Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:60

۞ وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۖ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His words, the Exalted: وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ

    (And when Mūsā asked for water for his people, We said: "Strike the rock with your staff." Then twelve springs gushed forth from it; each people knew their drinking place.)

    By His words (And when Mūsā asked for water for his people) is meant: and when Mūsā asked Us for water for his people, that is to say: he asked Us to provide his people with water. He omitted the mention of the One to whom the request was directed, and of the matter that Mūsā requested — namely the water — because in the visible wording that was mentioned there lay an indication of the meaning of what was omitted.

    Likewise, regarding His words (Then We said: "Strike the rock with your staff." Then twelve springs gushed forth from it), this belongs to that in which the indication of the visible was sufficient, so that the omitted part did not need to be mentioned. For the meaning of the words is: Then We said: "Strike the rock with your staff," whereupon he struck it, and the [water] gushed forth. The mention of the report about Mūsā striking the rock was omitted, because in what was mentioned there lay an indication of what was intended by it.

    Likewise, regarding His words (each people knew their drinking place): its meaning is merely: each people of them knew their drinking place. The mention of "of them" was omitted because the wording already indicated it.

    * * *

    We have already shown earlier that "unās" (people) is a plural without a singular from the same root, and that if "al-insān" (man) were made plural in accordance with its own form, one would say: anāsiyy and anāsiya.

    * * *

    The people of Mūsā are the Banū Isrāʾīl (the Children of Israel), whose stories Allah, Mighty and Exalted, recounts in these verses. He asked his Lord for water for them only in the state in which they were wandering about in the wilderness (al-tīh), as:

    1043 — Bishr ibn Muʿādh related to me, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd ibn Abī ʿArūba, on the authority of Qatāda, concerning His words (And when Mūsā asked for water for his people), to the end of the verse. He said: This was when they were in the wilderness and complained to their prophet of thirst. They were commanded regarding a rock of the Ṭūr — that is: of the mountain Ṭūr — that Mūsā should strike it with his staff. They carried it with them, and whenever they halted somewhere, Mūsā struck it with his staff, whereupon twelve springs gushed forth from it, for each tribe an appointed spring, whose water flowed abundantly for them.

    1044 — Tamīm ibn al-Muntaṣir related to me, saying: Yazīd ibn Hārūn related to us, saying: Aṣbagh ibn Zayd related to us, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: That was in the wilderness (al-tīh). The clouds gave them shade, and the manna (al-mann) and the quails (al-salwā) were sent down upon them, and clothes were made for them that did not wear out and did not become dirty. And in their midst a square rock was placed, and Mūsā was commanded, whereupon he struck the rock with his staff. Then twelve springs gushed forth from it, on each side of it three springs, for each tribe a spring. And they would not travel a single stage of the journey without finding that rock with them, in the place where it had also been with them at the previous encampment.

    1045 — ʿAbd al-Karīm related to me, saying: Ibrāhīm ibn Bashshār informed us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Saʿīd, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: That was in the wilderness. Mūsā struck the rock for them, and there arose in it twelve springs of water, for each tribe of them a spring from which they drank.

    1046 — And Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (Then We said: "Strike the rock with your staff." Then twelve springs gushed forth from it) — for each tribe of them a spring. All this happened during their wandering, when they were roaming about.

    1047 — Al-Qāsim ibn al-Ḥasan related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning His words (And when Mūsā asked for water for his people), he said: They feared thirst during their wandering, when they were roaming about, whereupon the rock burst open for them into twelve springs; Mūsā had struck it. Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said: "The tribes (al-asbāṭ)" are the sons of Yaʿqūb; they were twelve men, and each of them begot a tribe, a people of human beings.

    1048 — And Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: Mūsā asked for water for them in the wilderness, and they were provided with water from a rock as large as a sheep's head. He said: They would throw it into the sides of the sack (al-juwāliq) when they departed, and Mūsā struck it with the staff when he halted, whereupon twelve springs gushed forth from it, for each tribe of them a spring. And the Banū Isrāʾīl drank from it, until, when it was time to depart, the springs ceased to flow, and it was taken up and thrown into the side of the sack. And when he halted, he cast it down and struck it with the staff, whereupon from each side a spring gushed forth like a sea.

