Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:256

لَآ إِكْرَاهَ فِى ٱلدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَا ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His statement: لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ (There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error.)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes (ahl al-taʾwīl) differed concerning the meaning of this.

    Some of them said: This verse was revealed concerning a group of the Anṣār — or concerning one man among them — who had children whom they had made convert to Judaism or Christianity. When Allah brought Islam, they wished to compel them to it, but Allah forbade them that, so that the children themselves might choose to accept Islam.

    * Mention of who said that:

    5812 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: A woman used to be a woman whose children did not survive (miqlāt), and so she would impose upon herself the vow that, if a child of hers survived, she would make it convert to Judaism. When the Banū al-Naḍīr were expelled, among them were sons of the Anṣār. They said: "We will not leave our sons behind!" Then Allah, exalted is His mention, revealed: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error."

    5813 — Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: A woman used to be a woman whose children died and did not survive (miqlā) — Shuʿba said: it is actually miqlāt — and so she would impose upon herself that, if a child of hers survived, she would surely make it convert to Judaism. He said: When the Banū al-Naḍīr were expelled, among them were some of them, and the Anṣār said: "How are we to deal with our sons?" Then this verse was revealed: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error." He said: Whoever wished to remain, remained, and whoever wished to go, went.

    5814 — Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: Bishr ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Dāwūd related to us — and Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Dāwūd — on the authority of ʿĀmir, who said: A woman of the Anṣār used to be a woman whose children did not survive (miqlāt), and so she would make the vow that, if her child survived, she would place it with the People of the Book upon their religion. Then Islam came, while groups of the sons of the Anṣār were upon their [i.e. the Jews'] religion. They said: "We placed them upon their religion only when we thought that their religion was more excellent than ours! But now that Allah has brought Islam, we will surely compel them to it!" Then was revealed: "There is no compulsion in religion." Thus the distinction was made between whoever chose Judaism and whoever chose Islam: whoever joined them [the Jews] chose Judaism, and whoever remained chose Islam. The wording of the report is that of Ḥumayd.

    5815 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muʿtamir ibn Sulaymān related to us, saying: I heard Dāwūd, on the authority of ʿĀmir, with approximately the same meaning — except that he said: And the distinction between them was the expulsion of the Banū al-Naḍīr by the Messenger of Allah ﷺ. Whoever among them was a Jew and did not accept Islam joined them, and whoever accepted Islam remained behind.

    5816 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, with approximately the same — except that he said: The expulsion of the Naḍīr to Khaybar; whoever chose Islam remained, and whoever was averse to it joined Khaybar.

    5817 — Ibn Ḥumayd related to me, saying: Salama related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Abī Muḥammad al-Ḥarashī, the freedman of Zayd ibn Thābit, on the authority of ʿIkrima, or on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error." He said: It was revealed concerning a man of the Anṣār of the Banū Sālim ibn ʿAwf, named al-Ḥuṣayn. He had two Christian sons, while he himself was a Muslim man. He said to the Prophet ﷺ: "Shall I not compel them, for they have refused anything but Christianity?" Then Allah revealed concerning that this.

    5818 — Al-Muthannā related to me, saying: Ḥajjāj ibn al-Minhāl related to us, saying: Abū ʿAwāna related to us, on the authority of Abū Bishr, who said: I asked Saʿīd ibn Jubayr about His statement: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error." He said: This was revealed concerning the Anṣār. I said: "Specifically for them?" He said: "Specifically!" He said: A woman in the time of pre-Islamic ignorance (jāhiliyya) used to make the vow that, if she bore a child, she would place it with the Jews, seeking thereby its long survival. He said: Then Islam came, while among them [the Jews] were some of them [the Anṣār children]. When the Naḍīr were expelled, they said: "O Messenger of Allah, our sons and our brothers are among them." He said: The Messenger of Allah ﷺ remained silent concerning them, and then Allah, exalted is His mention, revealed: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error." He said: Then the Messenger of Allah ﷺ said: "Your companions [kinsfolk] have been given the choice; if they choose you, then they belong to you, and if they choose them, then they belong to them." He said: So they expelled them along with them.

    5819 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His statement: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error," up to: "that does not break." He said: It was revealed concerning a man of the Anṣār, named Abū al-Ḥuṣayn. He had two sons. Then there came merchants from Syria to Medina who were transporting oil. When they had sold and wished to return, the two sons of Abū al-Ḥuṣayn came to them. They called them to Christianity, and they became Christians and returned with them to Syria. Then their father came to the Messenger of Allah ﷺ and said: "My two sons have become Christians and gone away; shall I go after them?" He said: "There is no compulsion in religion."

    At that time the command had not yet been given to fight the People of the Book. And he [the Prophet] said: "May Allah keep them far removed! They are the first to become disbelievers!" Then Abū al-Ḥuṣayn felt rancor within himself toward the Prophet ﷺ, because he had not sent anyone after them. Then was revealed: فَلا وَرَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (But no, by your Lord, they will not believe until they make you judge concerning what is in dispute between them, and then find within themselves no resistance against what you have decided, and submit in full submission.) [Surah al-Nisāʾ: 65]. Then "There is no compulsion in religion" was abrogated, and it was commanded to fight the People of the Book in "Surah Barāʾa."

    5820 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the statement of Allah: "There is no compulsion in religion." He said: The Jews, the Jews of the Banū al-Naḍīr, had suckled men of the Aws. When the Prophet ﷺ commanded that they be expelled, their sons of the Aws said: "We will surely go with them and we will profess their religion!" But their kinsfolk restrained them and compelled them to Islam, and concerning them this verse was revealed.

    5821 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us, on the authority of Sufyān — and Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us — both on the authority of Sufyān, on the authority of Khuṣayf, on the authority of Mujāhid: "There is no compulsion in religion." He said: There were people of the Anṣār who as infants had been placed in fosterage with the Banū Qurayẓa, and they [the kinsfolk] wished to compel them to Islam. Then was revealed: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error."

    5822 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Al-Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Mujāhid said: The Naḍīr were Jews, and they suckled — then he mentioned approximately the report of Muḥammad ibn ʿAmr, on the authority of Abū ʿĀṣim. Ibn Jurayj said: And ʿAbd al-Karīm informed me, on the authority of Mujāhid: that the sons of the Aws had adopted their religion, professing the religion of the Naḍīr.

    5823 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Dāwūd ibn Abī Hind, on the authority of al-Shaʿbī: that a woman of the Anṣār used to make the vow that, if her child survived, she would place it with the People of the Book. When Islam came, the Anṣār said: "O Messenger of Allah, shall we not compel our children who are among the Jews to Islam? For we placed them there only when we thought that Judaism was the most excellent of religions. Now that Allah has brought Islam,

    shall we not compel them to Islam?" Then Allah, exalted is His mention, revealed: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error."

    5824 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Dāwūd, on the authority of al-Shaʿbī the like — and he added: He said: The distinction between whoever among them chose Judaism and whoever chose Islam was the expulsion of the Banū al-Naḍīr. Whoever went out with the Banū al-Naḍīr belonged to them, and whoever left them behind chose Islam.

    5825 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "There is no compulsion in religion," up to His statement: "the firmest handhold." He said: It is abrogated.

