Tabari

Tafseer of The Rock · Al-Hijr · 15:56

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His word قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلا الضَّالُّونَ — Allah, may His mention be exalted, says: Ibrāhīm spoke to the guests: "Who despairs of the mercy of Allah except the people who have missed the path of rightness, who have abandoned the straight path by giving up hope in Allah — and whoever hopes in Him will not be disappointed — and have thus strayed from the religion of Allah."

    The Qurʾān reciters differed concerning the reading of His word وَمَنْ يَقْنَطُ . The majority of the reciters of Medina and Kūfa read it as وَمَنْ يَقْنَطُ — with a fatḥa on the nūn — with the exception of al-Aʿmash and al-Kisāʾī, both of whom read the nūn in يَقْنِطُ with a kasra. Those whom we mentioned who read the nūn with fatḥa also read مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا with fatḥa on the qāf and the nūn. Al-Aʿmash read that as: "min baʿdi mā qaniṭū" — with kasra on the nūn. Al-Kisāʾī read the nūn with fatḥa, and Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ read both words in the manner which we mentioned as the reading of al-Kisāʾī.

    The correct reading in this connection is that of those who read مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا with fatḥa on the nūn, and وَمَنْ يَقْنِطُ with kasra on the nūn — because of the common agreement of the authoritative reciters upon the fatḥa in قَنَطُوا , by which the kasra in وَمَنْ يَقْنِطُ is the most correct: when, concerning a verb of the pattern faʿala, it has been agreed that the ʿayn of the verb has a fatḥa, and the ʿayn does not belong to the six guttural consonants, then in the form yafʿilu it has either a kasra or a ḍamma on the ʿayn. As for the fatḥa — that is not known in Arabic usage.

    Show original Arabic
    وقوله ( قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلا الضَّالُّونَ ) يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم للضيف: ومن ييأس من رحمة الله إلا القوم الذين قد أخطئوا سبيل الصواب ، وتركوا قصد السبيل في تركهم رجاء الله، ولا يخيب من رجاه، فضلوا بذلك عن دين الله. واختلفت القرّاء في قراءة قوله ( وَمَنْ يَقْنَطُ ) فقرأ ذلك عامَّة قرّاء المدينة والكوفة ( وَمَنْ يَقْنَطُ ) بفتح النون، إلا الأعمش والكسائي فإنهما كسرا النون من ( يَقْنِط ). فأما الذين فتحوا النون منه ممن ذكرنا فإنهم قرءوا مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا بفتح القاف والنون. وأما الأعمش فكان يقرأ ذلك: من بعد ما قَنِطُوا ، بكسر النون. وكان الكسائي يقرؤه بفتح النون ، وكان أبو عمرو بن العلاء يقرأ الحرفين جميعا على النحو الذي ذكرنا من قراءة الكسائي. وأولى القراءات في ذلك بالصواب قراءة من قرأ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا بفتح النون ( وَمَنْ يَقْنِطُ ) بكسر النون، لإجماع الحجة من القرّاء على فتحها في قوله مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا فكسرها في ( وَمَنْ يَقْنِطُ ) أولى إذا كان مجمعا على فتحها في قَنَط، لأن فَعَل إذا كانت عين الفعل منها مفتوحة ، ولم تكن من الحروف الستة التي هي حروف الحلق، فإنها تكون في يفْعِل مكسورة أو مضمومة. فأما الفتح فلا يُعرف ذلك في كلام العرب.