Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:1
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The Exalted, whose mention is exalted, says: the command of Allah (amr Allah) has come and has thus drawn near to you, O people, and it has come close; do not, therefore, desire that it be hastened.
Then the masters of exegesis differed concerning what that command is whose coming and drawing near Allah made known to His servants, and what matter it is. Some of them said: it is His obligations (farāʾiḍ) and His ordinances (aḥkām).
* Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word أَتَى أَمْرُ اللَّهِ فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ ("The command of Allah has come, do not therefore desire that it be hastened"), that he said: it is the ordinances (aḥkām), the prescribed punishments (ḥudūd), and the obligations (farāʾiḍ).
And others said: no, rather it is a threat (waʿīd) from Allah to the people who ascribe partners to Him; He informed them that the Hour has drawn near and that the appointed term of their punishment (ʿadhāb) has arrived and has come close.
* Mention of who said that:
Al-Qāsim related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: when this verse was sent down — he means أَتَى أَمْرُ اللَّهِ فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ ("The command of Allah has come, do not therefore desire that it be hastened") — some men of the hypocrites (munāfiqūn) said to one another: this man claims that the command of Allah has come; restrain yourselves, therefore, from a part of what you used to do, until you see what happens. But when they saw that nothing came down, they said: we do not see that anything has come down. Then there was sent down اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ ("The reckoning of the people has drawn near, while they in heedlessness turn away"). Then they said: this man claims something of the like again. But when they saw that nothing came down, they said: we do not see that anything has come down. Then there was sent down وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ("And if We defer the punishment from them to a numbered term, they will surely say: what holds it back? Truly, on the day it comes to them, it shall not be turned away from them, and that which they used to mock will encompass them").
Abū Hishām al-Rifāʿī related to us, saying: Yaḥyā ibn Yamān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abū Bakr ibn Ḥafṣ, who said: when أَتَى أَمْرُ اللَّهِ ("The command of Allah has come") was sent down, they raised their heads, whereupon فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ ("do not therefore desire that it be hastened") was sent down.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: Abū Bakr ibn Shuʿayb related to us, saying: I heard Abū Ṣādiq recite يا عِبادِي أتَى أمْرُ اللَّهِ فلا تستعجلوه ("O My servants, the command of Allah has come, do not therefore desire that it be hastened").
And the more correct of the two statements concerning this, in my judgment, is the statement of the one who said: it is a threat from Allah to the people who disbelieve in Him and in His Messenger, and an announcement from Him to them that the punishment (ʿadhāb) and the destruction are near to them. That is so because He followed this with His word, glorified and exalted is He: عَمَّا يُشْرِكُونَ ("exalted above that which they ascribe as partners"), and by it He pointed to His reviling of the polytheists (mushrikīn) and His threat to them. Moreover, it has not reached us that even a single one of the companions of the Messenger of Allah ﷺ desired that the obligations be hastened before they were imposed upon them, such that, for that reason, it would be said to them: the obligations of Allah have come to you, do not therefore desire that they be hastened. As for the polytheists who desired that the punishment be hastened — those were many.
And His word, glorified and exalted is He: عَمَّا يُشْرِكُونَ ("exalted above that which they ascribe as partners"), by it the Exalted says it as a token of the exalting and declaring pure of Allah above the ascribing of partners (shirk) to which the Quraysh and whoever of the Arabs was in the same state as they obediently submitted.
And the reciters differed concerning the reading of His word, the Exalted: عَمَّا يُشْرِكُونَ ("exalted above that which they ascribe as partners"). The people of Medina and a portion of the Basran and Kufan reciters read it as عَمَّا يُشْرِكُونَ ("yushrikūn", "that which they ascribe as partners") with the yāʾ, as a report about the people who disbelieve in Allah, while the address concerning the desiring of haste is directed to the companions of the Messenger of Allah ﷺ; and likewise they read the second with the yāʾ. And the generality of the reciters of Kufa read it with the tāʾ, whereby the address with His word فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ ("do not therefore desire that it be hastened") is directed to the companions of the Messenger of Allah ﷺ, and the address with His word, the Exalted, "ʿammā tushrikūn" ("that which you ascribe as partners") is directed to the polytheists. And the reading with the tāʾ in both words together, in the form of an address to the polytheists, is the most correct, on account of the explanation I have clarified, namely that it is only a threat from Allah to the polytheists: He began the opening of the verse with the threat to them, and concluded its end with the censure of their deed and the representing of their disbelief (kufr) as outrageously great, in the form of an address to them.