    1049 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to me, on the authority of al-Suddī, who said: That was in the wilderness.

    * * *

    As for His words (each people knew their drinking place): Allah informed about them with this, because their state — with respect to the water that Allah, Exalted and Mighty, brought forth for them from the rock, of which He, exalted is His mention, has given the description in this verse, concerning the drinking — differed from the state of all other creatures with respect to the water that Allah brings forth for them from the mountains and the grounds, which have no owner except Allah, Mighty and Exalted. For Allah had made for each tribe of the twelve tribes a spring from the rock of which He has given the description in this verse, from which it drank to the exclusion of the other tribes; no tribe of them mixed in the drinking of another tribe. And moreover, each of those twelve springs had a fixed place in the rock, which the tribe to whom the drinking belonged knew. Therefore He, exalted is His praise, informed specifically about them: that each people of them knew its drinking place, in contrast to the rest of mankind. For others — with respect to the water that no one owns — are partners in its springs and its streams. But each of these tribes had for itself, to the exclusion of the other springs, the drinking from one of the springs of the rock — a spring specially for them, to the exclusion of all the other tribes. Therefore it was informed specifically about them: that each people of them knew its drinking place.

    * * *

    The statement concerning the interpretation of His words, the Exalted: كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ

    (Eat and drink of the provision of Allah)

    This too belongs to that in which the mention of what is visible of it sufficed, without the mention of what was omitted. For the interpretation of the words is: فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ (Then We said: "Strike the rock with your staff"), whereupon he struck it and twelve springs gushed forth from it, and each people knew its drinking place, and it was said to them: Eat and drink of the provision of Allah. Allah, exalted is His praise, informed that He commanded them to eat of what He gave them as provision in the wilderness — the manna and the quails — and to drink of the water that He there caused to gush forth for them from the transportable rock, which had no fixed place in the earth and to which no one had access [except] its owners, while it overflowed with water-springs and abounded with springs of sweet, fresh water, by the power of the Possessor of Majesty and Honor.

    Then He, exalted is His mention, addressed them with a command — alongside His permitting them what He permitted and His favor in the pleasant life that He bestowed upon them — namely with the prohibition of spreading corruption upon the earth and of committing excessive evil therein out of arrogance. He, exalted is His praise, therefore said to them: وَلا تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (And do not spread corruption upon the earth).

    * * *

    The statement concerning the interpretation of His words, the Exalted: وَلا تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (60)

    (And do not spread corruption upon the earth as corrupters)

    By His words (do not spread corruption — lā taʿthaw) He means: do not transgress the limits, and do not strive about upon the earth as corrupters. As:

    1050 — Al-Muthannā related this to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abī al-ʿĀliya: (And do not spread corruption upon the earth as corrupters), he says: do not strive upon the earth after corruption.

    1051 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His words (And do not spread corruption upon the earth as corrupters): "lā taʿthi" means: do not transgress the limits.

    1052 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (And do not spread corruption upon the earth as corrupters), that is to say: do not travel over the earth as corrupters.

    1053 — I was told on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr related to us, on the authority of Abī Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: (And do not spread corruption upon the earth as corrupters): do not strive upon the earth [after corruption].

    The root meaning of "al-ʿathā" is intensity of corruption; rather, it is the most intense corruption. One says of it: "ʿathiya fulān fī al-arḍ" — when he has gone to the utmost in spreading corruption — "yaʿthā ʿathā," with a shortened [final vowel], and for the plural: "hum yaʿthawna" (they spread corruption). There exist two other linguistic forms for it. The first: "ʿathā yaʿthū ʿuthuwwan." Whoever recites it according to this form ought to vocalize the thāʾ of "yaʿthū" with a ḍamma; but I know of no reciter whose recitation counts as an authoritative model who has recited it thus. Whoever, according to this form, reports about himself says: "ʿathawtu aʿthū," and whoever speaks according to the first form says: "ʿathaytu aʿthā."

