Tabari

Tafseer of The Rock · Al-Hijr · 15:91

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ

Who have made the Qur'an into portions.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exegetes differed over the meaning of الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (those who made the Qurʾān into fragments). Some said: the meaning is: those who made the Qurʾān into scattered fragments.

    Mention of who said that:

    Al-Muthanná related to me, saying: ʿAbdallāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ — he said: fragments.

    Abū Kurayb and Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to us, they said: Hushaym related to us — he said: Abū Bishr informed us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās — he said: They divided it up and made it into limbs; in some parts they believed and in others they disbelieved.

    Al-Muthanná related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās — he said: They divided it up and made it into limbs like the limbs of a slaughtered animal.

    Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Ṭalḥa related to us, on the authority of ʿAṭāʾ — الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ — he said: the polytheists (mushrikīn) of Quraysh — they cut the Qurʾān into fragments and made it into parts: some said: it is sorcery, others said: it is poetry, and others said: it is the speech of one possessed — these are the ʿiḍūn.

    It was related to me from al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us — he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ : they made their Book into limbs like the limbs of a slaughtered animal; that is because they cut it into fragments, each party rejoicing in what they had — this is His word: فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا .

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda — الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ — they reviled the Book of Allah; some claimed that it was sorcery, others claimed that it was poetry, and others claimed that he was a soothsayer.

    Abū Jaʿfar said: Thus Qatāda said: "soothsayer" — but it ought to be: "soothsaying" (kihāna). Others claimed that they were tales of the ancients.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Ẓabyān, on the authority of Ibn ʿAbbās — الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ — he said: in some parts they believed and in others they disbelieved.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed me — he said: Ibn Zayd said concerning الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ : they made it into limbs as the limbs of a slaughtered sheep are divided. Some said: soothsaying; others said: it is sorcery; others said: poetry; and others said: أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا (tales of the ancients which he has written down) — the entire verse. They made it into limbs as the sheep is divided into limbs. Thus those who adopt this view take the word عِضِينَ to be the plural of ʿuḍw (limb/part), with ʿiḍīn as its plural — derived from the saying: I divided a thing into pieces (ʿaḍḍaytu al-shayʾa taʿḍiya), when one has divided it — as Ruʾba said:

    "And the religion of Allah is not the divided one" (wa-laysa dīn Allāh bi-l-muʿaḍḍā)

    — he means: the fragmented. And as the other poet said:

    "And he cut the Banū ʿAwf into pieces — yet their enemy he satisfied, and honor among them had been changed"

    — by his saying: "he cut into pieces": he reviled them and fragmented them with their tongues. Others said: the word is the plural of ʿiḍa, and its plural is ʿiḍīn — as burra (grain of wheat) has the plural burīn, and ʿizza (esteem) has the plural ʿizīn. When it is understood thus, the original root is ʿiḍaha — the original hāʾ having been dropped, as they drop the hāʾ from shafa (lip — originally: shafaha) and from shāh (sheep — originally: shāha) — which is shown by the fact that in the diminutives one restores the hāʾ that falls away in other situations: shufayha (little lip) and shuwayha (little sheep). From this verb one says: I slandered the man (ʿaḍahtu al-rajul aʿḍahuhu ʿaḍhan), when one has spoken falsehood to his face or accused him of a lie. The interpretation of whoever takes it thus is then: those who reviled the Qurʾān and said: it is sorcery, or: it is poetry — in line with the position which we have reported from Qatāda.

    A group of exegetes said that by ʿaḍh in this passage is specifically meant: their ascription that it is sorcery — to the exclusion of other forms of blame — as the poet said:

    "The water buzzes with their ʿiḍāt" (incantations)

    — he means: with their sorcery.

    Mention of who said that:

    Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Ibn ʿUyayna related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of ʿIkrima — الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ — he said: sorcery.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — عِضِينَ — he said: they reviled it and slandered it.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — he said: ʿIkrima used to say: al-ʿaḍh is sorcery in the dialect of Quraysh; one calls the sorceress: al-ʿāḍiha.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us; and al-Muthanná related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us; and al-Muthanná related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbdallāh related to us, on the authority of Warqāʾ — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ — he said: sorcery — the limbs of all the Books, and Quraysh divided the Qurʾān and said: it is sorcery.

