Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:89

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا

You have done an atrocious thing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    ʿAlī related to me — he said: ʿAbd Allāh related to us — he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: شَيْئًا إِدًّا — he said: "A tremendous word (qawlan ʿaẓīman)."

    Muḥammad ibn Saʿd related to me — he said: my father related to me — he said: my uncle related to me — he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا — he said: "Verily, you have brought something tremendous: the abominableness of the utterance."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me — he said: Abū ʿĀṣim related to us — he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me — he said: al-Ḥasan related to us — he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: شَيْئًا إِدًّا — he said: "Tremendous."

    Al-Qāsim related to us — he said: al-Ḥusayn related to us — he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — similarly.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us — he said: ʿAbd al-Razzāq informed us — he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: شَيْئًا إِدًّا — he said: "Tremendous."

    Yūnus related to me — he said: Ibn Wahb informed us — he said: Ibn Zayd said concerning His word: لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا — he said: "You have brought a tremendous matter by ascribing a child to the All-Merciful."

    The word al-idd has three dialectal forms; one says: "You have brought something tremendous" — iddan, with kasra on the alif; addan, with fatḥa on the alif; and ādan, with fatḥa and lengthening of the alif, after the pattern of mādd (the fāʿil form). The reciters of the metropolises (qurrāʾ al-amṣār) — and this is the reading we adopt — read it with kasra; however, it has been reported of Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī that he read it with fatḥa on the alif, but I do not regard his reading thus as correct, because of its deviation from the reading of the reciters of the metropolises.

    The Arabs call every tremendous matter: idd, imr, and nukr. This is indicated by the word of the poet (rājiz):

    "Verily, the enemies have experienced from me the unfamiliar (nukrā), a tremendous, severe, bewildering calamity (dāhiyatun dahyāʾu iddun imrā)."

    And the word of another poet:

    "In a severe thirst and exhaustion, tremendous (iddan)."

    Show original Arabic
    حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله (شَيْئًا إِدًّا) يقول: قولا عظيما. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله (لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا) يقول: لقد جئتم شيئا عظيما وهو المنكر من القول. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله (شَيْئًا إِدًّا) قال: عظيما. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله (شَيْئًا إِدًّا) قال: عظيما. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال : قال ابن زيد في قوله (لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا) قال: جئتم شيئا كبيرا من الأمر حين دعوا للرحمن ولدا. وفي الإدّ لغات ثلاث، يقال: لقد جئت شيئا إدّا، بكسر الألف، وأدّا بفتح الألف، وآدا بفتح الألف ومدّها، على مثال مادّ فاعل. وقرأ قرّاء الأمصار، وبها نقرأ، وقد ذكر عن أبي عبد الرحمن السلمي أنه قرأ ذلك بفتح الألف، ولا أرى قراءته كذلك لخلافها قراءة قرّاء الأمصار، والعرب تقول لكلّ أمر عظيم: إدّ، وإمر، ونكر; ومنه قوله الراجز: قَــدْ لَقِــيَ الأَعْـدَاءُ مِنِّـي نُكْـرَا دَاهِيَــــةٌ دَهْيـــاءَ إدّا إمْـــرَا (6) ومنه قول الآخر: فِي لَهَثٍ منهُ وَحَثْلٍ إدًّا (7) ------------------- الهوامش : (6) هذان بيتان من مشطور الرجز ، وقد سبق استشهاد المؤلف بهما عند قوله تعالى في سورة الكهف ( 15 : 184 ) "لقد جئت شيئا إمرا " . وقد شرحناهما ثمت . (7) هذا بيت من مشطور الرجز لم أعرف قائله . واللهث واللهاث : حر العطش في الجوف . وفي ( اللسان : لهث ) ابن سيده : لهث الكلب بالفتح ، ولهث يلهث فيهما لهثا : دلع لسانه من شدة العطش والحر ، وكذلك الطائر إذا أخرج لسانه من حر أو عطش . ولهث الرجل ولهث ( بفتح الهاء في الأول وكسرها في الثاني ) يلهث ( بالفتح ) في اللغتين جميعا ، لهثا فهو لهثان : أعيا . وأما الحثل فلم أجد في مادة ( حثل ) في المعاجم معنى يناسب البيت ، ولعله محرف عن الخبل ، وهو فساد الأعضاء . أو عن الختل ، وهو التخادع عن غفلة ، ولعل الراجز يصف كلب صيد أو فرسا . وأما الإد فهو العجب والأمر الفظيع ؛ وهو محل الشاهد في كلام المؤلف ، كالبيتين قبله .