Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:29

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    This is a parable that Allah, blessed and exalted be He, struck for the one who refuses to spend on the rights He has made obligatory upon the wealth of the wealthy; He made him like one whose hand is tied to his neck, who is unable to grasp with it and give.

    The actual meaning of the text is: Do not greedily clench your hand, O Muḥammad, from spending on the rights of Allah — and give nothing of it out — like the withholding of one who has his hand tied to his neck and cannot stretch it out. وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ — He says: Nor stretch it out entirely in giving, such that you keep nothing back and find nothing to give to the one who asks of you when he asks you. فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا — He says: So that you remain criticized by those who ask of you, when they asked you and you gave them nothing, while your own soul criticizes you for the rapid using up of your wealth and its going away; maḥsūran: that is, stripped bare and adrift with nothing left with you to spend. Its origin derives from what is said of a beast of burden that has been ridden until its capacity to run is exhausted and it has fallen, weary from running, that it is ḥasīr. One says: ḥasartu al-dābba fa-anā aḥsiruha wa-aḥsuruha ḥasran — that is: when you exhaust it by riding; and ḥasaratuhu bi-l-mas'ala means: you asked of him and pressed; and ḥasara al-baṣaru fa-huwa yaḥsiru — when it has reached the farthest point of vision and is exhausted. Hence His word: يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ . Likewise with everything that becomes exhausted and crippled until it wears out.

    Thus the exegetes also said what we said.

    Those who said this are the following:

    Muḥammad ibn Bashshār related to us — he said: Hawdha related to us, he said: ʿAwf related to us, on the authority of al-Ḥasan — concerning His word وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ : 'Do not clench it back from spending.' وَلَا تَبْسُطْهَا : 'Distributing with excess and squandering.'

    Ibn Ḥumayd related to us — he said: Yūsuf ibn Bahz related to us, he said: Ḥawshab related to us — he said: Al-Ḥasan, when he recited this verse وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا , used to say: 'Do not restrict my provision without my contentment, and do not lay it down in my anger, lest I strip from you what is in your hands and you will then be stripped bare with nothing more in your hands of it.'

    Muḥammad ibn Saʿd related to me — he said: My father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning His word وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا : 'This is about expenditure; He says لَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ — that is: do not stretch it out in good; وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ — that is: prodigality; فَتَقْعُدَ مَلُومًا — that is: he criticizes himself over what has been lost of his wealth; مَحْسُورًا — that is: all his wealth is gone and he is maḥsūr.'

    ʿAlī related to me — he said: Abū Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya informed me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning His word وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ : 'Meaning by it miserliness (al-bukhl).'

    Bishr related to us — he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda — concerning His word وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ : 'That is: do not withhold it from obedience to Allah and from His right.' وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ — He says: Nor spend it in disobedience to Allah, nor in what does not befit you and is not proper for you — namely excess —, His word فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا : 'Criticized among the servants of Allah, stripped bare on account of what he has squandered in his life and in which he has fallen short.'

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us — he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ : 'In spending; that is: do not withhold it from spending.' وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ — 'That is: do not distribute excessively.' فَتَقْعُدَ مَلُومًا — 'Among the servants of Allah' — مَحْسُورًا — 'That is: regretful over what has fallen short of you.'

    Al-Qāsim related to us — he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj informed me, on the authority of Ibn Jurayj — he said: 'Do not withhold it from spending in the right that I have charged you with.' وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ — 'In that which I have forbidden you.' فَتَقْعُدَ مَلُومًا — He said: 'A sinner.' مَحْسُورًا — He said: 'Left adrift.'

    Yūnus related to me — he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said — concerning His word وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ : 'Tied up so that you do not stretch it out with good or a gift.' وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ — 'In the lawful and the unlawful, such that what is with you and in your hands runs out, and the one whom you wish to give comes to you and finds you stripped bare; he then criticizes you because you gave these people and did not give him.'

    Show original Arabic
    وهذا مثل ضربه الله تبارك وتعالى للممتنع من الإنفاق في الحقوق التي أوجبها في أموال ذوي الأموال، فجعله كالمشدودة يده إلى عنقه، الذي لا يقدر على الأخذ بها والإعطاء. وإنما معنى الكلام: ولا تمسك يا محمد يدك بخلا عن النفقة في حقوق الله، فلا تنفق فيها شيئا إمساك المغلولة يده إلى عنقه، الذي لا يستطيع بسطها( وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) يقول: ولا تبسطها بالعطية كلّ البسط، فتَبقى لا شيء عندك، ولا تجد إذا سئلت شيئا تعطيه سائلك ( فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا ) يقول: فتقعد يلومك سائلوك إذا لم تعطهم حين سألوك، وتلومك نفسك على الإسراع في مالك وذهابه، محسورا: يقول: مَعِيبا، قد انقُطِع بك، لا شيء عندك تنفقه، وأصله من قولهم للدابة التي قد سير عليها حتى انقَطَع سيرها، وكلَّت ورَزحت من السير، بأنه حَسِير. يقال منه: حَسَرْت الدابة فأنا أحسِرُها، وأحسُرها حَسْرا، وذلك إذا أنضيته بالسير، وحَسَرته بالمسألة إذا سألته فألحفت، وحَسَرَ البصرُ فهو يَحْسِر، وذلك إذا بلغ أقصى المنظر فكَلّ. ومنه قوله عزَ وجلَ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ وكذلك ذلك في كلّ شيء كَلَّ وأزحف حتى يَضْنَى. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا هودة، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ ) قال: لا تجعلها مغلولة عن النفقة (وَلا تَبْسُطْها): تبذر بسرف. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يوسف بن بهز، قال: ثنا حوشب، قال: كان الحسن إذا تلا هذه الآية ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا ) يقول: لا تطفِّف برزقي عن غير رضاي، ولا تضعْه في سُخْطي فأسلُبَك ما في يديك، فتكون حسيرا ليس في يديك منه شيء. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا ) يقول هذا في النفقة، يقول ( لا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ ) يقول: لا تبسطها بالخير ( وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) يعني التبذير (فَتَقْعُدَ مَلُوما) يقول: يلوم نفسه على ما فات من ماله (مَحْسُورًا) يعني: ذهب ماله كله فهو محسور. حدثني علي، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ ) يعني بذلك البخل. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ ) أي لا تمسكها عن طاعة الله، ولا عن حقه ( وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) يقول: لا تنفقها في معصية الله، ولا فيما يصلح لك، ولا ينبغي لك، وهو الإسراف، قوله ( فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا ) قال: ملوما في عباد الله، محسورا على ما سلف من دهره وفرّط. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ ) قال: في النفقة، يقول : لا تمسك عن النفقة ( وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) يقول: لا تبذر تبذيرا(فَتَقْعُدَ مَلُوما) في عباد الله (مَحْسُورًا) يقول: نادما على ما فرط منك. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: لا تمسك عن النفقة فيما أمرتك به من الحق ( وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) فيما نهيتك (فَتَقْعُدَ مَلُوما) قال: مذنبا(مَحْسُورًا) قال: منقطعا بك. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَلا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ ) قال: مغلولة لا تبسطها بخير ولا بعطية ( وَلا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ ) في الحق والباطل، فينفَذ ما معك، وما في يديك، فيأتيك من يريد أن تعطيه فيحسر بك، فيلومك حين أعطيت هؤلاء، ولم تعطهم.