Tabari

Tafseer of The Cave · Al-Kahf · 18:5

مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exposition of the explanation of the words of the Exalted: مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلا لآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا (18:5)

    His words: مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ — He says: Those who make this statement — what is meant is their statement اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا — have no knowledge about بِهِ : that is, about Allah; the pronoun in His words بِهِ refers to Allah. The actual meaning of the text is: These people who make this statement have no knowledge of Allah — namely, that it is not permissible for Him to have a child — and it is because of their ignorance of Allah and His greatness that they say this.

    His words وَلا لآبَائِهِمْ — He says: Nor did their forefathers, who passed away before them upon the same path as the one on which they find themselves today, have any knowledge of Allah and His greatness.

    His words: كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ — The Qurʾān-reciters differed over the manner of reciting this. The great majority of the reciters of Medina, Kūfa, and Baṣra recited: (kaburat kalimatan) with the accusative (naṣb) of kalimatan, in the sense of: Their statement was great as a statement (kalimatan) that serves as an explicative distinction (tafsīr), as one says: niʿma rajulan ʿAmrun — "What a man ʿAmr is!" Some grammarians of the school of Baṣra said: the accusative of kalima is because it stands in the meaning of: "How great is it as a statement!" — just as Allah, Exalted be His praise, said: وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا . They held that its accusative corresponds to the word of the poet:

    "وَلَقَـدْ عَلِمْـتُ إذَا اللِّقاحُ تَرَوَّحَتْ / هَدَجَ الرّئالِ تَكُبُّهُنَّ شَـمالا"

    — that is: the north wind throws them down; it is as though he said: "That statement was tremendous" — and it is related from some reciters of Mecca that they recited: (kaburat kalimatun) with the nominative (rafʿ), as one says: ʿaẓuma qawluka — "Your word is great" — and kabura shaʾnuka — "Your affair is great." If one reads it thus, then in His words (kaburat kalimatun) there is nothing concealed (implicit), but it is an attribute of the statement.

    The most correct reading of it, in my judgment, is that of the one who reads: (kaburat kalimatan) in the accusative, on account of the unanimity of the authoritative reciters upon it. The explanation of the text is then: Great is the statement — as a statement — that comes out of the mouths of these people who say: Allah has taken a child, and the angels are daughters of Allah.

    As Ibn Ḥumayd related to us, who said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, concerning كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ : their statement that the angels are daughters of Allah.

    His words: إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا — Allah, Exalted be His admonition, says: These sayers of "Allah has taken a child" say, with this statement of theirs, nothing other than a lie and a calumny that they have fabricated against Allah.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلا لآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا (5) وقوله : ( مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ ) يقول: ما لقائلي هذا القول، يعني قولهم (اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا)(بِهِ ) : يعني بالله من علم، والهاء في قوله (بِهِ) من ذكر الله, وإنما معنى الكلام: ما لهؤلاء القائلين هذا القول بالله إنه لا يجوز أن يكون له ولد من علم، فلجهلهم بالله وعظمته قالوا ذلك. وقوله (ولا لآبائِهمْ) يقول: ولا لأسلافهم الذين مضوا قبلهم على مثل الذي هم عليه اليوم، كان لهم بالله وبعظمته علم، وقوله: ( كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ) اختلفت القراء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قراء المدنيين والكوفيين والبصريين: (كَبُرَتْ كَلِمَةً) بنصب كلمةً بمعنى: كبُرت كلمتهم التي قالوها كلمةً على التفسير، كما يقال: نعم رجلا عمرو، ونعم الرجل رجلا قام، ونعم رجلا قام، وكان بعض نحوييّ أهل البصرة يقول: نُصبت كلمة لأنها في معنى: أكْبِر بها كلمة ، كما قال جل ثناؤه وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا وقال: هي في النصب مثل قول الشاعر: ولقـدْ عَلِمْـتُ إذَا اللِّقاحُ تَرَوَّحتْ هَدَجَ الرّئــــالِ تكُـــبُّهُنَّ شَـــمالا (1) أي تكبهنّ الرياح شمالا فكأنه قال: كبرت تلك الكلمة، وذُكِر عن بعض المكيين أنه كان يقرأ ذلك: ( كَبُرَتْ كَلِمَةٌ ) رفعا ، كما يقال: عَظُمَ قَولك وكَبُر شأنُك. وإذا قرئ ذلك كذلك لم يكن في قوله (كَبُرَتْ كَلِمةٌ) مُضمر، وكان صفة للكلمة. والصواب من القراءة في ذلك عندي، قراءة من قرأ: (كَبُرَتْ كَلِمةً) نصبا لإجماع الحجة من القراء عليها، فتأويل الكلام: عَظُمت الكلمة كلمة تخرج من أفواه هؤلاء القوم الذين قالوا: اتخذ الله ولدا، والملائكة بنات الله. كما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق (كَبُرَتْ كَلِمةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ) قولهم: إن الملائكة بنات الله، وقوله: ( إِنْ يَقُولُونَ إِلا كَذِبًا ) يقول عز ذكره: ما يقول هؤلاء القائلون اتخذ الله ولدا بقيلهم ذلك إلا كذبا وفرية افتروها على الله.