Tabari

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:60

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا

And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the meaning of the words of Allah the Exalted: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا (verse 60)

    Allah the Exalted says to His Prophet ﷺ: And remember, O Muḥammad, when Mūsā ibn ʿImrān said to his young companion Yūshaʿ (Joshua): لا أَبْرَحُ — meaning: I will not cease traveling — حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ: the meeting-place of the two seas.

    As Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning لا أَبْرَحُ: "I will not end." And it is said that by مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ is meant the meeting-place of the Persian Sea and the Byzantine Sea. Al-majmaʿ is a verbal noun from jamaʿa yajmaʿu.

    The account of those who said this: Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said concerning حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ: "The two seas are the Persian Sea and the Byzantine Sea; the Byzantine Sea lies toward the west, and the Persian Sea toward the east."

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, who said concerning مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ: "The Persian Sea and the Byzantine Sea."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, who said concerning مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ: "The Byzantine Sea and the Persian Sea; one toward the east, the other toward the west."

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ [the text is incomplete in the manuscript].

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn al-Ḍurayys related to us, saying: Abū Maʿshar related to us, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb, who said concerning لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ: "Tangier."

    His words أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا: meaning: or I shall travel an age and a long time — its singular and plural are alike in their reference to a long span of time; its plural is aḥqāb. The Arabs also say: "I was with him for a while (ḥuqba)" — and they form the plural as ḥuqab. A number of Arabic philologists explained لا أَبْرَحُ as "I will not cease," adducing as evidence for that the verse of al-Farazdaq: "They remained until the wives of their camels in the plain of Dhū Qār exchanged baggage of fine goods" — he means: they remained.

    Some philologists mentioned that ḥuqb in the dialect of Qays means "a year." As for the exegetes, they discussed this as follows: they differed, and some said: it is eighty years.

    The account of those who said this: It was related to me on the authority of Hushaym, who said: Abū Balj related to us, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn, on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, who said: "Al-ḥuqb is eighty years."

    Others said: it is seventy years.

    The account of those who said this: Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, who said concerning أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا: "Seventy autumns."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us — and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — with the same import.

    Others said concerning this verse in accordance with what we have said.

    The account of those who said this: ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said concerning أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا: "An age (dahr)."

    Aḥmad ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, who said concerning حُقُبًا: "Al-ḥuqb is a span of time (zamān)."

    Yūnus related to us, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا: "Al-ḥuqb is a span of time (al-zamān)."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا (60) يقول عز ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم: واذكر يا محمد إذ قال موسى بن عمران لفتاه يوشع: ( لا أَبْرَحُ ) يقول: لا أزال أسير ( حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) . كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( لا أَبْرَحُ ) قال: لا أنتهي ، وقيل: عنى بقوله: ( مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) اجتماع بحر فارس والروم، والمجمع: مصدر من قولهم: جمع يجمع. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) والبحران: بحر فارس وبحر الروم، وبحر الروم مما يلي المغرب، وبحر فارس مما يلي المشرق. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، قوله: ( مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) قال: بحر فارس، وبحر الروم. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد ( مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) قال: بحر الروم، وبحر فارس، أحدهما قِبَل المشرق، والآخر قِبَل المغرب. حدثني محمد بن سعد، قال : ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: ( مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ). (4) حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن الضريس، قال: ثنا أبو معشر، عن محمد بن كعب، في قوله: ( لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ ) قال: طنجة. وقوله: ( أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا ) يقول: أو أسير زمانا ودهرا، وهو واحد، ويجمع كثيره وقليله: أحقاب وقد تقول العرب: كنت عنده حقبة من الدهر: ويجمعونها حُقبا. وكان بعض أهل العربية يوجه تأويل قوله ( لا أَبْرَحُ ) : أي لا أزول، ويستشهد لقوله ذلك ببيت الفرزدق: فَمـا بَرِحُـوا حـتى تَهـادَتْ نِساؤُهُمْ ببطْحَــاءِ ذِي قـارٍ عِيـابَ اللَّطـائِمِ (5) يقول: ما زالوا. وذكر بعض أهل العلم بكلام العرب، أن الحقب في لغة قيس: سنة ، فأما أهل التأويل فإنهم يقولون في ذلك ما أنا ذاكره، وهو أنهم اختلفوا فيه، فقال بعضهم: هو ثمانون سنة. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن هشيم، قال: ثنا أبو بلج، عن عمرو بن ميمون، عن عبد الله بن عمرو، قال: الحقب: ثمانون سنة. وقال آخرون: هو سبعون سنة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد ( أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا ) قال: سبعين خريفا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. وقال آخرون في ذلك، بنحو الذي قلنا. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا ) قال: دهرا. حدثنا أحمد بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله (حُقُبا) قال: الحقب: زمان. حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا ) قال: الحقب: الزمان.