Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:5

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    He says: I fear that my cousin-heirs and my kinsfolk after me — he says: after me — will inherit from me. It was also said: by his words مِنْ وَرَائِي (from behind me) he meant: before me and in front of my face. We have already set forth the admissibility of that in what preceded.

    Nearly the same as what we have said about this is what the exegetes (ahl al-taʾwīl) said.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, his words: وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي — he means by al-mawālī: the distant relatives (al-kalāla), the guardians (al-awliyāʾ), that they would inherit from him; and Allah granted him Yaḥyā.

    Yaḥyā ibn Dāwūd al-Wāsiṭī related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abī Ṣāliḥ, about his words: وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي: he said: the agnatic kinsmen (al-ʿaṣaba).

    Abū Kurayb related to us, saying: Jābir ibn Nūḥ related to us, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abī Ṣāliḥ, about his words وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي: he said: he feared that the distant relatives (al-kalāla), who are the guardians, would inherit from him.

    Mujāhid ibn Mūsā related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Ismāʿīl ibn Abī Khālid informed us, on the authority of Abī Ṣāliḥ — the same.

    Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ismāʿīl ibn Abī Khālid informed us, on the authority of Abī Ṣāliḥ: وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي: he said: that is to say: the distant relatives (al-kalāla).

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, about the words of Allah خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي: he said: the agnatic kinsmen (al-ʿaṣaba).

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, his words وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي: he said: the agnatic kinsmen (al-ʿaṣaba).

    Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي — al-mawālī are the agnatic kinsmen (al-ʿaṣaba). Al-mawālī is the plural of mawlā, and al-mawlā and al-waliyy in Arabic are one and the same. The Qurʾān-reciters of the great cities read وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ with the meaning of the fear that is dread for (the loss of) safety. It is transmitted from ʿUthmān ibn ʿAffān that he read it: وَإِنِّي خِفَّتُ الْمَوَالِيَ — with doubling of the fāʾ and opening (fatḥa) of the khāʾ, derived from al-khiffa (becoming light), as though he directed the meaning of the word toward: my agnatic kinsmen and those who would inherit from me among my cousin-heirs have vanished. And if it is read thus, the yāʾ of al-mawālī stands motionless without a vowel of motion, for it then stands in the grammatical position of a nominative after khiffat.

    His words وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا (and my wife was barren) say: and my spouse did not bear children. One says: rajul ʿāqir (a barren man) and imraʾa ʿāqir (a barren woman) with the same form, as the poet said:

    "How wretched is the young man when I am one-eyed and barren, fearful — what then is my excuse before every assembly?"

    His words فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا (so grant me from Yourself a guardian): he says: grant me from with You a child, an heir, and a helper.

    Show original Arabic
    يقول: وإني خفت بني عمي وعصبتي من ورائي: يقول: من بعدى أن يرثوني، وقيل: عنى بقوله (مِنْ وَرَائِي) من قدّامي ومن بين يديّ ؛ وقد بيَّنت جواز ذلك فيما مضى قبل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) يعني بالموالي: الكلالة الأولياء أن يرثوه، فوهب الله له يحيى. حدثنا يحيى بن داود الواسطي، قال: ثنا أبو أسامة، عن إسماعيل، عن أبي صالح في قوله: (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) قال: العصبة. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا جابر بن نوح، عن إسماعيل، عن أبي صالح في قوله (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) قال: خاف موالي الكلالة. حدثنا مجاهد بن موسى، قال: ثنا يزيد، قال: أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح بنحوه. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) قال: يعني الكلالة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال : ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله (خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) قال: العصبة. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، قوله (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) قال: العصبة. حدثني موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ(وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي) والموالي: هنّ العصبة ، والموالي: جمع مولى، والمولى والوليّ في كلام العرب واحد. وقرأت قراء الأمصار (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ) بمعنى: الخوف الذي هو خوف الأمن. وروي عن عثمان بن عفان أنه قرأه : (وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ) بتشديد الفاء وفتح الخاء من الخفة، كأنه وجه تأويل الكلام: وإني ذهبت عصبتي ومن يرثني من بني أعمامي. وإذا قرئ ذلك كذلك كانت الياء من الموالي مسكنة غير متحركة، لأنها تكون في موضع رفع بخفت. وقوله (وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا) يقول: وكانت زوجتي لا تلد، يقال منه: رجل عاقر، وامرأة عاقر بلفظ واحد، كما قال الشاعر: لَبِئـسَ الفَتـى أنْ كُـنْتُ أعْوَرَ عاقِرً ا جبَانـا فَمَـا عُـذْرِي لَدَى كُلّ مَحْضَرِ (1) وقوله (فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا) يقول: فارزقني من عندك ولدا وارثا ومعينا. ------------------------ الهوامش: (1) البيت في ديوان عامر بن الطفيل ، طبعة ليدن سنة 1913 . والرواية فيه " فبئس " في مكان : " لبئس " وفي اللسان : العاقر التي لا تحمل ، ورجل عاقر : لا يولد له ، ونساء عقر ، بضم العين وتشديد القاف المفتوحة . وقد استشهد به المؤلف على معنى العاقر ، في سورة آل عمران ( 3 : 257 ) وأعاده في هذا الموضع ، ومحل الاستشهاد في الموضعين واحد .