Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:61

جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا

[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted says: they will enter Paradise (janna) — جَنَّاتِ عَدْنٍ (Gardens of ʿAdn). And His word "jannāt ʿadn" stands in the accusative as a clarification of "janna." By جَنَّاتِ عَدْنٍ He means: gardens of everlasting abode. This I have already expounded earlier with proofs that excuse me from repeating it.

    And His word الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ (which the Most Merciful has promised to His servants in the unseen): He says: these gardens are the gardens which the Most Merciful has promised His believing servants that they will enter them in the unseen, for they have not seen them nor been eyewitnesses to them — they are, for them, the unseen. And His word إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (verily His promise shall be fulfilled): The Exalted says: verily Allah — and His promise in this place is that which is promised, namely Paradise (janna) — is something which His allies and the people of His obedience will reach, those whom Allah will cause to enter Paradise. Some of the grammarians of Kūfa said: the statement is so formulated that the promise is that which is reached, while the meaning is: it is that which comes — not "His promise shall come" (ātiyan), because everything that comes to you, you can likewise reach it. They said: do you not see that you say: "I have reached fifty years" and "fifty years have reached me" — both are correct? I have already expounded the matter. The pronoun in "innahu" refers to the Most Merciful.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فأولئك يدخلون الجنة ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) وقوله: (جنات عدن) نصب ترجمة عن الجنة. ويعني بقوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ ) بساتين إقامة. وقد بينت ذلك فيما مضى قبل بشواهده المغنية عن إعادته. وقوله ( الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ) يقول: هذه الجنات هي الجنات التي وعد الرحمن عباده المؤمنين أن يدخلوها بالغيب، لأنهم لم يروها ولم يعاينوها، فهي غيب لهم. وقوله ( إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا ) يقول تعالى ذكره: إن الله كان وعده، ووعده في هذا الموضع موعوده، وهو الجنة مأتيا يأتيه أولياؤه وأهل طاعته الذين يدخلهموها الله. وقال بعض نحويي الكوفة: خرج الخبر على أن الوعد هو المأتيّ، ومعناه: أنه هو الذي يأتي، ولم يقل: وكان وعده آتيا، لأن كلّ ما أتاك فأنت تأتيه، وقال: ألا ترى أنك تقول : أتيت على خمسين سنة، وأتت عليّ خمسون سنة، وكلّ ذلك صواب، وقد بيَّنت القول فيه، والهاء في قوله (إنَّهُ) من ذكر الرحمن.