    5826 — Saʿīd ibn al-Rabīʿ al-Rāzī related to me, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, and Wāʾil, on the authority of al-Ḥasan: that some people of the Anṣār as infants had been placed in fosterage with the Banū al-Naḍīr. When they were expelled, their kinsfolk wished to make them enter their religion. Then was revealed: "There is no compulsion in religion."

    * * *

    And others said: No, the meaning of this is: the People of the Book are not compelled to the religion when they pay the poll-tax (jizyah), but they are confirmed in their religion. And they said: The verse concerns a particular category of the disbelievers, and nothing of it has been abrogated.

    * Mention of who said that:

    5827 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error." He said: This tribe of the Arabs was compelled to it, because they were an unlettered nation (umma ummiyya) who had no Book that they knew, and therefore nothing but Islam was accepted from them. But the People of the Book are not compelled to it when they acknowledge the jizyah or the land tax (kharāj) and are not turned away from their religion; then they are left alone.

    5828 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Sulaymān related to us, saying: Abū Hilāl related to us, saying: Qatāda related to us concerning His statement: "There is no compulsion in religion." He said: It is this tribe of the Arabs; they were compelled to the religion, and nothing was accepted from them except death or Islam. And as for the People of the Book, the jizyah was accepted from them and they were not killed.

    5829 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Al-Ḥakam ibn Bashīr related to us, saying: ʿAmr ibn Qays related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His statement: "There is no compulsion in religion." He said: The Messenger of Allah ﷺ was commanded to fight the idolaters of the Arabian Peninsula, and nothing was accepted from them but "There is no god but Allah," or else the sword. Then he was commanded concerning the rest that the jizyah be accepted from them, and he said: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error."

    5830 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "There is no compulsion in religion." He said: The Arabs had no religion, and therefore they were compelled to the religion by the sword. He said: But the Jews, the Christians and the Magians (majūs) are not compelled, when they give the jizyah.

    5831 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, who said: I heard Mujāhid say to a Christian slave of his: "O Jarīr, become a Muslim." Then he said: "Thus it was spoken to them."

    5832 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "There is no compulsion in religion; the right way has been made distinct from error." He said: That was when the people entered Islam and the People of the Book gave the jizyah.

    * * *

    And others said: This verse is abrogated; it was revealed only before fighting (qitāl) was made obligatory.

    * Mention of who said that:

    5833 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Yaʿqūb ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Zuhrī informed me, saying: I asked Zayd ibn Aslam about the statement of Allah, exalted is His mention: "There is no compulsion in religion." He said: The Messenger of Allah ﷺ remained in Mecca ten years without compelling anyone to the religion, and the polytheists (mushrikīn) refused anything but to fight them. Then he asked Allah for permission to fight them, and He gave him permission.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view among these statements is the view of him who said: This verse was revealed concerning a particular category of people — and he said: By His statement, exalted is His mention, "There is no compulsion in religion," are meant the adherents of the two Books [Jews and Christians] and the Magians (majūs) and everyone whose confirmation upon his religion, which differs from the religion of truth, is permitted and from whom the jizyah is levied; and they denied that anything of it had been abrogated.

    We have said only that this view is the correct one, because of what we have demonstrated in our book (Kitāb al-laṭīf min al-bayān ʿan uṣūl al-aḥkām): namely that the abrogating is not abrogating unless it nullifies the ruling of the abrogated, so that combining the two is not possible. But as for that whose outward form is general — a command or a prohibition — while the inner meaning is particular, that is distinct from the abrogating and the abrogated.

    And since that is so — and it is not absurd to say: there is for no one from whom the jizyah is levied any compulsion in religion, and there is in the verse no indication that its interpretation would be contrary to that, and the Muslim community has unanimously transmitted from its Prophet ﷺ that he compelled some people to Islam and refused to accept from them anything but Islam, and ruled that they should be killed if they refused — and that applies to the idolaters among the polytheists of the Arabs, and to the apostate (murtadd) who falls away from his religion, the religion of truth, to disbelief (kufr), and those who resemble them — and that he did not compel others to Islam, accepting from them the jizyah and confirming them upon their false religion — and that applies to the adherents of the two Books and those who resemble them — it has thereby become clear that the meaning of His statement "There is no compulsion in religion" is only: there is no compulsion in religion for him from whom the acceptance of the jizyah is permitted, through his payment of the jizyah and his consent to the ruling of Islam.

    And the statement of him who claims that the verse is abrogated in its ruling by the permission to wage war has no basis.

    * * *

    If someone were to say: What then do you say concerning what has been transmitted from Ibn ʿAbbās and from those from whom it has been transmitted: that it was revealed concerning a group of the Anṣār who wished to compel their children to Islam?

    We say: Its correctness is not to be rejected, but a verse may be revealed concerning a particular case, and then its ruling is general for everything that corresponds to the meaning for which it was revealed. Those concerning whom this verse was revealed — according to what Ibn ʿAbbās and others mentioned — were only a people who professed the religion of the adherents of the Torah before the bond of Islam had been established for them. Then Allah, exalted is His mention, forbade them to compel them to Islam, and He revealed with that prohibition a verse whose ruling applies generally to everyone who is in a similar situation, namely whoever belongs to one of the religions whose adherents it is permitted to levy the jizyah from and to confirm them upon it, in the manner which we have set forth concerning that.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The meaning of His statement "There is no compulsion in religion" is: no one is compelled to the religion of Islam. The definite article (alif-lām) is inserted in "al-dīn" (the religion) only to indicate the religion that Allah intended by His statement "there is no compulsion in it," namely that it is Islam.

    It is also possible that the [alif-lām] are inserted to replace the implied "hāʾ" (the possessive pronoun) in "al-dīn." Then the meaning of the statement would be: and He is the Exalted, the Mighty; there is no compulsion in His religion, the right way has been made distinct from error. And in my opinion this view seems to correspond most closely with the interpretation of the verse.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: As for His statement "the right way has been made distinct" (qad tabayyana al-rushd): this is a verbal noun (maṣdar) of the speaker's expression: "rashadtu, fa-anā arshudu rushdan wa-rashadan wa-rashādan" (I followed the straight way, so I follow the straight way), and that is when one attains the truth and the right.

    * * *

    As for "al-ghayy" (error): this is a maṣdar of the speaker's expression: "qad ghawā fulān, fa-huwa yaghwā ghayyan wa-ghawāyatan" (so-and-so has strayed, and he strays). And some of the Arabs say: "ghawiya fulān yaghwā." And that upon which the reading of the Qurʾān reciters rests is: مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى (your companion has not strayed nor has he erred) [Surah al-Najm: 2] with the fatḥa, and that is the most eloquent of the two linguistic forms; and that is when one passes the truth and exceeds it, and thus strays.

    * * *

    The interpretation of the statement is then: The truth has become distinct from falsehood, and for whoever seeks the truth and the straight way the path to his goal has become clear, so that it is distinguished from error and folly. Therefore compel no one of the adherents of the two Books — and of those from whom I have permitted you to levy the jizyah — [anyone] to your religion, the religion of truth. For whoever deviates from the straight way after it has become clear to him, his affair rests with his Lord, and He is the master of his punishment in his return [the Hereafter].