    The second of the two [other forms]: "ʿātha yaʿīthu ʿaythan, ʿuyūthan and ʿaythānan," all of this with one and the same meaning. To "al-ʿayth" belongs the saying of Ruʾba ibn al-ʿAjjāj:

    And among us there has wrought corruption a corrupter who deemed [our goods] lawful:

    a collector of zakāt or an exploiting merchant.

    By his words "ʿātha fīnā" he means: he wrought corruption among us.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ يعني بقوله: (وإذ استسقى موسى لقومه) ، وإذ استسقانا موسى لقومه، أي سألنا أن نسقي قومه ماء . فترك ذكر المسئول ذلك , والمعنى الذي سأل موسى, (32) إذْ كان فيما ذكر من الكلام الظاهر دلالة على معنى ما ترك. وكذلك قوله: (فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا)، مما استغني بدلالة الظاهر على المتروك منه . وذلك أن معنى الكلام: فقلنا اضرب بعصاك الحجر , فضربه، فانفجرت . فترك ذكر الخبر عن ضرب موسى الحجر , إذ كان فيما ذكر دلالة على المراد منه . وكذلك قوله: (قد علم كل أناس مشربهم)، إنما معناه: قد علم كل أناس منهم مشربهم . فترك ذكر " منهم " لدلالة الكلام عليه . * * * وقد دللنا فيما مضى على أن " أناس " جمع لا واحد له من لفظه، (33) وأن " الإنسان " لو جمع على لفظه لقيل: أناسيّ وأناسية. (34) * * * وقوم موسى هم بنو إسرائيل، الذين قص الله عز وجل قصصهم في هذه الآيات . وإنما استسقى لهم ربه الماء في الحال التي تاهوا فيها في التيه , كما:- 1043 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع , عن سعيد بن أبي عروبة , عن قتادة قوله: (وإذ استسقى موسى لقومه) الآية قال، كان هذا إذْ هم في البرية اشتكوا إلى نبيهم الظمأ , فأمروا بحجر طوري - أي من الطور - أن يضربه موسى بعصاه . فكانوا يحملونه معهم , فإذا نـزلوا ضربه موسى بعصاه فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا , لكل سبط عين معلومة مستفيض ماؤها لهم . 1044 - حدثني تميم بن المنتصرقال، حدثنا يزيد بن هارون قال، حدثنا أصبغ بن زيد , عن القاسم بن أبي أيوب , عن سعيد بن جبير , عن ابن عباس قال: ذلك في التيه؛ ظلل عليهم الغمام , وأنـزل عليهم المن والسلوى , وجعل لهم ثيابا لا تبلى ولا تتسخ , وجُعل بين ظهرانيهم حجر مربع , وأمر موسى فضرب بعصاه الحجر , فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا في كل ناحية منه ثلاث عيون , لكل سبط عين ؛ ولا يرتحلون منقلة إلا وجدوا ذلك الحجر معهم بالمكان الذي كان به معهم في المنـزل الأول . (35) . 1045 - حدثني عبد الكريم قال، أخبرنا إبراهيم بن بشار قال، حدثنا سفيان , عن أبي سعيد , عن عكرمة عن ابن عباس قال: ذلك في التيه . ضرب لهم موسى الحجر , فصار فيه اثنتا عشرة عينا من ماء , لكل سبط منهم عين يشربون منها . 1046 - وحدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا) لكل سبط منهم عين . كل ذلك كان في تيههم حين تاهوا . 1047 - حدثنا القاسم بن الحسن قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج &; 2-121 &; , عن ابن جريج , عن مجاهد قوله: (وإذ استسقى موسى لقومه)، قال: خافوا الظمأ في تيههم حين تاهوا , فانفجر لهم الحجر اثنتي عشرة عينا ، ضربه موسى . قال ابن جريج: قال ابن عباس: " الأسباط" بنو يعقوب، كانوا اثني عشر رجلا كل واحد منهم ولد سبطا، أمة من الناس . (36) 1048 - وحدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: استسقى لهم موسى في التيه , فسقوا في حجر مثل رأس الشاة، قال: يلقونه في جوانب الجوالَق إذا ارتحلوا , (37) ويقرعه موسى بالعصا إذا نـزل , فتنفجر منه اثنتا عشرة عينا , لكل سبط منهم عين ، فكان بنو إسرائيل يشربون منه , حتى إذا كان الرحيل استمسكت العيون , وقيل به فألقى في جانب الجوالق (38) . فإذا نـزل رمى به ، فقرعه بالعصا , فتفجرت عين من كل ناحية مثل البحر. 