Tabari

Tafseer of Abraham · Ibrahim · 14:43

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    As for His word مُهْطِعِينَ (hastening): the scholars of Qurʾānic interpretation differed about its meaning. Some said: its meaning is: hastening.

    Mention of those who said that:

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: Hāshim ibn al-Qāsim related to us, on the authority of Abū Saʿīd al-Muʾaddib, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning مُهْطِعِينَ : he said: "It is the nasalān-gait, that is to say the trotting gait, or something slower than the trotting gait" — Abū Saʿīd was uncertain — "they trot while looking ahead."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning مُهْطِعِينَ : he said: "Hastening."

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning مُهْطِعِينَ : "That is to say: setting out and directed toward the caller."

    Others said: its meaning is: keeping the gaze fixed without interruption.

    Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to us, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word مُهْطِعِينَ : "The ihṭāʿ means: keeping the gaze fixed without blinking."

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Saʿīd ibn Masrūq, on the authority of Abū al-Ḍuḥā, concerning مُهْطِعِينَ : it was said: "The ihṭāʿ is staring uninterruptedly without blinking."

    Al-Muthanná related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Mughīra, on the authority of Abū al-Khayr ibn Tamīm ibn Ḥadlam, on the authority of his father, concerning His word مُهْطِعِينَ : he said: "The ihṭāʿ is staring intently."

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning مُهْطِعِينَ : he said: "The intensity of staring without blinking."

    Al-Muthanná related to me, saying: ʿAmr informed us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Juwaybar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word مُهْطِعِينَ : he said: "The intensity of staring without blinking."

    It was related to me from al-Ḥusayn ibn al-Faraj: he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word مُهْطِعِينَ : "The ihṭāʿ is the intensity of staring without blinking."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us; and al-Muthanná related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning مُهْطِعِينَ : he said: "Keeping the gaze fixed without interruption."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    Others said: its meaning is: not raising the head.

    Mention of those who said that:

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word مُهْطِعِينَ : he said: "The muhṭiʿ is the one who does not raise his head."

    The ihṭāʿ in the meaning of hastening is more well-known among the Arabs than in the meaning of keeping the gaze fixed without interruption. From the ihṭāʿ in the meaning of hastening comes the saying of the poet:

    وبِمُهْطِعٍ سُرُحٍ كأنَّ زِمامَهُ فـي رأسِ جـذْعٍ مِـنْ أوَال مُشَـدَّبِ

    And the saying of another poet:

    بمُسْتَهطعٍ رَسْلٍ كأنَّ جَدِيلَـهُ بقَيْدُومِ رَعْنٍ مِـنْ صَوَامٍ مُمَنَّـعُ

    As for His word مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ (raising their heads): this means: lifting up their heads. The iqnāʿ of the head means raising it. To this belongs the saying of al-Shammākh:

    يُباكِرْنَ العِضَاةَ بمُقْنَعاتٍ نَوَاجِذُهُنَّ كالحِدَإِ الوَقيعِ

    That is to say: they go early to the thorn-trees with raised heads to eat from them. And likewise the saying of the poet:

    أنْغَضَ نحْوِي رأسَهُ وأقْنَعا كأنمَا أبْصَرَ شيْئا أطْمَعا

    And in agreement with what we have said about this, the scholars of Qurʾānic interpretation also spoke.

    Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "The iqnāʿ means: raising their heads."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥusayn ibn Muḥammad related to us, saying: Warqāʾ related to us; and al-Ḥasan said, saying: Warqāʾ related to us; and al-Muthanná related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "Raising their heads."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    Abū Kurayb related to us, saying: Abū Bakr related to us, on the authority of Abū Saʿd, he said: Al-Ḥasan said: "The faces of the people on the Day of Resurrection are directed toward the sky — no one looks at anyone else."

    Al-Muthanná related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of ʿUthmān ibn al-Aswad, that he heard Mujāhid say concerning His word مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "Raising the head like this" — and he raised his head — لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ .

    Al-Muthanná related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Juwaybar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "Raising their heads."

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "The iqnāʿ means the raising of their heads."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "The muqniʿ is the one who raises his head and directs his gaze fixedly ahead without blinking."

    It was related to me from al-Ḥusayn: he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "Raising their heads."

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "The muqniʿ is the one who raises his head."

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "Raising their heads."

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: Hāshim ibn al-Qāsim related to us, on the authority of Abū Saʿīd, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd, concerning مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ : he said: "Raising their heads."

    His word لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ (their gaze does not return to them) means: their eyes do not return to them because of the intensity of staring.

    Thus Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "Their gazes are fixed."

    As for His word وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ (and their hearts are empty): the scholars of Qurʾānic interpretation differed about its interpretation. Some said: its meaning is: pierced through, taking in nothing of the good.

    Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra, concerning His word وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "Pierced through, taking in nothing."

