Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:2

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: "Glorified is He who made His servant journey by night" — and He turned the discourse back to "We gave," whereas He had begun with "He made him journey," for the reason we discussed earlier: namely, the Arabic custom of beginning a statement in the third person and then shifting to the second person and the like. By "the Book that was given to Mūsā" He meant the Torah. وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرَائِيلَ (And We made it a guidance for the Children of Israel) — that is to say: We made the Book, the Torah, an elucidation of the Truth and a guide for them upon the straight path in what We had imposed upon them, commanded them, and forbidden them.

    His word أَلا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلا (that you take no protector besides Me):

    The Qurʾān reciters differed over the reading of this. The majority of the reciters of Medina and Kūfa read: ألا تَتَّخِذُوا with a tā — with the meaning: "We gave Mūsā the Book, that you, O Children of Israel, take no protector besides Me." Some of the reciters of Basra read: ألا يَتَّخِذُوا with a yā — in the form of a statement about the Children of Israel, with the meaning: "We made it a guidance for the Children of Israel, that the Children of Israel take no protector besides Me." Both readings are sound in content and not in contradiction with one another; whichever of the two readings a reciter chooses, he hits the right. I, however, prefer the reading with the tā, because it is better known and more widely spread among the reciters than the reading with the yā. The purport of the passage is: "We gave Mūsā the Book and made it a guidance for the Children of Israel, that you take no guardian over yourselves besides Me." We have set forth the meaning of "wakīl" (protector/guardian) earlier. Mujāhid said that in this context it means "associate (partner)."

    Mujāhid regarded the act of one who sets up something besides Allah as a kind of associating partners with Allah and as a guardianship in favor of the one whom he has set up in Allah's place.

    In accordance with what we said concerning the explanation of this verse, the exegetes spoke.

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word وَآتَيْنَا مُوسَى الكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرَائِيل (And We gave Mūsā the Book and made it a guidance for the Children of Israel): "Allah made it a guidance for them, to bring them out of the darknesses into the light, and He made it a mercy for them."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: سبحان الذي أسرى بعبده ليلا وآتى موسى الكتاب، وردّ الكلام إلى (وآتَيْنا) وقد ابتدأ بقوله أسرى لما قد ذكرنا قبل فيما مضى من فعل العرب في نظائر ذلك من ابتداء الخبر بالخبر عن الغائب، ثم الرجوع إلى الخطاب وأشباهه. وعنى بالكتاب الذي أوتي موسى: التوراة (وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرائِيلَ) يقول: وجعلنا الكتاب الذي هو التوراة بيانا للحقّ، ودليلا لهم على محجة الصواب فيما افترض عليهم، وأمرهم به، ونهاهم عنه. وقوله ( أَلا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلا) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والكوفة (ألا تَتَّخِذُوا) بالتاء بمعنى: وآتينا موسى الكتاب بأن لا تتخذوا يا بني إسرائيل (مِنْ دُونِي وَكِيلا). وقرأ ذلك بعض قرّاء البصرة (ألا يَتَّخِذُوا) بالياء على الخبر عن بني إسرائيل، بمعنى: وجعلناه هدى لبني إسرائيل، ألا يتَّخذ بنو إسرائيل من دوني وكيلا وهما قراءتان صحيحتا المعنى، متفقتان غير مختلفتين، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب الصواب، غير أني أوثر القراءة بالتاء، لأنها أشهر في القراءة وأشد استفاضة فيهم من القراءة بالياء. ومعنى الكلام: وآتينا موسى الكتاب وجعلناه هدى لبني إسرائيل ألا تتخذوا حفيظا لكم سواي. وقد بينا معنى الوكيل فيما مضى. وكان مجاهد يقول: معناه في هذا الموضع: الشريك. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله (ألا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلا) قال: شريكا. وكأن مجاهدا جعل إقامة من أقام شيئا سوى الله مقامه شريكا منه له، ووكيلا للذي أقامه مقام الله. وبنحو الذي قلنا في تأويل هذه الآية، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (وآتَيْنَا مُوسَى الكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إسْرَائِيل) جعله الله لهم هدى، يخرجهم من الظلمات إلى النور، وجعله رحمة لهم.