Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:121

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ (Those to whom We have given the Book)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes (ahl al-taʾwīl) differ over whom Allah — exalted be His praise — meant by His saying: "Those to whom We have given the Book." Some of them said: these are the believers who believed in the Messenger of Allah ﷺ and in what he brought, namely his companions.

    *Mention of who said this:

    1878 — Bishr ibn Muʿādh related to us, he said: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "Those to whom We have given the Book" — these are the companions of the Prophet of Allah ﷺ; they believed in the Book of Allah and held it to be true.

    * * *

    Others said: No, by it Allah meant the scholars of the Banū Isrāʾīl who believed in Allah and held His messengers to be true, and thus acknowledged the ruling of the Torah. They acted upon what Allah commanded therein: the following of Muḥammad ﷺ, belief in him, and holding to be true what he brought from Allah.

    *Mention of who said this:

    1879 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His saying: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Those to whom We have given the Book and who recite it as it ought to be recited — they are the ones who believe in it; and whoever disbelieves in it — they are the losers) — he said: Whoever of the Jews disbelieves in the Prophet ﷺ, those are the losers.

    * * *

    This saying is closer to the truth than the saying which Qatāda made. For the verses which precede it dealt with the reports concerning the People of the two Books, and with the falsification by those among them who altered the Book of Allah, and with their interpretation of it in a manner that was not the correct interpretation, and with their false claims which they ascribed to Allah. In the verse before it, no mention is made of the companions of Muḥammad ﷺ, such that His saying "Those to whom We have given the Book" could be directed at a report about them; nor, after this verse, is there mention of them in the verse that follows it, such that it could be directed at a newly begun report about the histories of the companions of the Messenger of Allah ﷺ, after the completion of the histories of others. Nor has any tradition (athar) been transmitted, to which one must submit, stating that this is a report about them.

    Since that is so, what is most in accordance with the meaning of the verse is that it is directed at a report about those whose histories Allah — exalted be His praise — related in the verse before it and the verse after it, and they are the People of the two Books: the Torah and the Gospel. Since that is so, the interpretation of the verse is: Those to whom We have given the Book that you know, O Muḥammad — and that is the Torah — and who thus read it and followed what is in it, and therefore held you to be true and believed in you and in what you brought to them from Me — they are the ones who recite it as it ought to be recited.

    * * *

    The definite-article letters alif and lām are placed in "al-kitāb" (the Book) because it is definite (maʿrifa); for the Prophet ﷺ and his companions knew which Book was meant by it.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ (they recite it as it ought to be recited)

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differ over the interpretation of the saying of the Almighty: "they recite it as it ought to be recited." Some of them said: its meaning is: they follow it as it ought to be followed.

    *Mention of who said this:

    1880 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, he said: Ibn Abī ʿAdī and ʿAbd al-Aʿlā related to me; and ʿAmr ibn ʿAlī related to us, he said: Ibn Abī ʿAdī related to us — all together — on the authority of Dāwūd, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: "they recite it as it ought to be recited" — they follow it as it ought to be followed.

    1881 — Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd al-Wahhāb related to us, he said: Dāwūd related to us, on the authority of ʿIkrima, with the same import.

    1882 — And ʿAmr ibn ʿAlī related to us, he said: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, he said: Dāwūd ibn Abī Hind related to us, on the authority of ʿIkrima, with the same import.

    1883 — Al-Ḥasan ibn ʿAmr al-ʿAnqazī related to me, he said: my father related to me, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī, on the authority of Abū Mālik, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning the saying of Allah the Almighty: يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ (they recite it as it ought to be recited) — he said: they declare permitted what it permits and forbidden what it forbids, and they do not distort it.

    1884 — Mūsā related to me, he said: ʿAmr related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, he said: Abū Mālik said: Ibn ʿAbbās said concerning "they recite it as it ought to be recited" — and he mentioned the same, except that he said: and they do not shift it from its places.

    1885 — ʿAmr ibn ʿAlī related to us, he said: al-Muʾammal related to us, he said: Sufyān related to us, he said: Yazīd related to us, on the authority of Murra, on the authority of ʿAbd Allāh [ibn Masʿūd] concerning the saying of Allah the Almighty: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed.

