Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:9

إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا

Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted be His remembrance, says: Verily, this Qurʾān which We have sent down to our Prophet Muḥammad ﷺ guides and directs whoever lets himself be guided by it naar hetgeen het rechter is — that is to say: to the way that is more upright than all other ways, and that is the religion of Allah with which He sent His prophets: al-islām. Allah, great be His praise, thus says: this Qurʾān guides the servants of Allah who let themselves be guided by it to the upright path from which the remaining people of the religions who deny it have strayed.

    As Yūnus related to me, who said: Ibn Wahb informed us, who said: Ibn Zayd said concerning His words Inna hādhā al-Qurʾāna yahdī li-llatī hiya aqwam: "that which is most correct" — that is correctness, that is the truth; and the opposite of that is falsehood. And he recited the word of Allah, the Exalted: fīhā kutubun qayyima — he said: in it is the truth, without crookedness or distortion. And he recited: wa-lam yajʿal lahu ʿiwajan * qayyiman — that is to say: upright, just.

    His words wa-yubashshiru al-muʾminīna — that is to say: moreover he gives glad tidings — alongside his guidance for whoever lets himself be guided by it to the most direct way — to those who believe in Allah and His messenger, who act in their earthly life as Allah has commanded them, and who refrain from what He has forbidden them, the glad tiding that for them there will be a reward from Allah for their faith and their righteous deeds great — that is to say: an immense recompense, an abundant reward; and that is the Paradise (janna) which Allah, the Exalted, has prepared for whoever's deeds are pleasing to Him.

    As al-Qāsim related to us, who said: al-Ḥusayn related to us, who said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: anna lahum ajran kabīran — he said: it is Paradise; and everything that is designated in the Qurʾān as "great reward" or "noble reward" or "noble provision" is Paradise.

    "Anna" in His words anna lahum ajran kabīran stands in the accusative because it is the object of the glad tiding, and the second "anna" is coordinated upon it.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: إن هذا القرآن الذي أنـزلناه على نبينا محمد صلى الله عليه وسلم يرشد ويسدّد من اهتدى به (لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ) يقول: للسبيل التي هي أقوم من غيرها من السبل ، وذلك دين الله الذي بعث به أنبياءه وهو الإسلام، يقول جلّ ثناؤه: فهذا القرآن يهدي عباد الله المهتدين به إلى قصد السبيل التي ضل عنها سائر أهل الملل المكذبين به. كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ ) قال: التي هي أصوب: هو الصواب وهو الحقّ؛ قال: والمخالف هو الباطل. وقرأ قول الله تعالى فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ قال: فيها الحقّ ليس فيها عوج. وقرأ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا * قَيِّمًا يقول: قيما مستقيما. وقوله (وَيُبَشِّرُ المُؤْمِنِينَ) يقول: ويبشر أيضا مع هدايته من اهتدى به للسبيل الأقصد الذين يؤمنون بالله ورسوله، ويعملون في دنياهم بما أمرهم الله به، وينتهون عما نهاهم عنه بأن (لَهُمْ أجْرًا) من الله على إيمانهم وعملهم الصالحات ( كَبِيرًا ) يعني ثوابا عظيما، وجزاء جزيلا وذلك هو الجنة التي أعدّها الله تعالى لمن رضي عمله. كما حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج ( أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا ) قال: الجنة، وكلّ شيء في القرآن أجر كبير، أجر كريم، ورزق كريم فهو الجنة، وأن في قوله ( أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا ) نصب بوقوع البشارة عليها، وأن الثانية معطوفة عليها.