    * * *

    The explanation of His statement: فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ (Whoever then rejects the ṭāghūt and believes in Allah.)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning the meaning of "al-ṭāghūt."

    Some of them said: It is Satan.

    * Mention of who said that:

    5834 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Ḥassān ibn Fāʾid al-ʿAbsī, who said: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb said: The ṭāghūt is Satan.

    5835 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, saying: Ibn Abī ʿAdī related to me, on the authority of Shuʿba, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Ḥassān ibn Fāʾid, on the authority of ʿUmar, the like.

    5836 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: ʿAbd al-Malik informed us, on the authority of one who related it to him, on the authority of Mujāhid, who said: The ṭāghūt is Satan.

    5837 — Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Zakariyyā informed us, on the authority of al-Shaʿbī, who said: The ṭāghūt is Satan.

    5838 — Al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq related to us, saying: Abū Zuhayr related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His statement: "Whoever then rejects the ṭāghūt." He said: Satan.

    5839 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: The ṭāghūt is Satan.

    5840 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His statement: "Whoever then rejects the ṭāghūt": [that is] Satan.

    * * *

    And others said: The ṭāghūt is the sorcerer (sāḥir).

    * Mention of who said that:

    5841 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of Abū al-ʿĀliya, that he said: The ṭāghūt is the sorcerer.

    * * *

    ʿAbd al-Aʿlā has been contradicted in this report, and I shall mention the contradiction hereafter.

    * * *

    5842 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: ʿAwf related to us, on the authority of Muḥammad, who said: The ṭāghūt is the sorcerer.

    * * *

    And others said: No, "al-ṭāghūt" is the soothsayer (kāhin).

    * Mention of who said that:

    5843 — Ibn Bashshār related to me, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: The ṭāghūt is the soothsayer.

    5844 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of Rufayʿ, who said: The ṭāghūt is the soothsayer.

    5845 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "Whoever then rejects the ṭāghūt." He said: Soothsayers upon whom satans descend, who suggest upon their tongues and in their hearts. Abū al-Zubayr informed me, on the authority of Jābir ibn ʿAbd Allāh, that he heard him say — when he was asked about the ṭawāghīt to which they used to refer their disputes, he said —: In Juhayna there was one, and in Aslam there was one, and in every tribe there was one; and these were soothsayers upon whom Satan descended.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view in my opinion concerning "al-ṭāghūt" is that it is everyone who is rebellious against Allah (dhū ṭughyān) and is worshipped besides Him, whether by compulsion on his part over whoever worships him, or by the obedience of whoever worships him — whether that worshipped one was a human, or a satan, or an idol-image (wathan), or an idol (ṣanam), or whatever it may be.

    * * *

    And I am of the view that the origin of "al-ṭāghūt" is "al-ṭaghawūt," from the speaker's expression: "ṭaghā fulān yaṭghū" (so-and-so has become rebellious), when one exceeds his measure and oversteps his limit — like "al-jabarūt" (from al-tajabbur, haughtiness) and "al-khalabūt" (from al-khalb, deception), and similar nouns that take the form of "faʿalūt" with the addition of the wāw and the tāʾ. Then its lām — I mean the lām of "al-ṭaghawūt" — was transposed and made an ʿayn, and its ʿayn shifted and placed in the position of the lām, as one says: "jadhaba and jabadha," and "jādhib and jābidh," and "ṣāʿiqa and ṣāqiʿa," and similar nouns that are upon this pattern.

    * * *

    The interpretation of the statement is then: Whoever denies the lordship (rubūbiyya) of every worshipped one besides Allah and thus rejects him — "and believes in Allah," that is: and believes in Allah that He is his God, his Lord and his Worshipped One — فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى (has grasped the firmest handhold), that is: has firmly grasped that which is firmest to hold fast to when seeking deliverance for oneself from the punishment of Allah and His chastisement — as:

    5846 — Aḥmad ibn Saʿīd ibn Yaʿqūb al-Kindī related to me, saying: Baqiyya ibn al-Walīd related to us, saying: Ibn Abī Maryam related to us, on the authority of Ḥumayd ibn ʿUqba, on the authority of Abū al-Dardāʾ: that he visited a sick man of his neighbors, and found him in the throes of death (fī al-sawq) while he was rattling, and they did not understand what he wanted.

    He asked them: "Does he wish to say something?" They said: "Yes, he wishes to say: 'I believe in Allah and I reject the ṭāghūt.'" Abū al-Dardāʾ said: "From what do you know that?" They said: "He kept repeating it until his tongue became powerless, so we know that he only wishes to utter that." Then Abū al-Dardāʾ said: "Your companion has succeeded! Indeed, Allah says: 'Whoever then rejects the ṭāghūt and believes in Allah has grasped the firmest handhold that does not break; and Allah is All-Hearing, All-Knowing.'"

    * * *

    The explanation of His statement: فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى (Has grasped the firmest handhold.)

    Abū Jaʿfar said: "Al-ʿurwa" (the handhold) is in this place a likeness for faith (īmān) to which the believer clings. He has likened him, in his holding fast to it and his grasping of it, to one who grasps the handle of a thing that has a handle to which he holds fast, since everyone who desires something with a handle holds fast only to its handle.

    And Allah, exalted is His mention, has made the faith to which the believer in Allah — who rejects the ṭāghūt — holds fast, by His statement "al-wuthqā" (the firmest), one of the firmest handles of things.

    * * *

    And "al-wuthqā" is the "fuʿlā" form of "al-wathāqa" (firmness). For the masculine one says: "huwa al-awthaq" (he is the firmest), and for the feminine: "hiya al-wuthqā" (she is the firmest), as one says: "fulān al-afḍal and fulāna al-fuḍlā" (so-and-so the most excellent, masculine and feminine).

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning that, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    5847 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "the firmest handhold." He said: Faith.

    5848 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like.

    5849 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: "The firmest handhold" is Islam.

    5850 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū al-Sawdāʾ, on the authority of Jaʿfar — that is Ibn Abī al-Mughīra — on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His statement: "has grasped the firmest handhold." He said: "There is no god but Allah."

    5851 — Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū al-Sawdāʾ al-Nahdī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, the like.

    5852 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Abū Zuhayr related to us, on the authority of Juwaybir, [on the authority of] al-Ḍaḥḥāk: "has grasped the firmest handhold," the like.

    * * *

    The explanation of His statement: لا انْفِصَامَ لَهَا (That does not break.)

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted is His mention, means by His statement "lā infiṣāma lahā": that it does not break. And the "hāʾ and the alif" in His statement "lahā" refer back to "al-ʿurwa" (the handhold).

    * * *

    And the meaning of the statement is: Whoever rejects the ṭāghūt and believes in Allah has, with respect to obedience to Allah, grasped that whereby he, while holding fast to it, need not fear that He will forsake him or surrender him when he is in need of Him in the terrors of the Hereafter — like one who grasps the firmest of the handles of things, of which he need not fear that the handles will break.

    * * *

    And the original meaning of "al-faṣm" is breaking, and from it comes the saying of Aʿshā of the Banū Thaʿlaba:

    And her smile, which [makes appear] gleaming separated teeth, neither short of upper jaw, nor broken.