    1886 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, he said: ʿAbd Allāh ibn Masʿūd said: By Him in whose hand my soul lies, reciting it as it ought to be is: that one declares permitted what it permits and forbidden what it forbids, and that one recites it as Allah sent it down, and does not shift the words from their places, and does not interpret anything of it in a manner that is not the correct interpretation.

    1887 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda and Manṣūr ibn al-Muʿtamir, on the authority of Ibn Masʿūd concerning His saying: "they recite it as it ought to be recited" — that one declares permitted what it permits and forbidden what it forbids, and does not shift it from its places.

    1888 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, he said: [Abū Aḥmad] al-Zubayrī related to us, he said: ʿAbbād ibn al-ʿAwwām related to us, on the authority of someone he named, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: "they recite it as it ought to be recited" — they follow it as it ought to be followed.

    1889 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, he said: Abū Aḥmad related to us, he said: ʿAbbād ibn al-ʿAwwām related to us, on the authority of al-Ḥajjāj, on the authority of ʿAṭāʾ, with the same import.

    1890 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, he said: Abū Aḥmad related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Razīn concerning His saying: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed.

    1891 — ʿAmr ibn ʿAlī related to us, he said: Muʾammal related to us, he said: Sufyān related to us — and al-Muthannā related to me, he said: Abū Nuʿaym related to me, he said: Sufyān related to us — and Naṣr ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Azdī related to me, he said: Yaḥyā ibn Ibrāhīm related to us, on the authority of Sufyān — they all said together: on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Razīn, with the same import.

    1892 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Mujāhid: "they recite it as it ought to be recited" — he said: by acting upon it.

    1893 — Yaʿqūb related to me, he said: Hushaym related to us, he said: ʿAbd al-Malik informed us, on the authority of Qays ibn Saʿd: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed. Do you not see His saying: وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا [Surah al-Shams: 2] (And by the moon when it follows it) — by it the sun is meant, when the moon follows it.

    1894 — Al-Muthannā related to me, he said: Suwayd ibn Naṣr related to us, he said: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of ʿAbd al-Malik ibn Abī Sulaymān, on the authority of ʿAṭāʾ and Qays ibn Saʿd, on the authority of Mujāhid concerning His saying: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they act upon it as it ought to be acted upon.

    1895 — Al-Muthannā related to me, he said: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, he said: Hushaym informed us, on the authority of ʿAbd al-Malik, on the authority of Qays ibn Saʿd, on the authority of Mujāhid, he said: they follow it as it ought to be followed.

    1896 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, with the same import.

    1897 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "they recite it as it ought to be recited" — they act upon it as it ought to be acted upon.

    1898 — ʿAmr ibn ʿAlī related to us, he said: Muʾammal ibn Ismāʿīl related to us, he said: Ḥammād ibn Zayd related to us, on the authority of Ayyūb, on the authority of Mujāhid concerning His saying: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed.

    1899 — ʿAmr related to me, he said: Abū Qutayba related to us, he said: al-Ḥasan ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of Abū Ayyūb, on the authority of Abū al-Khalīl, on the authority of Mujāhid: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed.

    1900 — ʿAmr related to us, he said: Yaḥyā al-Qaṭṭān related to us, on the authority of ʿAbd al-Malik, on the authority of ʿAṭāʾ concerning His saying: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed; they act upon it as it ought to be acted upon.

    1901 — Sufyān ibn Wakīʿ related to us, he said: my father related to me, on the authority of al-Mubārak, on the authority of al-Ḥasan: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they act upon its unambiguous part (muḥkam) and believe in its ambiguous part (mutashābih), and what is unclear to them, they entrust to Him who knows it.

    1902 — Bishr ibn Muʿādh related to us, he said: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they declared permitted what it permits and forbidden what it forbids, and they acted upon what is in it. It has been transmitted to us that Ibn Masʿūd used to say: reciting it as it ought to be is: that one declares permitted what it permits and forbidden what it forbids, and that one recites it as Allah the Almighty sent it down, and does not shift it from its places.