1049 - حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثني أسباط , عن السدي قال: كان ذلك في التيه . * * * وأما قوله: (قد علم كل أناس مشربهم)، فإنما أخبر الله عنهم بذلك. لأن معناهم -في الذي أخرج الله جل وعز لهم من الحجر، الذي وصف جل ذكره في هذه الآية صفته- (39) من الشرب كان مخالفا معاني سائر الخلق فيما أخرج الله لهم من المياه من الجبال والأرضين، التي لا مالك لها سوى الله عز وجل . وذلك &; 2-122 &; أن الله كان جعل لكل سبط من الأسباط الاثني عشر، عينا من الحجر الذي وصف صفته في هذه الآية، يشرب منها دون سائر الأسباط غيره، لا يدخل سبط منهم في شرب سبط غيره. وكان مع ذلك لكل عين من تلك العيون الاثنتي عشرة، موضع من الحجر قد عرفه السبط الذي منه شربه. فلذلك خص جل ثناؤه هؤلاء بالخبر عنهم: أن كل أناس منهم كانوا عالمين بمشربهم دون غيرهم من الناس . إذ كان غيرهم -في الماء الذي لا يملكه أحد- شركاء في منابعه ومسايله. وكان كل سبط من هؤلاء مفردا بشرب منبع من منابع الحجر - دون سائر منابعه - خاص لهم دون سائر الأسباط غيرهم. فلذلك خصوا بالخبر عنهم: أن كل أناس منهم قد علموا مشربهم. * * * القول في تأويل قوله تعالى : كُلُوا وَاشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وهذا أيضا مما استغني بذكر ما هو ظاهر منه، عن ذكره ما ترك ذكره . وذلك أن تأويل الكلام: فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ، فضربه فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا , قد علم كل أناس مشربهم , فقيل لهم: كلوا واشربوا من رزق الله. أخبر الله جل ثناؤه أنه أمرهم بأكل ما رزقهم في التيه من المن والسلوى , وبشرب ما فجر لهم فيه من الماء من الحجر المتعاور، (40) الذي لا قرار له في الأرض , ولا سبيل إليه [إلا] لمالكيه، (41) يتدفق بعيون الماء، ويزخر بينابيع العذب الفرات، بقدرة ذي الجلال والإكرام . ثم تقدم جل ذكره إليهم (42) - مع إباحتهم ما أباح، وإنعامه بما &; 2-123 &; أنعم به عليهم من العيش الهنيء - بالنهي عن السعي في الأرض فسادا , والعَثَا فيها استكبارا , فقال جل ثناؤه لهم: وَلا تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ . * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَلا تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (60) يعني بقوله: (لا تعثوا) لا تطغوا , ولا تسعوا في الأرض مفسدين . كما:- 1050 - حدثني به المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية: (ولا تعثوا في الأرض مفسدين)، يقول: لا تسعوا في الأرض فسادا. 1051 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (ولا تعثوا في الأرض مفسدين) لا تعث: لا تطغ . 1052 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد , عن قتادة: (ولا تعثوا في الأرض مفسدين)، أي لا تسيروا في الأرض مفسدين . 