني الفراء زيادة بين قوسين من بعض النسخ : [إذا كان ماجنا] (55) انظر ما مضى 1 : 534 . (56) في المطبوعة : "الفراء" ، ورددناها إلى الذي جرى عليه لفظ الطبري فيما سلف ، في كل المواضع التي جروا على تبديلها من"قرأة" ، إلى"قراء" . (57) انظر ما قاله الفراء في معاني القرآن 1 : 42 - 43 . (58) في المطبوعة : "قيل لهم" ، وهو خطأ . والضمير في"له" راجع إلى قوله : "فإن احتج محتج" . (59) قوله : "وأخرى" ، أي وحجة أخرى . وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 43 (60) في المطبوعة : "عندنا والصواب" ، وهو سهو ناسخ . (61) الحجة هنا : الذين يحتج بهم . (62) البعث : بعث الجند إلى الغزو . (63) لم أجد فيما بين يدي من الكتب من نص على صِغرة فرة" و"قعدة" مصدر على فعلة مثل : نشد الدابة نِشدة ، ليس للهيئة ، وإن وافقها في الوزن . (64) قاله أبو عبيدة في مجاز القرآن : 42 ، وفسره فقال : "أي أفقر منه" . (65) انظر ما سلف 1 : 188 - 189 . (66) ديوانه : 67 . مليكية ، منسوبة إلى"المليك" : وهو الملك ، يعني من نبات الملوك . العداة ، جمع عاد ، وهو العدو . الشطير : البعيد ، والغريب ، أراد أنها في أرض مجهولة . وذكره الأرض في هذا البيت . يعني أنها نزلت ديار قوم نشبت العداوة بيننا وبينهم ، في غربة بعيدة . فصرت لا أقدر عليها . (67) قوله"بما" بمعنى بسبب تربعها وتربع القوم المكان وارتبعوه : أقاموا فيه في زمن الربيع . وروض القطا ، من أشهر رياض العرب ، في أرض الحجاز . وروض التناضب أيضًا بالحجاز عند سرف . وقوله : "حتى تصيرا" ، من قولهم صار الرجل يصير فهو صائر : إذا حضر الماء ، والقوم الذين يحضرون الماء يقال لهم : الصائرة . والصير (بكسر الصاد) الماء الذي يحضره الناس . يقول : اغتربت في غير قومها ، لما دفعها إلى ذلك طلب الربيع والخصب ومساقط الماء في البلاد . (68) كانت هذه الجملة في المخطوطات والمطبوعة هكذا : "وأرضا بعيدة من أهله بمكان قربها كان منه ومن قومه وبدلا من تربعها . . " ، وهو كلام لا معنى له . وقد جعلت"بمكان" ، "لمكان" و"بدلا" ، "بلده" . فصار لها معنى تطمئن إليه النفس والجملة بين الخطين اعتراض ، وتفسير لقوله : " أرضا بعيدة من أهله" . (69) انظر ما سلف 1 : 255 . (70) انظر ما سلف 1 : 552 . (71) كان في المطبوعة : "مفعل" مكان"مسمع" . وليس يعني بقوله"سميع" ، صفة الله عز وجل ، بل يعني ما جاء في شعر عمرو بن معد يكرب . أَمِــنْ رَيْحَانَــةَ الـدَّاعِي السَّـمِيعُ ? يُـــؤَرِّقُنِي وَأَصْحَــابِي هُجُــوعُ أي: الداعي المسمع. وانظر ما سلف 1: 283 . (72) في المطبعة : "النبعاء" وفي المخطوطات"النبآء" . (73) من أبيات له في سيرة ابن هشام 4 : 103 وغيرها . والضمير الفاعل في قول"هداكا" ، لله سبحانه وتعالى ، دل عليه ما في قوله"إنك مرسل بالخير" ، فإن الله هو الذي أرسله . وهو مضبوط في أكثر الكتب"كل" بالرفع ، و"هدى" ، و"هداكا" بضم الهاء . (74) كأنه يريد الكسائي (البحر المحيط 1 : 220) . ووجدت في معجم البلدان 8 : 249"وقال أبو بكر بن الأنباري في"الزاهر" في قول القطامي . . إن النبي في هذا البيت هو الطريق" ، وليس يعنيه أبو جعفر ، فإن أبا بكر قد ولد سنة 271 وتوفى 328 . وقد رد هذا القول أبو القاسم الزجاج - فيما نقل ياقوت - فقال : "كيف يكون ذلك من أسماء الطريق ، وهو يقول : "لما وردن نبيا" ، وقد كانت قبل وروده على الطريق؟ فكأنه قال : "لما وردن طريقا" ، وهذا لا معنى له ، إلا أن يكون أراد طريقا بعينه في مكان مخصوص ، فيرجع إلى أنه اسم مكان بعينه ، قيل : هو رمل بعينه ، وقيل : هو اسم جبل" . وانظر تحقيق ذلك في معجم البلدان ، ومعجم ما استعجم ، وغيرهما . (75) ديوان : 4 ، في قصيدته الجيدة المشهورة ، والضمير في"وردن" للإبل ذكرها قبل . وروايته"واستتب بنا" . نبي كثيب رمل مرتفع في ديار بني تغلب ، ذكره القطامي في كثير من شعره . واستتب الأمر والطريق : استوى واستقام وتبين واطراد وامتد . مسحنفر ، صفة للطريق : واسع ممتد ذاهب بين . والسبح : ضرب من البرود أو العباء مخطط ، يلبس ، أو يستتر به ويفرش . شبه آثار السير عليها بخطوط البرد . وسجلت الريح الأرض فانسحلت : كشطت ما عليها . ووصف الطريق بذلك ، لأنه قد استتب بالسير وصار لاحبا واضحا .