    1903 — ʿAmr related to us, he said: Abū Dāwūd related to us, he said: al-Ḥakam ibn ʿAṭiyya related to us: I heard Qatāda say: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed. He said: the following of it is: that they declare permitted what it permits and forbidden what it forbids, and that they recite it as it was sent down.

    1904 — Al-Muthannā related to us, he said: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, he said: Hushaym informed us, on the authority of Dāwūd, on the authority of ʿIkrima concerning His saying: "they recite it as it ought to be recited" — he said: they follow it as it ought to be followed. Have you not heard the saying of Allah the Almighty: وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا [Surah al-Shams: 2] (And by the moon when it follows it) — he said: when it follows it.

    * * *

    Others said: "they recite it as it ought to be recited" — they read it as it ought to be read.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view regarding its interpretation is that it has the meaning: they follow it as it ought to be followed, derived from the saying of him who says: "I kept following his trace (atlū atharahu)" when one follows his trace — this on the basis of the consensus (ijmāʿ) of the authoritative exegetes that that is its interpretation.

    Since that is its interpretation, the meaning of the words is: Those to whom We have given the Book, O Muḥammad, namely the People of the Torah who believed in you and in what you brought them of truth from Me — they follow My Book which I sent down to My messenger Mūsā, Allah's blessings be upon him, and they believe in it and acknowledge what is in it concerning your characteristic and description, and that you are My messenger; that obedience to Me is obligatory upon them through belief in you and holding to be true what you brought them from Me; and they act upon what I have permitted them, and they avoid what I have forbidden them therein, and they do not shift it from its places, and they do not replace it nor alter it — as I sent it down to them — neither through interpretation nor otherwise.

    * * *

    As for His saying: "as it ought to be recited (ḥaqqa tilāwatihi)" — that is a form of emphasis in the description of their following of the Book and their adherence to acting upon it, as one says: "Verily, so-and-so is a scholar, a true scholar," and as one says: "Verily, so-and-so is excellent, the most excellent of all."

    * * *

    The grammarians differ over the annexation (iḍāfa) of "ḥaqq" to a definite word (maʿrifa). Some grammarians of Kūfa said: it is not permissible to annex it to a definite word, because it has the meaning of "ayy" (which), and the meaning of your saying: "the most excellent man is so-and-so"; and "afʿal" (the comparative/superlative form) is not annexed to a single definite word, because it singles out something from a whole, and the singled-out singular cannot be definite. Therefore they deemed it impossible that one would say: "I passed by the man, the true man (ḥaqqa al-rajul)," and "I passed by the man, the real man (jidda al-rajul)," just as they deemed it impossible to say: "I passed by the man, which man (ayya al-rajul)"; but they permitted that with "the whole man (kulla al-rajul)" and "the man himself (ʿayna al-rajul)" and "the man in person (nafsa al-rajul)." And they said: we permitted that only because these words were originally words of emphasis (tawkīd), and when they became words of praise, they retained as words of praise their original property with respect to the definite word.

    They claimed that His saying: "they recite it as it ought to be recited" — its annexation to "al-tilāwa" (the recitation) is only permissible, although that is annexed to a definite word, because the Arabs reckon the hāʾ (the suffixed pronoun) — when it refers back to an indefinite word (nakira) — as indefinite. Thus they say: "I passed by a man unique of his kind (wāḥidu ummihi), without equal (nasīju waḥdihi), the lord of his people (sayyidu qawmihi)." They said: so it is also with His saying: "as it ought to be recited (ḥaqqa tilāwatihi)" — the annexation of "ḥaqq" to "al-tilāwa" is only permissible, although that is annexed to the hāʾ, because the Arabs reckon the hāʾ in such cases among the indefinite words. They said: had it been "ḥaqqa al-tilāwa," then it would necessarily follow that "I passed by the man, the true man (ḥaqqa al-rajul)" was also permitted.

    According to this view, the interpretation of the words is: Those to whom We have given the Book recite it with a true recitation (ḥaqqa tilāwa).