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning that, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    5853 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "that does not break." He said: Allah changes nothing in a people until they change what is in themselves.

    5854 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like.

    5855 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "that does not break." He said: That is not cut off.

    * * *

    The explanation of His statement: وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (256) (And Allah is All-Hearing, All-Knowing.)

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted is His mention, means: "And Allah is All-Hearing" — [He hears] the faith of the believer in Allah alone, who rejects the ṭāghūt, in his profession of the oneness of Allah and his disavowal of the partners and the idol-images that are worshipped besides Allah — "All-Knowing" of that to which he is resolved, namely the unification of Allah and the purifying of His lordship in his heart, and of that which his inner self bears within it of disavowal of the gods, the idols and the ṭawāghīt, and of all else that the soul of each of His creatures conceals. No secret remains hidden from Him, and no matter escapes Him, until He will requite each one on the Day of Resurrection for what his tongue has uttered and his soul has concealed: if good, then with good, and if evil, then with evil.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : لا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى ذلك. فقال بعضهم: نـزلت هذه الآية في قوم من الأنصار- أو في رجل منهم - كان لهم أولاد قد هودوهم أو نصروهم، فلما جاء الله بالإسلام أرادوا إكراههم عليه، فنهاهم الله عن ذلك، حتى يكونوا هم يختارون الدخول في الإسلام. * ذكر من قال ذلك: 5812 - حدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا ابن أبي عدي، عن شعبة، &; 5-408 &; عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: كانت المرأة تكون مقلاتا، فتجعل على نفسها إن عاش لها ولد أن تهوده. فلما أجليت بنو النضير كان فيهم من أبناء الأنصار، فقالوا: لا ندع أبناءنا! فأنـزل الله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". 5813 - حدثنا ابن بشار، قال: حدثنا محمد بن جعفر، قال: حدثنا سعيد، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، قال: كانت المرأة تكون مقلى ولا يعيش لها ولد = قال شعبة. وإنما هو مقلات = فتجعل عليها إن بقي لها ولد لتهودنه. قال: فلما أجليت بنو النضير كان فيهم منهم، فقالت الأنصار: كيف نصنع بأبنائنا؟ فنـزلت هذه الآية: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". قال: من شاء أن يقيم أقام، ومن شاء أن يذهب ذهب (66) . 5814 - حدثنا حميد بن مسعدة، قال: حدثنا بشر بن المفضل، قال: حدثنا داود= وحدثني يعقوب قال: حدثنا ابن علية، عن داود= عن عامر، قال: كانت المرأة من الأنصار تكون مقلاتا لا يعيش لها ولد، فتنذر إن عاش ولدها أن تجعله مع أهل الكتاب على دينهم، فجاء الإسلام وطوائف من أبناء الأنصار على دينهم، فقالوا: إنما جعلناهم على دينهم، ونحن نرى أن دينهم أفضل من ديننا‍‍! وإذ جاء الله بالإسلام فلنكرهنهم! فنـزلت: " لا إكراه في الدين "، فكان &; 5-409 &; فصل ما بين من اختار اليهودية والإسلام، فمن لحق بهم اختار اليهودية، ومن أقام اختار الإسلام= ولفظ الحديث لحميد. 5815 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: حدثنا معتمر بن سليمان، قال: سمعت داود، عن عامر، بنحو معناه= إلا أنه قال: فكان فصل ما بينهم، إجلاء رسول الله صلى الله عليه وسلم بني النضير، فلحق بهم من كان يهوديا ولم يسلم منهم، وبقي من أسلم. 5816 - حدثنا ابن المثنى، قال: حدثنا عبد الأعلى، قال: حدثنا داود، عن عامر بنحوه= إلا أنه قال: إجلاء النضير إلى خيبر، فمن اختار الإسلام أقام، ومن كره لحق بخيبر (67) . 5817 - حدثني ابن حميد، قال: حدثنا سلمة، عن أبي إسحاق، عن محمد بن أبي محمد الحرشي مولى زيد بن ثابت عن عكرمة، أو عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس قوله: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: نـزلت في رجل من الأنصار من بني سالم بن عوف يقال له الحصين، كان له ابنان نصرانيان، وكان هو رجلا مسلما، فقال للنبي صلى الله عليه وسلم: ألا أستكرههما فإنهما قد أبيا إلا النصرانية؟ فأنـزل الله فيه ذلك (68) . 5818 - حدثني المثنى قال: حدثنا حجاج بن المنهال، قال: حدثنا أبو عوانة، عن أبي بشر، قال: سألت سعيد بن جبير عن قوله: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" قال: نـزلت هذه في الأنصار، قال: قلت خاصة! قال: خاصة! قال: كانت المرأة في الجاهلية تنذر إن ولدت ولدا أن تجعله في اليهود، &; 5-410 &; تلتمس بذلك طول بقائه. قال: فجاء الإسلام وفيهم منهم، فلما أجليت النضير قالوا: يا رسول الله، أبناؤنا وإخواننا فيهم، قال: فسكت عنهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأنـزل الله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " قد خير أصحابكم، فإن اختاروكم فهم منكم، وإن اختاروهم فهم منهم " قال: فأجلوهم معهم (69) . 5819 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي قوله: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي" إلى: لا انْفِصَامَ لَهَا قال: نـزلت في رجل من الأنصار يقال له أبو الحصين: كان له ابنان، فقدم تجار من الشام إلى المدينة يحملون الزيت. فلما باعوا وأرادوا أن يرجعوا أتاهم ابنا أبي الحصين، فدعوهما إلى النصرانية، فتنصرا فرجعا إلى الشام معهم. فأتى أبوهما إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال (70) إن ابني تنصرا وخرجا، فأطلبهما؟ فقال: " لا إكراه في الدين " (71) . ولم يؤمر يومئذ بقتال أهل الكتاب، وقال: أبعدهما الله! هما أول من كفر! فوجد أبو الحصين في نفسه على النبي صلى الله عليه وسلم حين لم يبعث في طلبهما، فنـزلت: فَلا وَرَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا [ سورة النساء: 65] ثم إنه نسخ: " لا إكراه في الدين " فأمر بقتال أهل الكتاب في" سورة براءة " (72) . 5820 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " لا إكراه في الدين " قال: كانت اليهود ، يهود بني النضير، (73) أرضعوا رجالا من الأوس، فلما أمر النبي صلى الله عليه وسلم بإجلائهم، قال أبناؤهم من الأوس: لنذهبن معهم، ولندينن بدينهم! فمنعهم أهلوهم، وأكرهوهم على الإسلام، ففيهم نـزلت هذه الآية. 5821 - حدثنا ابن وكيع، قال: حدثنا أبي، عن سفيان= وحدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد = جميعا، عن سفيان، عن خصيف، عن مجاهد: " لا إكراه في الدين "، قال: كان ناس من الأنصار مسترضعين في بني قريظة، فأرادوا أن يكرهوهم على الإسلام، فنـزلت: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". 5822 - حدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني الحجاج، عن ابن جريج، قال: قال مجاهد: كانت النضير يهودا فأرضعوا،= ثم ذكر نحو حديث محمد بن عمرو، عن أبي عاصم= قال ابن جريج، وأخبرني عبد الكريم، عن مجاهد: أنهم كانوا قد دان بدينهم أبناء الأوس، (74) دانوا بدين النضير. 5823 - حدثني المثنى، قال: لنا إسحاق، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن داود بن أبي هند، عن الشعبي: أن المرأة من الأنصار كانت تنذر إن عاش ولدها لتجعلنه في أهل الكتاب، فلما جاء الإسلام قالت الأنصار: &; 5-412 &; يا رسول الله ألا نكره أولادنا الذين هم في يهود على الإسلام، فإنا إنما جعلناهم فيها ونحن نرى أن اليهودية أفضل الأديان؟ فلما إذ جاء الله بالإسلام، (75) . أفلا نكرههم على الإسلام؟ فأنـزل الله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". 5824 - حدثت عن عمار، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن داود، عن الشعبي مثله = وزاد: قال: كان فصل ما بين من اختار اليهود منهم وبين من اختار الإسلام، إجلاء بني النضير، فمن خرج مع بني النضير كان منهم، ومن تركهم اختار الإسلام (76) . 5825 - حدثني يونس، قال: أخبرنا بن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: " لا إكراه في الدين " إلى قوله: " العروة الوثقى " قال: قال منسوخ. 5826 - حدثني سعيد بن الربيع الرازي، قال: حدثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، ووائل، عن الحسن: أن أناسا من الأنصار كانوا مسترضعين في بني النضير، فلما أجلوا أراد أهلوهم أن يلحقوهم بدينهم، فنـزلت: " لا إكراه في الدين ". * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا يكره أهل الكتاب على الدين إذا بذلوا الجزية، ولكنهم يقرون على دينهم. وقالوا: الآية في خاص من الكفار، ولم ينسخ منها شيء. * ذكر من قال ذلك: 5827 - حدثنا بشر بن معاذ، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن &; 5-413 &; قتادة: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: أكره عليه هذا الحي من العرب، لأنهم كانوا أمة أميه ليس لهم كتاب يعرفونه، فلم يقبل منهم غير الإسلام. ولا يكره عليه أهل الكتاب إذا أقروا بالجزية أو بالخراج، ولم يفتنوا عن دينهم، فيخلى عنهم (77) . 5828 - حدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا سليمان قال: حدثنا أبو هلال، قال: حدثنا قتادة في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: هو هذا الحي من العرب، أكرهوا على الدين، لم يقبل منهم إلا القتل أو الإسلام، وأهل الكتاب قبلت معهم الجزية، ولم يقتلوا. 5829 - حدثنا ابن حميد، قال: حدثنا الحكم بن بشير، قال: حدثنا عمرو بن قيس، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقاتل جزيرة العرب من أهل الأوثان، فلم يقبل منهم إلا " لا إله إلا الله "، أو السيف. ثم أمر فيمن سواهم بأن يقبل منهم الجزية، فقال: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي". 5830 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " لا إكراه في الدين "، قال: كانت العرب ليس لها دين، فأكرهوا على الدين بالسيف. قال: ولا يكره اليهود ولا النصارى والمجوس، إذا أعطوا الجزية. 5831 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا ابن عيينة، عن ابن أبي نجيح، قال: سمعت مجاهدا يقول لغلام له نصراني: يا جرير أسلم. ثم قال: هكذا كان يقال لهم. 5832 - حدثني محمد بن سعد، قال: حدثني أبي، قال: حدثني عمي، قال: &; 5-414 &; حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي"، قال: وذلك لما دخل الناس في الإسلام، وأعطى أهل الكتاب الجزية. * * * وقال آخرون: هذه الآية منسوخة، وإنما نـزلت قبل أن يفرض القتال. * ذكر من قال ذلك: 5833 - حدثني يونس بن عبد الأعلى، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني يعقوب بن عبد الرحمن الزهري قال: سألت زيد بن أسلم عن قول الله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين "، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم بمكة عشر سنين لا يكره أحدا في الدين، فأبى المشركون إلا أن يقاتلوهم، فاستأذن الله في قتالهم فأذن له. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب قول من قال: نـزلت هذه الآية في خاص من الناس- وقال: عنى بقوله تعالى ذكره: " لا إكراه في الدين "، أهل الكتابين والمجوس وكل من جاء إقراره على دينه المخالف دين الحق، وأخذ الجزية منه، وأنكروا أن يكون شيء منها منسوخا (78) . وإنما قلنا هذا القول أولى الأقوال في ذلك بالصواب، لما قد دللنا عليه في كتابنا( كتاب اللطيف من البيان عن أصول الأحكام ): من أن الناسخ غير كائن ناسخا إلا ما نفى حكم المنسوخ، فلم يجز اجتماعهما. فأما ما كان ظاهره العموم من الأمر والنهي، وباطنه الخصوص، فهو من الناس والمنسوخ بمعزل (79) . وإذ كان ذلك كذلك = وكان غير مستحيل أن يقال: لا إكراه لأحد ممن أخذت منه الجزية في الدين، ولم يكن في الآية دليل على أن تأويلها بخلاف ذلك، وكان المسلمون جميعا قد نقلوا عن نبيهم صلى الله عليه وسلم أنه &; 5-415 &; أكره على الإسلام قوما فأبى أن يقبل منهم إلا الإسلام، وحكم بقتلهم إن امتنعوا منه، وذلك كعبدة الأوثان من مشركي العرب، وكالمرتد عن دينه دين الحق إلى الكفر ومن أشبههم، وأنه ترك إكراه الآخرين على الإسلام بقبوله الجزية منه وإقراره على دينه الباطل، وذلك كأهل الكتابين ومن أشبههم = (80) كان بينا بذلك أن معنى قوله: " لا إكراه في الدين "، إنما هو لا إكراه في الدين لأحد ممن حل قبول الجزية منه بأدائه الجزية، ورضاه بحكم الإسلام. ولا معنى لقول من زعم أن الآية منسوخة الحكم، بالإذن بالمحاربة. * * * فإن قال قائل: فما أنت قائل فيما روي عن ابن عباس وعمن روي عنه: من أنها نـزلت في قوم من الأنصار أرادوا أن يكرهوا أولادهم على الإسلام؟ قلنا: ذلك غير مدفوعة صحته، ولكن الآية قد تنـزل في خاص من الأمر، ثم يكون حكمها عاما في كل ما جانس المعنى الذي أنـزلت فيه. فالذين أنـزلت فيهم هذه الآية - على ما ذكر ابن عباس وغيره - إنما كانوا قوما دانوا بدين أهل التوراة قبل ثبوت عقد الإسلام لهم، فنهى الله تعالى ذكره عن إكراههم على الإسلام، وأنـزل بالنهي عن ذلك آية يعم حكمها كل من كان في مثل معناهم، ممن كان على دين من الأديان التي يجوز أخذ الجزية من أهلها، وإقرارهم عليها، على النحو الذي قلنا في ذلك. * * * قال أبو جعفر: ومعنى قوله: " لا إكراه في الدين ". لا يكره أحد في دين الإسلام عليه، (81) وإنما أدخلت " الألف واللام " في" الدين "، تعريفا للدين الذي عنى الله بقوله: (82) " لا إكراه فيه "، وأنه هو الإسلام. &; 5-416 &; وقد يحتمل أن يكون أدخلتا عقيبا من " الهاء " المنوية في" الدين "، (83) فيكون معنى الكلام حينئذ: وهو العلي العظيم، لا إكراه في دينه، قد تبين الرشد من الغي. وكأن هذا القول أشبه بتأويل الآية عندي. * * * قال أبو جعفر: وأما قوله: " قد تبين الرشد "، فإنه مصدر من قول القائل: " رشدت فأنا أرشد رشدا ورشدا ورشادا "، وذلك إذا أصاب الحق والصواب (84) . * * * وأما " الغي"، فإنه مصدر من قول القائل: " قد غوى فلان فهو يغوى غيا وغواية "، وبعض العرب يقول: " غوى فلان يغوى "، والذي عليه قراءة القرأة: مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى [ سورة النجم: 2] بالفتح، وهي أفصح اللغتين، وذلك إذا عدا الحق وتجاوزه، فضل. * * * فتأويل الكلام إذا: قد وضح الحق من الباطل، واستبان لطالب الحق والرشاد وجه مطلبه، فتميز من الضلالة والغواية، فلا تكرهوا من أهل الكتابين= ومن أبحت لكم أخذ الجزية منه=، (85) . [ أحدا] على دينكم، دين الحق، فإن من حاد عن الرشاد بعد استبانته له، فإلى ربه أمره، وهو ولي عقوبته في معاده. * * * القول في تأويل قوله : فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى " الطاغوت ". فقال بعضهم: هو الشيطان. * ذكر من قال ذلك: 5834 - حدثنا محمد بن بشار قال: حدثنا عبد الرحمن، قال: حدثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن حسان بن فائد العبسي قال: قال عمر بن الخطاب: الطاغوت: الشيطان (86) . 5835 - حدثني محمد بن المثنى، قال: حدثني ابن أبي عدي، عن شعبة، عن أبي إسحاق، عن حسان بن فائد، عن عمر، مثله. 5836 - حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا هشيم، قال: أخبرنا عبد الملك، عمن حدثه، عن مجاهد، قال: الطاغوت: الشيطان. 5837 - حدثني يعقوب، قال: حدثنا هشيم، قال: أخبرنا زكريا، عن الشعبي، قال: الطاغوت: الشيطان. 5838 - حدثنا المثنى، قال: حدثنا إسحاق، قال: حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " فمن يكفر بالطاغوت " قال: الشيطان. 5839 - حدثنا بشر بن معاذ، قال، حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة: الطاغوت: الشيطان. 5840 - حدثني موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي في قوله: " فمن يكفر بالطاغوت " بالشيطان. * * * وقال آخرون: الطاغوت: هو الساحر. * ذكر من قال ذلك: 5841 - حدثنا محمد بن المثنى، قال: حدثنا عبد الأعلى قال: حدثنا داود، &; 5-418 &; عن أبي العالية، أنه قال: الطاغوت: الساحر. * * * وقد خولف عبد الأعلى في هذه الرواية، وأنا أذكر الخلاف بعد (87) . * * * 5842 - حدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا حميد بن مسعدة، قال: حدثنا عوف، عن محمد، قال: الطاغوت: الساحر (88) . * * * وقال آخرون: بل " الطاغوت " هو الكاهن. * ذكر من قال ذلك: 5843 - حدثني ابن بشار، قال: حدثنا محمد بن جعفر، قال: حدثنا شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، قال: الطاغوت: الكاهن (89) . 5844 - حدثنا ابن المثنى، قال: حدثنا عبد الوهاب، قال: حدثنا داود، عن رفيع، قال: الطاغوت: الكاهن (90) . 5845 - حدثنا القاسم، قال: حدثنا الحسين، قال: حدثني حجاج، عن ابن جريج: " فمن يكفر بالطاغوت "، قال: كهان تنـزل عليها شياطين، يلقون على ألسنتهم وقلوبهم = أخبرني أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله، أنه سمعه يقول: - وسئل عن الطواغيت التي كانوا يتحاكمون إليها فقال-: كان في جهينة واحد، وفي أسلم واحد، وفي كل حي واحد، وهي كهان ينـزل عليها الشيطان. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول عندي في" الطاغوت "، أنه كل ذي طغيان على الله، فعبد من دونه، إما بقهر منه لمن عبده، وإما بطاعة ممن عبده له، وإنسانا كان ذلك المعبود، أو شيطانا، أو وثنا، أو صنما، أو كائنا ما كان من شيء. * * * وأرى أن أصل " الطاغوت "،" الطغووت " من قول القائل: " طغا فلان يطغوا "، إذا عدا قدره، فتجاوز حده، ك " الجبروت "" من التجبر "، و " الخلبوت " من " الخلب "، (91) . ونحو ذلك من الأسماء التي تأتي على تقدير " فعلوت " بزيادة الواو والتاء. ثم نقلت لامه - أعني لام " الطغووت " فجعلت له عينا، وحولت عينه فجعلت مكان لامه، كما قيل: " جذب وجبذ "، و " جاذب وجابذ "، و " صاعقة وصاقعه "، وما أشبه ذلك من الأسماء التي على هذا المثال. * * * فتأويل الكلام إذا: فمن يجحد ربوبية كل معبود من دون الله، فيكفر به=" ويؤمن بالله "، يقول: ويصدق بالله أنه إلهه وربه ومعبوده (92) = فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى ، يقول: فقد تمسك بأوثق ما يتمسك به من طلب الخلاص لنفسه من عذاب الله وعقابه، كما:- 5846 - حدثني أحمد بن سعيد بن يعقوب الكندي، قال: حدثنا بقية بن الوليد، قال: حدثنا ابن أبي مريم، عن حميد بن عقبة، عن أبي الدرداء: أنه عاد مريضا من جيرته، فوجده في السوق وهو يغرغر، لا يفقهون ما يريد. &; 5-420 &; فسألهم: يريد أن ينطق؟ قالوا: نعم يريد أن يقول: "آمنت بالله وكفرت بالطاغوت ". قال أبو الدرداء: وما علمكم بذلك؟ قالوا: لم يزل يرددها حتى انكسر لسانه، فنحن نعلم أنه إنما يريد أن ينطق بها. فقال أبو الدرداء: أفلح صاحبكم ! إن الله يقول: " فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله فقد استمسك بالعروة الوثقى لا الفصام لها والله سميع عليم " (93) . * * * القول في تأويل قوله : فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى قال أبو جعفر: " والعروة "، في هذا المكان، مثل للإيمان الذي اعتصم به المؤمن، فشبهه في تعلقه به وتمسكه به، بالمتمسك بعروة الشيء الذي له عروة يتمسك بها، إذ كان كل ذي عروة فإنما يتعلق من أراده بعروته. وجعل تعالى ذكره الإيمان الذي تمسك به الكافر بالطاغوت المؤمن بالله، ومن أوثق عرى الأشياء بقوله: " الوثقى " * * * و " الوثقى "،" فعلى " من " الوثاقة ". يقال في الذكر: " هو الأوثق "، وفي الأنثى: " هي الوثقى "، كما يقال: " فلان الأفضل، وفلانة الفضلى ". * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 5847 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " بالعروة الوثقى "، قال: الإيمان. 5848 - حدثني المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 5849 - حدثني موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي، قال: " العروة الوثقى "، هو الإسلام. 5850 - حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: حدثنا أبو أحمد، قال: حدثنا سفيان، عن أبي السوداء، عن جعفر - يعني ابن أبي المغيرة - عن سعيد بن جبير قوله: " فقد استمسك بالعروة الوثقى "، قال: لا إله إلا الله (94) . 5851 - حدثنا ابن بشار، قال: حدثنا عبد الرحمن، قال: حدثنا سفيان، عن أبي السوداء النهدي، عن سعيد بن جبير مثله. 5852 - حدثني المثنى، قال: حدثنا إسحاق، قال: حدثنا أبو زهير، عن جويبر، الضحاك: " فقد استمسك بالعروة الوثقى "، مثله. * * * القول في تأويل قوله : لا انْفِصَامَ لَهَا قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " لا انفصام لها "، لا انكسار لها." والهاء والألف "، في قوله: " لها " عائد على " العروة ". * * * ومعنى الكلام: فمن يكفر بالطاغوت ويؤمن بالله، فقد اعتصم من طاعة الله بما لا يخشى مع اعتصامه خذلانه إياه، وإسلامه عند حاجته إليه في أهوال الآخرة، كالمتمسك بالوثيق من عرى الأشياء التي لا يخشى انكسار عراها (95) . * * * وأصل " الفصم " الكسر، ومنه قول أعشى بني ثعلبة: ومبســمها عــن شــتيت النبـات غـــير أكـــس ولا منفصـــم (96) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 5853 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " لا انفصام لها "، قال: لا يغير الله ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم. 5854 - حدثني المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 5855 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي: " لا انفصام لها "، قال: لا انقطاع لها. * * * القول في تأويل قوله : وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (256) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره: " والله سميع "، إيمان المؤمن بالله وحده، الكافر بالطاغوت، عند إقراره بوحدانية الله، وتبرئه من الأنداد والأوثان التي تعبد &; 5-424 &; من دون الله=" عليم " بما عزم عليه من توحيد الله وإخلاص ربوبيته قلبه، (97) وما انطوى عليه من البراءة من الآلهة والأصنام والطواغيت ضميره، وبغير ذلك مما أخفته نفس كل أحد من خلقه، لا ينكتم عنه سر، ولا يخفى عليه أمر، حتى يجازي كلا يوم القيامة بما نطق به لسانه، وأضمرته نفسه، إن خيرا فخيرا، وإن شرا فشرا. --------------------------- الهوامش : (66) الأثران : 5812 ، 5813 -في ابن كثير 2 : 15 ، والدر المنثور 1: 329 قال ابن كثير : "رواه أبو داود والنسائي جميعا عن بندار به ، ومن وجوه أخرى عن شعبة به نحوه . ورواه ابن أبي حاتم وابن حبان في صحيحه من حديث شعبة به" . والسنن الكبرى للبيهقى 9 : 186 ، وسنن أبي داود -3 : 78 -79 رقم : 2682 . وكان في المطبوعة والمخطوطة في رقم 5813 ، "حدثنا محمد بن جعفر ، عن سعيد" ، وهو خطأ صوابه"شعبة" . وقوله : "قال : من شاء أن يقيم أقام" وهو من كلام سعيد بن جبير ، كما في السنن للبيهقى . والحديث مرفوع هناك إلى ابن عباس وهو الصواب ولكني تركت ما في الطبري على حاله . وامرأة مقلت (بضم الميم) ومقلات (بكسر الميم) ، هى المرأة التي لايعيش لها ولد . ويأتى أيضًا "مقلات" ، أنها المرأة التي ليس لها إلا ولد واحد . ولكن الأول هو المراد في هذا الأثر . (67) الآثار 5814 -5816- هى ألفاظ مختلفة لحديث واحد ، وانظر 1 : 329 ، وقال" : أخرجه عبد بن حميد وابن المنذر" ، ثم انظر الأثرين رقم : 5823 ، 5824 فيما يأتي بعد . (68) الأثر : 5817 -انظر ما قاله الحافظ ابن حجر في تحقيق اسم الصحابي في"حصين الأنصاري" غير منسوب ، ثم في باب الكنى"أبو الحصين الأنصاري السالمي" ، وفيهما تحقيق جيد . وانظر تفسير ابن 2 : 15 ، والدر المنثور 1 : 329 . وانظر الأثر التالي رقم : 5819 . (69) الأثر : 5818 -في السنن الكبرى للبيهقى 9 : 186 من طريق سعيد بن منصور عن أبي عوانة ، وذكره السيوطي في الدر المنثور 1 : 329 وزاد نسبته إلى"سعيد بن منصور ، وعبدبن حميد ، وابن المنذر" وفيها زيادة : "كانت المرأة في الجاهلية إذا كانت نزورا مقلاتا تنذر لئن ولدت ولدا لتجعلنه في اليهود" وسائر الخبر سواء . وكتب في البيهقي والدر المنثور"مقلاة" بالتاء المربوطة وهو خطأ ، و"امرأة نزرة" (بفتح وكسر" وامرأة نزور" قليلة الولد . وفي الدر"نزورة" وهو خطأ . (70) في المطبوعة : "إلى رسول الله صلى عليه وسلم" ، والصواب من المخطوطة والدر المنثور . (71) في المطبوعة : إتمام الآية"قد تبين الرشد من الغى" ، وليس في المخطوطة ولا الدر المنثور . (72) الأثر : 5819 -في الدر المنثور 1 : 329 ، وزاد نسبته إلى أبي داود في ناسخه ، وابن المنذر ، وأشار إليه ابن كثير في تفسيره 2 : 15 . هذا ولم يذكر أبو جعفر هذا الأثر في تفسير آية"سورة النساء" ، ولم يجعلها قولا غير الأقوال