Tabari

Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:10

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌۭ وَمِنْهُ شَجَرٌۭ فِيهِ تُسِيمُونَ

It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allāh, the Exalted, says: He Who has bestowed upon you these blessings and created for you the cattle, the horses, and all the other animals for your benefit and advantage — He is the Lord Who has sent down water from the sky, that is to say: rain, from which you have a drink to drink, and from which comes the nourishment for your trees and the life and growth of your crops. فِيهِ تُسِيمُونَ — He says: In the trees that grow by the water sent down from the sky, you let (the cattle) graze (tarʿawna). One says: So-and-so let his camels graze (asāma fulān ibilahu yusīmuhā isāmatan), when he lets them pasture; and also sāmahā (he let them pasture), and sāmat hiya (she grazed by herself), so that she is tūm (grazing) and they are the sāʾima-cattle (grazing cattle). Hence the free-ranging cattle in the plain and elsewhere for grazing is called sāʾima. Some have related the word al-sawm in commerce to this, and said that it means the free movement of each of the two trading parties to seek what is due to them in raising or lowering the price, just as the grazing cattle goes where it wishes in its pasture. Hence the saying of al-Aʿshā: "The people set out with provisions to the pasture, but the herdsman grew weary: where is the driving direction?" In accordance with what we have said about this, the exegetes also spoke.

    Ibn Wakīʿ related to us on the authority of al-Naḍr ibn ʿArabī, on the authority of ʿIkrima — وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ : he said: You let (the cattle) graze (tarʿawna). Aḥmad ibn Suhayl al-Wāsiṭī related to us on the authority of al-Naḍr ibn ʿArabī, on the authority of ʿIkrima, concerning His word فِيهِ تُسِيمُونَ : he said: You let (them) graze. Ibn Wakīʿ related to us on the authority of his father, on the authority of Sufyān, on the authority of Khuṣayf, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: You let (them) graze. Mujāhid said: You let (them) graze. Al-Qāsim related to us on the authority of Ibn Jurayj: Ibn ʿAbbās said concerning فِيهِ تُسِيمُونَ : You let (them) graze. Ibn Wakīʿ related to us on the authority of Abū Muʿāwiya and Abū Khālid, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: Therein you let (them) graze. On the authority of al-Ḍaḥḥāk concerning تُسِيمُونَ : he says: You let your cattle graze. Ibn Wakīʿ related to us on the authority of ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn Abzā: Therein you let (them) graze. Bishr related to us on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda — concerning شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ : he says: You let (them) graze. Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: You let (them) graze. Muḥammad ibn Sinān related to us on the authority of Qatāda: You let (them) graze. Yūnus related to me: Ibn Wahb reports: Ibn Zayd said concerning وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ : You let (them) graze. He said: Al-isāma is the pasturing (al-riʿya). And the poet said: "Like Ibn Bazʿa or another such as him — woe to you, O son of the woman who pastures camels." He said: O son of the driver of camels.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: والذي أنعم عليكم هذه النعم ، وخلق لكم الأنعام والخيل وسائر البهائم لمنافعكم ومصالحكم، هو الربّ الذي أنـزل من السماء ماء، يعني: مطرا لكم من ذلك الماء ، شراب تشربونه ، ومنه شراب أشجاركم ، وحياة غروسكم ونباتها( فِيهِ تُسِيمُونَ ) يقول: في الشجر الذي ينبت من الماء الذي أنـزل من السماء تسيمون، ترعون، يقال منه: أسام فلان إبله يسيمها إسامة ، إذا أرعاها، وسومها أيضا يسومها، وسامت هي: إذ رعت، فهي تسوم، وهي إبل سائمة ومن ذلك قيل للمواشي المطلقة في الفلاة وغيرها للرعي، سائمة. وقد وجَّه بعضهم معنى السوم في البيع إلى أنه من هذا، وأنه ذهاب كلّ واحد من المتبايعين فيما ينبغي له من زيادة ثمن ونقصانه، كما تذهب سوائم المواشي حيث شاءت من مراعيها ، ومنه قول الأعشى: وَمَشَـى القَـوْمُ بالعمـادِ إلـى المَـرْ عَـى وأعْيـا المُسِـيمَ أيْـنَ المَسـاقُ (4) وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن النضْر بن عربي، عن عكرمة ( وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ) قال: ترعون. حدثنا أحمد بن سهيل الواسطي، قال: ثنا قرة بن عيسى، عن النضر بن عربي، عن عكرمة، في قوله ( فِيهِ تُسِيمُونَ ) قال: ترعون. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن سفيان، عن خصيف، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال: ترعون. حدثني بن داود، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، مثله. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ) يقول: شجر يرعون فيه أنعامهم وشاءهم. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس ( فِيهِ تُسِيمُونَ ) قال: ترعون. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبو معاوية وأبو خالد، عن جويبر، عن الضحاك: فيه ترعون. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، عن الضحاك، في قوله ( تُسِيمُونَ ) يقول: ترعون أنعامكم. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن طلحة بن أبي طلحة القناد، قال: سمعت عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى، قال: فيه ترعون. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ) يقول: ترعون. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: ترعون. حدثنا محمد بن سنان، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، عن قتادة في قول الله ( شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ) قال: تَرْعون. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ ) قال: تَرْعون. قال: الإسامة: الرّعية. وقال الشاعر: مثــلَ ابـنِ بَزْعَـةَ أو كـآخَرَ مِثْلِـهِ أوْلــى لَـكَ ابـنَ مُسِـيمةِ الأجْمـالِ (5) قال: يا ابن راعية الأجمال. ------------------------ الهوامش: (4) البيت للأعشى بن ثعلبة : ميمون بن قيس ( ديوانه طبع القاهرة بشرح الدكتور محمد حسين ص 213 ) من قصيدة له قالها بنجران يتشوق إلى قومه مفتخرًا بهم . والرواية فيه " إلى الرزحى " بدل " إلى المرعى " يقول : هزل الإبل الجوع ، فسقطت على الأرض من الإعياء ، ومشى الناس إليها ، يضعون الأعمدة تحت بطونها ، ليعينوها على الوقوف . وأعيا الراعي أن يجد المراعي لاستحكام الجدب . والرزحى : الإبل ، تهزل ، فلا تستطيع المشي ، فتسقط ، وهي جمع رازح يضعون العماد تحت بطونها ، ثم يرفعونها والميم : اسم فاعل من آسام الماشية : أرعاها في المرعى . وقال أبو عبيدة ، في مجاز القرآن : ( 1 : 357 ) يقال : أسمت إبلي ، وسامت هي : أي رعيتها . (5) البيت تقدم الاستشهاد به في الجزء الثالث من هذا التفسير ( ص 204 ) فارجع إلى شرحنا له في ذلك الموضع وهو هنا شاهد على أن معنى " تسيمون " : ترعون : أي تخرجونها إلى المرعى.