    * * *

    Some grammarians of Baṣra said: the annexation of "ḥaqq" to indefinite words together with indefinite words is permissible, and to definite words together with definite words; and that is only comparable to the saying of him who says: "I passed by the man, the servant of the man (ghulāma al-rajul)," and "by a man, the servant of a man (ghulāma rajul)."

    The interpretation of the verse according to the view of these is: Those to whom We have given the Book recite it as it ought to be recited (ḥaqqa tilāwatihi).

    * * *

    The most in accordance with the truth, according to us, is the first view, because the meaning of His saying "as it ought to be recited (ḥaqqa tilāwatihi)" is: which recitation, in the sense of praise of the recitation which they performed and the exaltation of it. And "ayy" may not, according to them all, be annexed to a single definite word. Likewise, "ḥaqq" may not be annexed to a single definite word.

    In "ḥaqqa tilāwatihi" it is only annexed to something in which the hāʾ is present, for the reason which I have described and the elucidation of which has already preceded.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ (they are the ones who believe in it)

    Abū Jaʿfar said: By His saying "they" He — exalted be His praise — means these of whom He reported that they recite the Book which He gave them as it ought to be recited. As for His saying "believe": by it He means: they hold it to be true. And the hāʾ in His saying "in it (bihi)" refers back to the hāʾ in "tilāwatihi (its recitation)"; both refer to the Book that Allah mentioned: "Those to whom We have given the Book."

    Allah — exalted be His praise — thus reported that the believer in the Torah is the one who follows what is in it of permitted and forbidden matters, and who acts upon the obligations of Allah that He imposed therein upon its people; and that the people of it who are truly its people are those whose characteristic that is, and not those who falsified it, who altered its interpretation, who changed its precepts and who neglected what Allah imposed upon them therein.

    * * *

    Allah — exalted be His praise — described whom He described with the description of the followers of the Torah, and praised them with the praise with which He praised them, only because in the following of it is included the following of Muḥammad, the Prophet of Allah ﷺ, and holding him to be true; for the Torah commands its people that, and reports to them from Allah — exalted be His mention — about his prophethood and about the obligation to obey him upon all the creatures of Allah among the children of Adam, and that in the denial of Muḥammad is included the denial of it. Allah — exalted be His praise — thus reported that the followers of the Torah are those who believe in Muḥammad ﷺ, and they are the ones who act upon what is in it, as:

    1905 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His saying: "they are the ones who believe in it" — he said: the one of the Banū Isrāʾīl who believed in the Messenger of Allah ﷺ and in the Torah; and verily, the disbeliever in Muḥammad ﷺ is the disbeliever in it, the loser, as He — exalted be His praise — said: وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (and whoever disbelieves in it — they are the losers).

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (121) (and whoever disbelieves in it — they are the losers)

    Abū Jaʿfar said: By His saying "and whoever disbelieves in it" He — exalted be His praise — means: and whoever disbelieves in the Book of which He reported that those to whom He gave it — namely the believers — recite it as it ought to be recited. And by His saying — exalted be His praise — "disbelieves (yakfur)" He means: he denies what is in it of the obligations of Allah and of the prophethood of Muḥammad ﷺ and holding him to be true, and he falsifies it and thus distorts its interpretation — they are the ones who have lost their knowledge and their deeds; they have thus denied themselves their share in the mercy of Allah, and received in its place the aversion of Allah and His wrath. And Ibn Zayd said concerning His saying, with what:

