Tafseer of Mary · Maryam · 19:82
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
His word: سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ ("They will deny their worship") — Allah, the Mighty, the Exalted, says: But in the Hereafter the gods will deny the worship that these polytheists (mushrikīn) rendered to them on the Day of Judgment; their denial of it consists in their word before their Lord: "We declare ourselves innocent before You; they did not worship us" — thus they deny that they were worshipped or that they had commanded them to do so, and they dissociate themselves from them. This is their denial of their worship.
As for His word: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ("And they will be adversaries against them") — the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning its interpretation. Some of them said: the meaning is that their gods will be for them as helpers (ʿawnan); they said: al-ḍidd means the helper (al-ʿawn).
Mention of those who said this:
ʿAlī related to me — he said: ʿAbd Allāh related to us — he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — he said: "Helpers (aʿwānan)."
Muḥammad ibn ʿAmr related to me — he said: Abū ʿĀṣim related to us — he said: ʿĪsā related to us [transmission h]; and al-Ḥārith related to me — he said: al-Ḥasan related to us — he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — he said: "Helpers who fight against them and refute them."
Al-Qāsim related to us — he said: al-Ḥusayn related to us — he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — he said: "Their idols on the Day of Judgment in the Fire."
Others said: by al-ḍidd in this place is meant: the companions (al-quranāʾ).
Mention of those who said this:
Muḥammad ibn Saʿd related to me — he said: my father related to me — he said: my uncle related to me — he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — he said: "They will be companions for them."
Bishr related to us — he said: Yazīd related to us — he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his word: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — "Companions in the Fire, who curse one another and dissociate themselves from one another."
Al-Ḥasan related to us — he said: ʿAbd al-Razzāq informed us — he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning his word: ضِدًّا — he said: "Companions in the Fire."
Others said: the meaning of al-ḍidd in this place is: the enemy.
Mention of those who said this: It was related to me through al-Ḥusayn — he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us — he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning his word: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — he said: "Enemies."
Still others said: the meaning of al-ḍidd in this place is: the affliction (al-balāʾ).
Mention of those who said this: Yūnus related to me — he said: Ibn Wahb informed us — he said: Ibn Zayd said concerning his word: وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا — he said: "They will be an affliction for them."
Al-ḍidd in the language of the Arabs means: opposition (al-khilāf). One says: "So-and-so opposes so-and-so in such-and-such a matter" when he spoils what the other has set right, and sets right what the other has spoiled. Since this is its meaning, and since the gods of these polytheists whom Allah mentions in this passage dissociate themselves from them on that Day and deny them, they have become adversaries (aḍdādan) for them and are thus described.
The Arabic philologists differed concerning the reason why al-ḍidd is in the singular, while it denotes the quality of a multitude. A group of the grammarians of Baṣra said: it is in the singular because it can also apply to a multitude, like al-raṣad and al-arṣād. Al-raṣad can also apply to a multitude, they said. A group of the grammarians of Kūfa said: it is in the singular because its meaning is "helper" (ʿawnan); and they mentioned that Abū Nahīk read it thus.
As Ibn Ḥumayd related to us — he said: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us — he said: ʿAbd al-Muʾmin related to us — he said: I heard Abū Nahīk al-Azdī read: كَلَّا سَيَكْفُرُونَ — that is to say: all the gods will deny their worship.