    The most correct position on this is: Allah the Exalted commanded His Prophet ﷺ to let a people who had reviled the Qurʾān (ʿaḍahū al-Qurʾān) know that he is a warner to them of a punishment that will descend upon them on account of their reviling it — as it descended upon the Miqtasimīn. Their reviling it was: aspersing it with lies and their statements that it is poetry, sorcery, and the like.

    We chose this as the most correct interpretation on the basis of the indication found at the beginning of the sura and what follows it, namely His word: إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ (Indeed, We are sufficient for you against the mockers) — this confirms the soundness of what we said: that by الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ are meant the polytheists of his people. When that is so, then it is known that among the polytheists of his people there was no one who believed in a part of the Qurʾān and disbelieved in another part; rather — his people in respect to this were in one of two situations: either fully believing, or fully disbelieving. When that is so, the most correct position on الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ is: those who claimed to revile him (ʿaḍahūhu) — some said: it is sorcery, others said: it is poetry, others said: it is soothsaying — and similar statements; or they fragmented it with such statements. When that is the meaning, عِضِينَ is susceptible of being the plural of ʿiḍa, and also of being the plural of ʿuḍw — for the meaning of al-taʿḍiya is fragmentation, as the slaughtered camel and the slaughtered sheep are divided into limbs. And al-ʿaḍh is: aspersing someone with lies and speaking false accusations to his face. Both are close to each other in meaning.