    1906 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said: "and whoever disbelieves in it — they are the losers" — he said: whoever of the Jews disbelieves in the Prophet ﷺ, "they are the losers."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في الذين عناهم الله جل ثناؤه بقوله: (الذين آتيناهم الكتاب) فقال بعضهم: هم المؤمنون برسول الله صلى الله عليه وسلم ، وبما جاء به من أصحابه. *ذكر من قال ذلك: 1878- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع ، عن سعيد ، عن قتادة قوله: (الذين آتيناهم الكتاب) ، هؤلاء أصحاب نبي الله صلى الله عليه وسلم ، آمنوا بكتاب الله وصدقوا به. * * * وقال آخرون: بل عنى الله بذلك علماء بني إسرائيل ، الذين آمنوا بالله وصدقوا رسله، فأقروا بحكم التوراة. فعملوا بما أمر الله فيها من اتباع محمد صلى الله عليه وسلم ، والإيمان به ، والتصديق بما جاء به من عند الله. *ذكر من قال ذلك: 1879- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ )، قال: من كفر بالنبي صلى الله عليه وسلم من يهود فأولئك هم الخاسرون. * * * وهذا القول أولى بالصواب من القول الذي قاله قتادة. لأن الآيات قبلها مضت بأخبار أهل الكتابين ، وتبديل من بدل منهم كتاب الله ، وتأولهم إياه على غير تأويله ، وادعائهم على الله الأباطيل. ولم يجر لأصحاب محمد صلى الله عليه وسلم في الآية التي قبلها ذكر ، فيكون قوله: (الذين آتيناهم الكتاب) ، موجها إلى الخبر عنهم ، ولا لهم بعدها ذكر في الآية التي تتلوها ، فيكون موجها ذلك إلى أنه خبر مبتدأ عن قصص أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ، بعد انقضاء قصص غيرهم ، ولا جاء بأن ذلك خبر عنهم أثر يجب التسليم له. (2) فإذ كان ذلك كذلك ، فالذي هو أولى بمعنى الآية أن يكون موجها إلى أنه خبر عمن قص الله جل ثناؤه [قصصهم] في الآية قبلها والآية بعدها ، (3) وهم أهل الكتابين: التوراة والإنجيل. وإذْ كان ذلك كذلك ، فتأويل الآية: الذين آتيناهم الكتاب الذي قد عرفته يا محمد -وهو التوراة- فقرءوه واتبعوا ما فيه ، فصدقوك وآمنوا بك ، وبما جئت به من عندي ، أولئك يتلونه حق تلاوته. * * * وإنما أدخلت الألف واللام في" الكتاب " لأنه معرفة ، وقد كان النبي صلى الله عليه وسلم وأصحابه عرفوا أي الكتب عنى به. * * * القول في تأويل قوله تعالى : يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله عز وجل: (يتلونه حق تلاوته) ، فقال بعضهم: معنى ذلك يتبعونه حق اتباعه. *ذكر من قال ذلك: 1880- حدثني محمد بن المثنى قال، حدثني ابن أبي عدي ، وعبد الأعلى ، وحدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا ابن أبي عدي جميعا ، عن داود ، عن عكرمة ، عن ابن عباس: (يتلونه حق تلاوته) ، يتبعونه حق اتباعه. 1881- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الوهاب قال، حدثنا داود ، عن عكرمة بمثله. 1880- وحدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا داود بن أبي هند ، عن عكرمة بمثله. 1883- حدثني الحسن بن عمرو العنقزي قال، حدثني أبي ، عن أسباط ، عن السدي ، عن أبي مالك ، عن ابن عباس في قوله الله عز وجل: ( يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ ) ، قال: يحلون حلاله ويحرمون حرامه ، ولا يحرفونه. (4) 1884- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط ، عن السدي قال، قال أبو مالك: إن ابن عباس قال في: (يتلونه حق تلاوته) ، فذكر مثله، إلا أنه قال: ولا يحرفونه عن مواضعه. 1885- حدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا المؤمل قال، حدثنا سفيان قال: حدثنا يزيد ، عن مرة ، عن عبد الله في قول الله عز وجل: (يتلونه حق تلاوته) : قال: يتبعونه حق اتباعه. 