Tafseer of Mary · Maryam · 19:61
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The Exalted says: they will enter Paradise (janna) — جَنَّاتِ عَدْنٍ (Gardens of ʿAdn). And His word "jannāt ʿadn" stands in the accusative as a clarification of "janna." By جَنَّاتِ عَدْنٍ He means: gardens of everlasting abode. This I have already expounded earlier with proofs that excuse me from repeating it.
And His word الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ (which the Most Merciful has promised to His servants in the unseen): He says: these gardens are the gardens which the Most Merciful has promised His believing servants that they will enter them in the unseen, for they have not seen them nor been eyewitnesses to them — they are, for them, the unseen. And His word إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (verily His promise shall be fulfilled): The Exalted says: verily Allah — and His promise in this place is that which is promised, namely Paradise (janna) — is something which His allies and the people of His obedience will reach, those whom Allah will cause to enter Paradise. Some of the grammarians of Kūfa said: the statement is so formulated that the promise is that which is reached, while the meaning is: it is that which comes — not "His promise shall come" (ātiyan), because everything that comes to you, you can likewise reach it. They said: do you not see that you say: "I have reached fifty years" and "fifty years have reached me" — both are correct? I have already expounded the matter. The pronoun in "innahu" refers to the Most Merciful.