    Show original Arabic
    واختلف أهل التأويل في معنى قوله ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) فقال بعضهم: معناه: الذين جعلوا القرآن فِرَقا مفترقة. * ذكر من قال ذلك: حدثني المثنى، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) قال: فرقا. حدثنا أبو كريب ويعقوب بن إبراهيم، قالا ثنا هشيم، قال: أخبرنا أبو بشر، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: جزّءوه فجعلوه أعضاء، فآمنوا ببعضه وكفروا ببعضه. حدثني المثنى، قال: ثنا عمرو بن عون، قال: أخبرنا هشيم، عن جويبر، عن الضحاك، عن ابن عباس، قال: جزّءوه فجعلوه أعضاء كأعضاء الجزور. حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا طلحة، عن عطاء ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) قال: المشركون من قريش، عضُّوا القرآن فجعلوه أجزاء، فقال بعضهم: ساحر، وقال بعضهم: شاعر، وقال بعضهم: مجنون ، فذلك العِضُون. حدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول: في قوله ( جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) : جعلوا كتابهم أعضاء كأعضاء الجزور، وذلك أنهم تقطعوه زبرا، كل حزب بما لديهم فرحون، وهو قوله فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا . حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) عضهوا كتاب الله ، زعم بعضهم أنه سِحْر، وزعم بعضهم أنه شِعْر، وزعم بعضهم أنه كاهن . قال أبو جعفر: هكذا قال كاهن، وإنما هو كهانة ، وزعم بعضهم أنه أساطير الأولين. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن الأعمش، عن أبي ظبيان، عن ابن عباس ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) قال: آمنوا ببعض، وكفروا ببعض. حدثني يونس، قال: أخبرني ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) قال: جعلوه أعضاء كما تُعَضَّى الشاة. قال بعضهم: كَهانة، وقال بعضهم: هو سحر، وقال بعضهم: شعر، وقال بعضهم أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا .. الآية ، جعلوه أعضاء كما تُعَضَّى الشاة فوجه قائلو هذه المقالة قوله ( عِضِينَ) إلى أن واحدها: عُضْو، وأن عِضِينَ جمعه، وأنه مأخوذ من قولهم عَضَّيت الشيء تعضية: إذا فرقته، كما قال رؤبة: وليس دينُ اللَّهِ بالمُعَضَّى (1) يعني بالمفرّق ، وكما قال الآخر: وعَضَّـى بَنِـي عَـوْف فأمَّـا عَدُوَّهُمْ فـأرْضَى وأمَّـا الْعِـزُّ منهُـمُ فغـيَّرا (2) يعني بقوله: وعَضَّى: سَبَّاهُمْ ، وقَطَّعاهُمْ بألسنتهما (3) . وقال آخرون: بل هي جمع عِضَة، جمعت عِضين ، كما جمعت البُرّة بُرِين، والعِزة عِزِين ، فإذا وُجِّه ذلك إلى هذا التأويل كان أصل الكلام عِضَهَة، ذهبت هاؤها الأصلية، كما نقصوا الهاء من الشَّفَة وأصلها شَفَهَة، ومن الشاة ، وأصلها شاهة ، يدل على أن ذلك الأصل تصغيرهم الشفة: شُفَيْهة، والشاة: شُوَيْهة، فيردّون الهاءَ التي تسقط في غير حال التصغير ، إليها في حال التصغير، يقال منه: عَضَهْتُ الرجل أعضَهُه عَضْهًا. إذا بَهَتَّه ، وقذفته ببُهتان ، وكأن تأويل من تأوّل ذلك كذلك: الذين عَضَهوا القرآن، فقالوا: هو سِحْر، أو هو شعر، نحو القول الذي ذكرناه عن قتادة. وقد قال جماعة من أهل التأويل: إنه إنما عَنَى بالعَضْه في هذا الموضع، نسبتهم إياه إلى أنه سِحْر خاصة دون غيره من معاني الذمّ، كما قال الشاعر: للماءِ مِنْ عِضَاتهنَّ زَمْزَمهْ (4) يعني: من سِحْرهنْ. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أحمد بن إسحاق، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا ابن عيينة، عن عمرو، عن عكرمة ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) قال: سحرا. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة (عِضِينَ) قال: عَضَهوه وبَهَتُوه. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: كان عكرمة يقول: العَضْه: السحر بلسان قريش، تقول للساحرة: إنها العاضهة. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى، قال: ثنا أبو حذيفة، قال: ثنا شبل ، وحدثني المثنى، قال: ثنا إسحاق، قال: ثنا عبد الله، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) قال: سِحْرا أعضاء الكتب كلها وقريش فرقوا القرآن ، قالوا: هو سحر. والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن الله تعالى ذكره أمر نبيه صلى الله عليه وسلم أن يُعْلِم قوما عَضَهُوا القرآن أنه لهم نذير من عقوبة تنـزل بهم بِعضْهِهِمْ إياه مثل ما أنـزل بالمقتسمين، وكان عَضْهُهُم إياه: قذفهموه بالباطل، وقيلهم إنه شعر وسحر، وما أشبه ذلك. وإنما قلنا إن ذلك أولى التأويلات به لدلالة ما قبله من ابتداء السورة وما بعده، وذلك قوله إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ على صحة ما قلنا، وإنه إنما عُنِيَ بقوله ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) مشركي قومه ، وإذا كان ذلك كذلك، فمعلوم أنه لم يكن في مشركي قومه من يؤمن ببعض القرآن ويكفر ببعض، بل إنما كان قومه في أمره على أحد معنيين: إما مؤمن بجميعه، وإما كافر بجميعه. وإذ كان ذلك كذلك، فالصحيح من القول في معنى قوله ( الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ) الذين زعموا أنهم عَضَهوه، فقال بعضهم: هو سحر، وقال بعضهم: هو شعر، وقال بعضهم: هو كهانة ، وما أشبه ذلك من القول، أو عَضَّهُوه ففرقوه، بنحو ذلك من القول ، وإذا كان ذلك معناه احتمل قوله عِضِين، أن يكون جمع: عِضة، واحتمل أن يكون جمع عُضْو، لأن معنى التعضية: التفريق، كما تُعَضى الجَزُور والشاة، فتفرق أعضاء. والعَضْه: البَهْت ، ورميه بالباطل من القول ، فهما متقاربان في المعنى.