1886- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر ، عن أبيه ، عن الربيع ، عن أبي العالية قال، قال عبد الله بن مسعود: والذي نفسي بيده ، إن حق تلاوته : أن يحل حلاله ويحرم حرامه ، ويقرأه كما أنـزله الله ، ولا يحرف الكلم عن مواضعه ، ولا يتأول منه شيئا على غير تأويله. 1887- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر ، عن قتادة ومنصور بن المعتمر ، عن ابن مسعود في قوله: (يتلونه حق تلاوته) ، أن يحل حلاله ويحرم حرامه ، ولا يحرفه عن مواضعه. 1888- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا [أبو أحمد] الزبيري قال، حدثنا عباد بن العوام عمن ذكره ، عن عكرمة ، عن ابن عباس: (يتلونه حق تلاوته) يتبعونه حق اتباعه. 1889- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا عباد بن العوام ، عن الحجاج ، عن عطاء ، بمثله. 1890- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا سفيان ، عن منصور ، عن أبي رزين في قوله: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: يتبعونه حق اتباعه. 1891- حدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان -وحدثني المثنى قال، حدثني أبو نعيم قال، حدثنا سفيان- وحدثني نصر بن عبد الرحمن الأزدي قال، حدثنا يحيى بن إبراهيم، عن سفيان - قالوا جميعا: عن منصور، عن أبي رزين، مثله. 1892- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير ، عن مغيرة ، عن مجاهد: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: عملا به. (5) 1893- حدثني يعقوب قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا عبد الملك ، عن قيس بن سعد: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: يتبعونه حق اتباعه، ألم تر إلى قوله: وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا [سورة الشمس: 2] ، يعني الشمس إذا تَبعها القمر. 1894- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك ، عن عبد الملك بن أبي سليمان ، عن عطاء وقيس بن سعد ، عن مجاهد في قوله: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: يعملون به حق عمله. 1895- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم ، عن عبد الملك ، عن قيس بن سعد ، عن مجاهد قال، يتبعونه حق اتباعه. 1896- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله. 1897- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: (يتلونه حق تلاوته) ، يعملون به حق عمله. 1898- حدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا مؤمل بن إسماعيل قال، حدثنا حماد بن زيد ، عن أيوب ، عن مجاهد في قوله: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: يتبعونه حق اتباعه. 1899- حدثني عمرو قال، حدثنا أبو قتيبة قال، حدثنا الحسن بن أبي جعفر ، عن أبي أيوب ، عن أبي الخليل ، عن مجاهد: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: يتبعونه حق اتباعه. (6) 1900- حدثنا عمرو قال، حدثنا يحيى القطان ، عن عبد الملك ، عن عطاء قوله: (يتلونه حق تلاوته) قال: يتبعونه حق اتباعه ، يعملون به حق عمله. 1901- حدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثني أبي ، عن المبارك ، عن الحسن: (يتلونه حق تلاوته) قال: يعملون بمحكمه ويؤمنون بمتشابهه ، ويكلون ما أشكل عليهم إلى عالمه. (7) 1902- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: أحلوا حلاله ، وحرموا حرامه ، وعملوا بما فيه، ذكر لنا أن ابن مسعود كان يقول: إن حق تلاوته : أن يحل حلاله ، ويحرم حرامه ، وأن يقرأه كما أنـزله الله عز وجل ، ولا يحرفه عن مواضعه. 1903- حدثنا عمرو قال، حدثنا أبو داود قال، حدثنا الحكم بن عطية ، سمعت قتادة يقول: (يتلونه حق تلاوته) قال: يتبعونه حق اتباعه. قال: اتباعه : يحلون حلاله ويحرمون حرامه ، ويقرءونه كما أنـزل. 