Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:59
And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The exposition of the interpretation of the word of Allah, the Exalted:
وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ (And nothing prevented Us from sending signs except the fact that the former peoples denied them as a lie)
Allah, exalted be His mention, says: And nothing prevented Us, O Muḥammad, from sending the signs which your people have requested, except the fact that the former peoples who proclaimed lies made similar requests earlier; when We gave them what they asked for, they rejected their messengers and did not believe them despite the coming of the signs, and so they were judged with haste. We have therefore not sent any signs to your people, for if We had sent them and they had rejected them as a lie, then We would have trodden the path of hastening the punishment upon them, as We did with the former peoples.
And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes spoke.
— Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd and Ibn Wakīʿ related to us, they said: Jarīr related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Jaʿfar ibn Iyās, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The people of Mecca asked the Prophet ﷺ to turn al-Ṣafā into gold and to push the mountains away from them so that they could cultivate. It was said to him: If you wish, We grant them respite in the hope of reaping something from them; but if you wish that We give them what they asked for — and if they then show disbelief, they will be destroyed as the former peoples before them were destroyed. He said: No, grant them respite. So Allah revealed وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً .
Isḥāq ibn Wahb related to me, he said: Abū ʿĀmir related to us, he said: Masʿūd ibn ʿAbbād related to us, on the authority of Mālik ibn Dīnār, on the authority of al-Ḥasan, concerning the word of Allah, the Exalted وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ : he said: As a mercy to you, O community — if We had sent the signs and you had rejected them as a lie, the same that befell those before you would have befallen you.
Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥammād ibn Zayd related to me, on the authority of Ayyūb, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: The polytheists (mushrikīn) said to Muḥammad ﷺ: O Muḥammad, you claim that there were prophets before you. Some of them had the wind at their service, others could raise the dead. If you wish that we believe in you and affirm you, then ask your Lord to turn al-Ṣafā into gold. So Allah revealed to him: I have heard what they said. If you wish that We do what they asked for and they then do not believe, the punishment will descend — for after the descent of the sign there is no respite. And if you wish that We grant your people respite, then We grant respite. He said: O my Lord, grant respite.
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ : he said: The people of Mecca said to the Prophet of Allah ﷺ: If what you say is the truth and you wish that we believe, then turn al-Ṣafā into gold for us. Jibrīl ﷺ came to him and said: If you wish, what your people asked of you will be done; but if it then still does not believe, it gets no respite. And if you wish, We grant your people respite. He said: No, I grant my people respite. So Allah revealed وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا and He revealed مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ .
Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: they asked that al-Ṣafā be turned into gold. Allah said: وَمَا مَنَعَنَا أَنْ نُرْسِلَ بِالآيَاتِ إِلا أَنْ كَذَّبَ بِهَا الأَوَّلُونَ . Ibn Jurayj said: No village received a sign which they rejected as a lie without being punished. So if We had turned al-Ṣafā into gold and they then still did not believe, they would have been punished. The first "an" which is connected to "manaʿanā" is in the accusative position by the action of "manaʿanā" upon it, and the second "an" is in the nominative position, because the meaning of the sentence is: and nothing prevented Us from sending the signs except the denial by the former peoples — so the working of the sentence goes to the second "an".
Allah, exalted be His mention, then says: And before your people, O Muḥammad, the Thamūd also asked for signs; and We gave them what they asked for and conveyed that sign as an illuminating (mubṣira) she-camel — whereby he ascribed the illumination to the camel. Just as one says of a wound: "exposing" (mūḍiḥa), and this is "a clear proof" (ḥujja mubayyana). By "mubṣira" was meant: radiant and clear, so that whoever saw it had insight (baṣar) into it that it was a proof from Allah, just as it is stated وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا .
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً : that is to say: clear.
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah النَّاقَةَ مُبْصِرَةً : he said: a sign.
Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.
And His word فَظَلَمُوا بِهَا — Allah, mighty and exalted, says: their wrongdoing was by means of her, and that was because they killed and slaughtered her. Their wrongdoing therefore consisted in the slaughtering and killing of her. It has also been said that the meaning is: they denied thereby; but that is only acceptable if one says that what was meant was: they denied Allah by killing her — then that would be an acceptable reading.
And concerning His word وَمَا نُرْسِلُ بِالآيَاتِ إِلا تَخْوِيفًا — He says: and We send the lessons and admonition only as objects of terror for the servants.
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word وَمَا نُرْسِلُ بِالآيَاتِ إِلا تَخْوِيفًا : Allah instills fear in the people with whatever sign He wills, so that they may take heed, or remember, or return. It has been reported to us that Kufa in the time of Ibn Masʿūd was struck by an earthquake; he said: O people, your Lord asks you to give satisfaction — give Him that satisfaction.
Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Nūḥ ibn Qays related to us, on the authority of Abū Rajāʾ, on the authority of al-Ḥasan, concerning وَمَا نُرْسِلُ بِالآيَاتِ إِلا تَخْوِيفًا : he said: sudden death.