التي ذكرها . وهو دليل على اختصاره هذا التفسير ، كما رووا عنه . (73) في المطبوعة : "كانت في اليهود يهود أرضعوا..." ، وفي المخطوطة كانت اليهود يهودا أرضعوا" وهما خطأ . وفي الدر المنثور 1 : 329 : " كانت النضير أرضعت" . واستظهرت أن تكون العبارة أثبتها ، سقط من الناسخ"بني النضير" -أو يكون صوابها كما سيأتى في الأثر رقم : 5822 : "كانت النضير يهودا..." . (74) في المخطوطة : "قد دانوا بدينهم أبناء الأوس" ، وأخشى أن يكون ما في المطبوعة أصح . (75) في المطبوعة : "فلما أن جاء الإسلام" ، وفي المخطوطة : "فلما إذ جاء" ، وصواب ذلك ما أثبت . (76) الأثران : 5823 ، 5824 -انظر الآثار السالفة : 5814 -5816 . (77) في المخطوطة : " فخلى عنهم" ، وهما سواء . (78) في المخطوطة : "منسوخ" ، والصواب ما في المطبوعة . (79) انظر ما قاله فيما سلف في شرط النسخ 3 : 358 ، 563 . (80) سياق الجملة : "وإذ كان ذلك كذلك ... كان بينا" . وما بين الخطين ، عطوف متتابعة فاصلة بينهما . (81) "عليه" ، أي على الإسلام . (82) في المطبوعة والمخطوطة : "تصريفا للدّين" ، وهو تحريف ، والصواب الواضح ما أثبت . (83) قوله : "عقيبا" أي بدلا وخلفا منه . أصله من العقيب : وهو كل شيء أعقب شيئا . وعقيبك : هو الذي يعاقبك في العمل ، يعمل مرة ، وتعمل أنت مرة . (84) انظر ما سلف في معنى"رشد" 3 : 484 ، 485 . (85) أي ، فلا تكرهوا من أهل الكتاب... أحدا على دينكم...والزيادة مما يقتضيه السياق . (86) الأثر : 5834 -"حسان بن فائد العبسي" . روى عنه أبو إسحق السبيعي . قال أبو حاتم"شيخ" ، وقال البخاري يعد في الكوفيين . وذكره ابن حبان في ثقات التابعين . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/ 1/ 28 ، وابن أبي حاتم 1/2 /223 . وكان في المطبوعة : "العنسي" ، والصواب من المخطوطة . وهذا الأثر ساقه ابن كثير بتمامه في تفسيره 2 : 16 -17 (87) في لأثر الآتي رقم : 5844 . (88) الأثر : 5842 -حماد بن مسعدة ، سلف ترجمته في رقم : 3056 . وكان في المطبوعة"حميد بن مسعدة" ، وهو هنا خطأ ، صوابه من المخطوطة . أما"حميد بن مسعدة ، فهو شيخ الطبري ، سلف ترجمته في الأثر رقم : 196 . (89) الأثر : 5843 -كان في المطبوعة والمخطوطة : "حدثنا محمد بن جعفر ، قال حدثنا سعيد" ، والصواب"شعبة" ، وانظر مثل ذلك في هذا الإسناد نفسه مما سلف رقم : 5813 ، والتعليق عليه . (90) الأثر 5844 -رفيع ، هو أبو العالية الرياحي ، وقد مضت ترجمته مرارا فيما سلف . (91) في المطبوعة والمخطوطة"الحلبوت من الحلب" بالحاء المملة ، والصواب ما أثبت . يقال : "رجل خلبوت وامرأة خلبوت" ، وهو المخادع الكذوب ، وجاء في الشعر ، وما أصدق ما قال هذا العربى ، وما أبصره بطباع الناس ، وما أصدقه على زماننا هذا : ملكــتم فلمــا أن ملكــتم خـلبتم وشــرالملوك الغــادر الخــلبوت . (92) اطلب معنى"الإيمان" فيما سلف في فهارس اللغة . (93) الأثر : 5846-"أحمد بن سعيد بن يعقوب الكندي" ، أبو العباس ، روي عن بقية بن الوليد ، وعثمان بن سعيد الحمصي ، روى عنه النسائي . وذكره ابن حبان في الثقات . مترجم في التهذيب وابن أبي حاتم 1/1 / 53 . و"حميد بن عقبة" ، هو : حميد بن عقبة بن رومان بن زرارة القرشي و"يقال ، الفلسطيني . سمع ابن عمر ، وأبا الدرداء . وروى عنه أبو بكر بن مريم والوليد بن سليمان بن أبي السائب . قال أحمد : "حدثنا أبو الغيرة : سألت أبا بكر فقلت : حميد بن عقبة أراه كبيرا ، وأنت تحدث عنه عن أبي الدرداء؟ قال : حدثني أن كل شيء حدثني عن أبي الدرداء ، سمعه من أبي الدرداء" ، مترجم في الكبير 1/ 2/ 347 ، وابن أبي حاتم 1/ 2 /226 ، وتعجيل المنفعة : 106 . يقال : "فلان في السوق ، وفي السياق" أي في النزع عند الموت ، كأن روحه تساق لتخرج من بدنه . و"هو يسوق نفسه ويسوق بنفسه" : أي يعالج سكرة الموت ونزعه . ويقال : "غرغر فلان يغرغر" جاد بنفسه عند الموت ، و"الغرغرة" تردد الروح في الحلق ، وأكثر ذلك أن يكون معها صوت ، كغرغرة الماء في الحلق . وقوله : "حتى انكسر لسانه" : أي عجز عن النطق . وكل من عجز عن شيء ، فقد انكسر عنه . وهو هنا عبارة جيدة تصور ما يكون في لسان الميت . * * * وعند هذا الموضع انتهى جزء من التقسيم القديم الذي نقلت عنه نسختنا ، وفيها ما نصه : " يتلوه القول في تأويل قوله : فقد استمسك بالعروة الوثقى . وصلى الله على سيدنا محمد النبي وعلى آله وسلم كثيرا" ثم يبدا الجزء بعده : "بسم الله الرحمن الرحيم ، رب يسر" . (94) الأثر : 5850 ، 5851-"أبو السوداء" ، هو : "عمرو بن عمران النهدي" ، روي عن المسيب بن عبدخير ، وأبي مجلز ، وعبدالرحمن بن باسط والضحاك بن مزاحم ، وروى عنه حفص ابن عبدالرحمن بن سوقة والسفيانان . ثقه ، مترجم في التهذيب . (95) في المطبوعة والمخطوطة : "كالتمسك بالوثيق" . والصواب الذي يقتضيه السياق ما أثبت . (96) ديوانه : 2 من قصيدة من جيد شعر الأعشى ، وقبله أبيات من تمام معناه: أتهجــــر غانيــــة أم تلـــم أم الحـــبل واه بهـــا منجــذم أم الرشــد أحجــى فــإن امـرءا ســــينفعه علمــه إن علـــم كمـــا راشــد تجــدن امــرءا تبيـــن , ثـم انتهــى إذ قــدم عصــى المشــفـقين إلــى غيـه وكـــل نصيـــح لــه يتهــم ومــا كـــان ذلــك إلا الصبــا وإلا عقــاب امــرئ قــد أثــم ونظـــرة عيــن عــلى غــرة محـــل الخــليط بصحــراء زم ومبســــــــمها .............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . فبـانت وفـي الصـدر صـدع لهــا كصــدع الزجاجــة مــا يلتئــم وقوله : "ومبسهما" منصوب عطفا ما قبله ، وهو مصدر ميمى ، أي ابتسامها . والشتيت : المتفرق المفلج ، يعنى : عن ثغرها شتيت النبات ، غير متراكب نبتة الأسنان . والأكس ، من الكسس (بفتحتين) : وهو أن يكون الحنك الأعلى أقصر من الأسفل ، فتكون الثنيتان العلييان وراء السفليين من داخل الفم . وهو عيب في الخلفية . ورواية الديوان : "منقصم" وهي أجود معنى . يقال : ينصدع الشيء دون أن يبين . وأما"القصم" فهو أن ينكسر كسرا فيه بينونة . ولكن الطبري استشهد به على"الفصم" بالفاء . وكلاهما عيب . وكان البيت مصحفا في المطبوعة : "... عن سنب النبات غير كسر" ، والصواب في المخطوطة ، ولكنه غير منقوط فأساؤوا قراءته . (97) السياق : "بما عزم عليه... قلبه" ، مرفوعا فاعل"عزم" .