1904- حدثنا المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم عن داود ، عن عكرمة في قوله: (يتلونه حق تلاوته) ، قال: يتبعونه حق اتباعه، أما سمعت قول الله عز وجل: وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا [سورة الشمس: 2] ، قال: إذا تبعها. * * * وقال آخرون : (يتلونه حق تلاوته) ، يقرءونه حق قراءته. (8) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في تأويل ذلك أنه بمعنى: يتبعونه حق اتباعه ، من قول القائل: ما زلت أتلو أثره ، إذا اتبع أثره، (9) لإجماع الحجة من أهل التأويل على أن ذلك تأويله. وإذ كان ذلك تأويله ، فمعنى الكلام: الذين آتيناهم الكتاب ، يا محمد من أهل التوراة الذين آمنوا بك وبما جئتهم به من الحق من عندي ، يتبعون كتابي الذي أنـزلته على رسولي موسى صلوات الله عليه ، فيؤمنون به ويقرون بما فيه من نعتك وصفتك ، وأنك رسولي، فرضٌ عليهم طاعتي في الإيمان بك والتصديق بما جئتهم به من عندي ، ويعملون بما أحللت لهم ، ويجتنبون ما حرمت عليهم فيه ، ولا يحرفونه عن مواضعه ولا يبدلونه ولا يغيرونه - كما أنـزلته عليهم - بتأويل ولا غيره. * * * أما قوله: (حق تلاوته) ، فمبالغة في صفة اتباعهم الكتاب ولزومهم العمل به ، كما يقال: " إن فلانا لعالم حق عالم " ، وكما يقال: " إن فلانا لفاضل كل فاضل " (10) * * * وقد اختلف أهل العربية في إضافة " حق " إلى المعرفة ، فقال بعض نحويي الكوفة: غير جائزة إضافته إلى معرفة لأنه بمعنى " أي" ، وبمعنى قولك: " أفضل رجل فلان " ، و " أفعل " لا يضاف إلى واحد معرفة ، لأنه مبعض ، ولا يكون الواحد المبعض معرفة. فأحالوا أن يقال: " مررت بالرجل حق الرجل " ، و " مررت بالرجل جِدِّ الرجل " ، كما أحالوا " مررت بالرجل أي الرجل " ، وأجازوا ذلك في" كل الرجل " و " عين الرجل " و " نفس الرجل ". (11) وقالوا: إنما أجزنا ذلك لأن هذه الحروف كانت في الأصل توكيدا ، فلما صرن مدوحا ، تركن مدوحا على أصولهن في المعرفة. وزعموا أن قوله: (يتلونه حق تلاوته) ، إنما جازت إضافته إلى التلاوة ، وهي مضافة إلى معرفة، لأن العرب تعتد ب " الهاء " -إذا عادت إلى نكرة - بالنكرة ، فيقولون: " مررت برجل واحد أمه ، ونسيج وحده ، وسيد قومه "، قالوا: فكذلك قوله: (حق تلاوته) ، إنما جازت إضافة " حق " إلى " التلاوة " وهي مضافة إلى " الهاء " ، لاعتداد العرب ب " الهاء " التي في نظائرها في عداد النكرات. قالوا: ولو كان ذلك " حق التلاوة "، لوجب أن يكون جائزا: " مررت بالرجل حق الرجل ". فعلى هذا القول تأويل الكلام: الذين آتيناهم الكتاب يتلونه حق تلاوة. * * * وقال بعض نحويي البصرة: جائزة إضافة " حق " إلى النكرات مع النكرات ، ومع المعارف إلى المعارف، وإنما ذلك نظير قول القائل: " مررت بالرجل غلام الرجل " ، و " برجل غلام رجل ". فتأويل الآية على قول هؤلاء: الذين آتيناهم الكتاب يتلونه حق تلاوته (12) * * * وأولى ذلك بالصواب عندنا القول الأول، لأن معنى قوله: (حق تلاوته) ، أي تلاوة ، بمعنى مدح التلاوة التي تلوها وتفضيلها." وأي" غير جائزة إضافتها إلى واحد معرفة عند جميعهم. وكذلك " حق " غير جائزة إضافتها إلى واحد معرفة . وإنما أضيف في (حق تلاوته ) إلى ما فيه " الهاء " لما وصفت من العلة التي تقدم بيانها. * * * القول في تأويل قوله تعالى : أُولَئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (أولئك)، هؤلاء الذين أخبر عنهم أنهم يتلون ما آتاهم من الكتاب حق تلاوته ، وأما قوله: (يؤمنون) ، فإنه يعني: يصدقون به. و " الهاء " التي في قوله : " به " عائدة على " الهاء " التي في تِلاوَتِهِ ، وهما جميعا من ذكر الكتاب الذي قاله الله: الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ . فأخبر الله جل ثناؤه أن المؤمن بالتوراة ، هو المتبع ما فيها من حلالها وحرامها ، والعامل بما فيها من فرائض الله التي فرضها فيها على أهلها ، وأن أهلها الذين هم أهلها من كان ذلك صفته، دون من كان محرفا لها مبدلا تأويلها ، مغيرا سننها تاركا ما فرض الله فيها عليه. * * * وإنما وصف جل ثناؤه من وُصف بما وصف به من متبعي التوراة ، وأثنى عليهم بما أثنى به عليهم، لأن في اتباعها اتباع محمد نبي الله صلى الله عليه وسلم وتصديقه ، لأن التوراة تأمر أهلها بذلك ، وتخبرهم عن الله تعالى ذكره بنبوته ، وفرض طاعته على جميع خلق الله من بني آدم ، وأن في التكذيب بمحمد التكذيب لها. فأخبر جل ثناؤه أن متبعي التوراة هم المؤمنون بمحمد صلى الله عليه وسلم ، وهم العاملون بما فيها، كما:- 1905- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (أولئك يؤمنون به) ، قال: من آمن برسول الله صلى الله عليه وسلم من بني إسرائيل ، وبالتوراة ، وإن الكافر بمحمد صلى الله عليه وسلم هو الكافر بها الخاسر ، كما قال جل ثناؤه: وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ . (13) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (121) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: (ومن يكفر به) ، ومن يكفر بالكتاب الذي أخبر أنه يتلوه - من آتاه من المؤمنين - حق تلاوته. ويعني بقوله جل ثناؤه: (يكفر) ، يجحد ما فيه من فرائض الله ونبوة محمد صلى الله عليه وسلم ، وتصديقه ، ويبدله فيحرف تأويله ، أولئك هم الذين خسروا علمهم وعملهم ، فبخسوا أنفسهم حظوظها من رحمة الله ، واستبدلوا بها سخط الله وغضبه. وقال ابن زيد في قوله، بما:- 1906- حدثني به يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (ومن يكفر به فأولئك هم الخاسرون) ، قال: من كفر بالنبي صلى الله عليه وسلم من يهود ، (فأولئك هم الخاسرون). ------------------- الهوامش : (2) رحم الله أبا جعفر ، فهو لا يدع الاحتجاج الصحيح عند كل آية ، ولكن بعض أهل التفسير يتجاوزون ويتساهلون ، فليتهم نهجوا نهجه في الضبط والحفظ والاستدلال . (3) ما بين القوسين زيادة لا بد منها . (4) الأثر : 1883 - في المطبوعة : "الحسن بن عمرو العبقري" ، وانظر التعليق على الأثر رقم : 1625 وكذلك مضى في الأثر : 1655"الحسن" ، وهو خطأ ، نصححه . (5) الأثر : 1892 - في المطبوعة : "أبو حميد" ، والصواب ما اثبت ، وهو محمد بن حميد ، وهو كثير ذكره فيما سلف . (6) الخبر: 1899 - أبو قتيبة: هو سلم بن قتيبة الشعيري - بفتح الشين المعجمة - الخراساني، وهو ثقة مأمون، أخرج له البخاري وأصحاب السنن. مترجم في التهذيب، والكبير 2/2/160، وابن أبي حاتم 2/1/1226. الحسن بن أبي جعفر الجفري : حسن الحديث ، تكلموا فيه ، ورجحنا تحسين أحاديثه مفصلا في شرح المسند : 5818 . مترجم في التهذيب ، والكبير 1/2/286 وابن أبي حاتم 1/2/29 . و"الجفري" : بضم الجيم وسكون الفاء ، نسبة إلى"جفرة خالد" بالبصرة . كما في الأنساب واللباب والمشتبه . أيوب : هو السختياني ، وفي المطبوعة"عن أبي أيوب" . وهو خطأ . استقينا تصويبه من التراجم . أبو الخليل : هو صالح بن أبي مريم الضبعي ، وهو ثقة . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/2/290 وابن أبي حاتم 2/1/415 - 416 . (7) الخبر : 1901 - مبارك : هو ابن فضالة . وهو من أخص الناس بالحسن البصري . كما قلنا في : 611 . (8) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 411 . (9) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 411 . (10) انظر سيبويه 1 : 223 - 224 . (11) في المطبوعة"غير الرجل" . (12) الصواب أن يقول : "حق تلاوة الكتاب" ، ولعل الناسخ أخطأ . (13) انظر ما سلف في معنى"الخاسر" 1 : 417 ثم هذا الجزء 2 : 166 .