Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:83

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا

And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, the Blessed and Exalted, says: And when We had bestowed a favor upon man — by rescuing him from the distress he was in upon the sea, in which he was on the verge of perishing through the violence of the wind, and bringing him to land, and other favors from Us — he turned away from Our remembrance, though in the difficult situation he had taken refuge in Us alone and had called upon none other than Us. wa-naʾā bi-jānibihi — that is: he turned his side — that is: himself — away from Us, as though he had not called upon Us concerning an adversity that had befallen him before that.

    As Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Mujāhid, concerning His words wa-naʾā bi-jānibihi — he said: he removed himself far from Us.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    The reading entails that the hamza in naʾā comes before the alif; that is the linguistically correct expression, and it is with this that we read. Some of the people of Medina read this as "wa-nāʾa," placing the hamza after the alif; although this is a permissible dialectal form heard among the Arabs — by bringing the hamza forward to a position where it actually belongs at the end, and placing it at the end in a position where it belongs at the front — as the poet said:

    aʿlāmun yuqallilu rāʾa ruʾyā fa-huwa yahdhī bi-mā raʾā fī al-manāmi

    And as they said ābar for abʾār, bringing the hamza forward — this is not the superior dialectal form; the other is the correct one.

    His words, Mighty and Great: wa-idhā massahu al-sharru kāna yaʾūsan — that is: when adversity and misery befell him, he was in despair concerning deliverance and relief.

    With what we have said concerning al-yaʾūs, the exegetes have likewise said.

    Account of who said that:

    ʿAlī ibn Dāwūd related to us, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words wa-idhā massahu al-sharru kāna yaʾūsan — that is: despairing (qanūṭan).

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: wa-idhā massahu al-sharru kāna yaʾūsan — that is: when adversity befell him, he despaired and became hopeless (qaniṭa).

    [Note of the editors: Thus this verse stands in the sources; after investigation we have not been able to determine its author. It is from the bahr al-khafīf, and the first half is corrupted. The correct form is presumably as follows: am ghulāmun muḍallal rāʾa ruʾyā fa-huwa yahdhī bi-mā raʾā fī al-manāmi The evidentiary force in the verse lies in the expression "rāʾa," which is a metathesis of raʾā, with the lām placed before the ʿayn — the form is thus on the pattern faʿla; the proof of this is that the verb of both forms has the same maṣdar, namely al-ruʾyā. A comparable metathesis is "nāʾa," whose maṣdar is identical to that of naʾā, namely al-naʾy.]

    Show original Arabic
    يقول تبارك وتعالى: وإذا أنعمنا على الإنسان، فنجَّيناه من كرب ما هو فيه في البحر، وهو ما قد أشرف فيه عليه من الهلاك بعصوف الريح عليه إلى البرّ، وغير ذلك من نعمنا، أعرض عن ذكرنا، وقد كان بنا مستغيثا دون كلّ أحد سوانا في حال الشدّة التي كان فيها( وَنَأَى بِجَانِبِهِ ) يقول: وبعد منا بجانبه، يعني بنفسه، كَأَنْ لَمْ يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَسَّهُ قبل ذلك. كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن مجاهد ، في قوله ( وَنَأَى بِجَانِبِهِ ) قال: تباعد منا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. والقراءة على تصيير الهمزة في نَأَى قبل الألف، وهي اللغة الفصيحة، وبها نقرأ. وكان بعض أهل المدينة يقرأ ذلك " ونَاء " فيصير الهمزة بعد الألف، وذلك وإن كان لغة جائزة قد جاءت عن العرب بتقديمهم في نظائر ذلك الهمز في موضع هو فيه مؤخرّ، وتأخيرهموه في موضع، هو مقدّم، كما قال الشاعر: أعـــلامٌ يُقَلِّـــلُ رَاءَ رُؤْيـــا فَهْـوَ يَهْـذِي بِمـا رأى فِـي المَنـامِ (9) وكما قال آبار وهي أبآر، فقدموا الهمزة، فليس ذلك هو اللغة الجُودَى، بل الأخرى هي الفصيحة. وقوله عزّ وجلّ( وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا ) يقول: وإذا مسه الشرّ والشدّة كان قنوطا من الفرج والروْح. وبنحو الذي قلنا في اليئوس، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عليّ بن داود، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا ) يقول: قَنُوطا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا ) يقول: إذا مسه الشرّ أَيِس وقَنِط. --------------------- الهوامش : (9) هكذا جاء هذا البيت في الأصول، ولم نهتد إلى قائله بعد بحث، وهو من بحر الخفيف، وفيه تحريف في شطره الأول. ولعل الصواب في روايته هكذا: أم غـــلامٌ مُضلــل راء رُؤْيــا فَهْـوَ يَهْـذِي بِمـا رأى فِـي المنَـامِ أما محل الشاهد في البيت فسليم، في قوله "راء" فإنه مقلوب رأى، قدمت اللام على العين، وهو في تقدير "فلع" والدليل على ذلك أن مصدر الفعلين واحد هو الرؤيا، ومثله في القلب: "ناء" ومصدرهما النأي.