1053 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر , عن أبي روق , عن الضحاك , عن ابن عباس: (ولا تعثوا في الأرض مفسدين)، لا تسعوا في الأرض . وأصل " العَثَا " شدة الإفساد , بل هو أشد الإفساد. (43) يقال منه: " عَثِيَ فلان في الأرض " -إذا تجاوز في الإفساد إلى غايته-" يعثى عثا " مقصور , وللجماعة: هم يعثون . وفيه لغتان أخريان، إحداهما: " عثا يعثو عُثُوّا " . ومن قرأها بهذه اللغة , فإنه ينبغي له أن يضم الثاء من " يعثو " , ولا أعلم قارئا يقتدى بقراءته &; 2-124 &; قرأ به. (44) ومن نطق بهذه اللغة مخبرا عن نفسه قال: " عثوت أعثو " , ومن نطق باللغة الأولى قال: " عَثِيت أَعْثَى ". والأخرى منهما: " عاث يعيث عيثا وعيوثا وعيثانا " , كل ذلك بمعنى واحد . ومن " العيث " قول رؤبة بن العجاج: وعــاث فينــا مســتحل عـائث: مُصَـــدِّق أو تـــاجر مقــاعث (45) يعني بقوله: " عاث فينا "، أفسد فينا. ----------------- الهوامش : (32) قوله" والمعنى الذي سأل موسى" ، يعني"والشيء" وهو الماء (33) في المطبوعة : "ان الناس جمع لا واحد له" ، وقد مضى ذلك ، ولكنه هنا أراد"أناس" ، المذكور في الآية ، وهو أيضًا جمع لا واحد له من لفظه ، وإن قال بعضهم إنه جمع إنس (34) انظر ما سلف 1 : 268 . (35) المنقلة : المرحلة من مراحل السفر ، والجمع مناقل . (36) في المطبوعة : "ولد سبطا وأمة من الناس" ، والصواب حذف واو العطف فإن قوله "أمة من الناس" تفسير قوله"سبطا" . (37) الجوالق : وعاء كبير منسوج من صوف أو شعر ، تحمل فيه الأطعمة ، وهو الذي نسميه في بلادنا"الشوال" محرفة من"الجوالق" . (38) "قيل به" مبني للمجهول من"قال به" . وقال بالشيء : رفعه أو حمله . والعرب تجعل القول عبارة عن جميع الأفعال وتطلقه على غير الكلام واللسان . يقولون : قال برجله : إذا بدأ يتقدم ومشى ، أو إذا أشار بها للركل . ويقولون : قال بالماء على يده أي قلبه وصبه . وما أشبه ذلك . وقد مضى مثل ذلك آنفًا ص 54 تعليق : 3 ، ص : 64 تعليق : 4 . (39) سياق الجملة "لأن معناهم . . من الشرب ، كالذي مخالفا معاني" ، وفصل كعادته فيما بينا مرارا . يعني لأن شربهم كان مخالفا شرب سائر الناس . . (40) الحجر المتعاور : الحجر المتبادل ، ينقل من يد إلى يد . من تعاوروا الشيء : إذا تبادلوه ، ولا يتعاور شيء حتى يكون منقولا ، أما الثابت فلا يتعاوره الناس ولا يتبادلونه . (41) في المطبوعة : "لا سبيل إليه لمالكيه" ، وهو كلام بلا معنى . والصواب ما أثبتناه بزيادة"إلا" ويدل على صواب ذلك ما مضى منذ قليل في تفسير ما سبق من الآية . (42) تقدم إليه بكذا : إذا أمره . (43) العثا : مصدر : عثى يعثى ، كرضى يرضى ، وهي لغة الحجاز . ولم أجد هذا المصدر إلا في تاج العروس . ولست أعلم أهو بفتح العين ام بكسرها . ولكني أستظهر أن يكون فتح العين هو الأرجح . (44) "القراءة سنة ، ولا يقرأ بما قرأ به القراء" . لسان العرب (عثى) . (45) ديوانه" 30 . مستحل : قد استحل أموالهم واستباحها . والمصدق : هو العامل الذي يقبض زكاة أموال الناس ، وهو وكيل الفقراء في القبض ، وله أن يتصرف لهم بما يؤديه إليه اجتهاده ، فربما جار إذا لم يكن من أهل الورع . قعث الشيء يقعثه : استأصله واستوعبه . وقعثه فانقعث : إذا قلعه من أصله فانقلع . ولم تذكر معاجم اللغة : " قاعث فهو مقاعث" ، ولكنه لما أراد أن التاجر يأتي بظلمه وجوره وإغلائه السعر ، فيستأصل أموال الناس ويقتلعها ، والناس يدافعونه عن أموالهم - اشتق له من المفاعلة التي تكون بين اثنين : "قاعث فهو مقاعث" ، أي يحاول استئصال أموال الناس ، والناس يدافعونه عن أموالهم .