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Mālik ibn Mighwal related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra — the same.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra — the same.

    Muḥammad ibn ʿUmāra related to us, saying: Sahl ibn ʿĀmir related to us, saying: Mālik and Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra — the same.

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra, concerning وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "Pierced through, taking in nothing of the good."

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Yaḥyā ibn ʿAbbād related to us, saying: Mālik — that is Ibn Mighwal — related to us: he said: I heard Abū Isḥāq, on the authority of Murra; only he said: "Taking in nothing" and he did not say: "of the good."

    Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Isrāʾīl informed us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra — the same.

    Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Mālik ibn Mighwal and Isrāʾīl related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Murra, concerning وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : one said: "ruined," the other said: "pierced through, taking in nothing."

    Muḥammad ibn Saʿd related to me: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "There is nothing of the good in it — they are like a ruined house."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: he said: "There is nothing of the good in their hearts — as one says of a house with no contents: it is mere emptiness."

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "The hearts — the hearts are empty as Allah has said — there is no reason nor benefit in them."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Abū Bakra, on the authority of Abū Ṣāliḥ, concerning وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "There is nothing of the good in it."

    Others said: they came to rest nowhere — they roamed about within their insides.

    Mention of those who said that:

    Ibn Wakīʿ and Aḥmad ibn Isḥāq related to us, they said: Abū Aḥmad related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd, concerning وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "They churn about within their insides — there is no place where they come to rest."

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: Hāshim ibn al-Qāsim related to us, on the authority of Abū Saʿīd, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd — similar.

    Others said: its meaning is that they have departed from their places and have lodged in the throats.

    Mention of those who said that:

    Ibn Wakīʿ and Aḥmad ibn Isḥāq related to us, they said: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Saʿīd, on the authority of Masrūq, on the authority of Abū al-Ḍuḥā, concerning وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "They have reached their throats."

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His word وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : he said: "Empty — there is nothing in them — they have departed from the chest and have lodged in their throats."

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ : "They have been hoisted up until they came to rest in their windpipes — they do not come out of their mouths and do not return to their places."

    The most correct of these statements in my view concerning its interpretation is the statement of the one who said that its meaning is: empty — there is nothing of the good in it, and they understand nothing. That is because the Arabs call everything that is hollow and empty "hawāʾ" (empty/air). To this belongs the saying of Ḥassān ibn Thābit:

    ألا أبْلِغْ أبا سُفْيانَ عَنّي فأنْتَ مُجَوَّفٌ نَخِبٌ هَواءُ

    And the saying of another poet:

    وَلا تَكُ مِنْ أخْدانِ كُلّ بِراعَةٍ هَوَاءٍ كَسَقْبِ البانِ جُوفٍ مَكاسِرُهْ

    Show original Arabic
    وأما قوله ( مُهْطِعِينَ ) فإن أهل التأويل اختلفوا في معناه ، فقال بعضهم: معناه: مسرعين. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا هاشم بن القاسم ، عن أبي سعيد المؤدّب ، عن سالم ، عن سعيد بن جبير ( مُهْطِعِينَ ) قال: النَّسَلان ، وهو الخبب ، أو ما دون الخبب ، شكّ أبو سعيد ، يخبون وهم ينظرون. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ( مُهْطِعِينَ ) قال: مسرعين. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ( مُهْطِعِينَ ) يقول: منطلقين عامدين إلى الداعي. وقال آخرون: معنى ذلك: مديمي النظر. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثنى أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله ( مُهْطِعِينَ ) يعني بالإهطاع: النظر من غير أن يطرف. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن سعيد بن مسروق ، عن أبي الضحى ( مُهْطِعِينَ ) فقيل: الإهطاع: التحميج الدائم الذي لا يَطْرَف. حدثني المثنى ، قال : ثنا عمرو بن عون ، قال : أخبرنا هشيم ، عن مغيرة ، عن أبي الخير بن تميم بن حَدْلَم ، عن أبيه ، في قوله ( مُهْطِعِينَ ) قال: الإهطاع: التحميج. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك ( مُهْطِعِينَ ) قال: شدة النظر الذي لا يطرف. حدثني المثنى ، قال : أخبرنا عمرو ، قال : أخبرنا هُشَيم ، عن جويبر ، عن الضحاك ، في قوله ( مُهْطِعِينَ ) قال: شدة النظر في غير طَرْف. حُدثت عن الحسين بن الفرج ، قال : سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد ، قال : سمعت الضحاك يقول في قوله ( مُهْطِعِينَ ) الإهطاع: شدة النظر في غير طَرْف. حدثني محمد بن عمرو ، قال : ثنا أبو عاصم ، قال : ثنا عيسى ، وحدثنا الحسن بن محمد ، قال : ثنا شبابة ، قال : ثنا ورقاء ، وحدثني الحارث ، قال : ثنا الحسن ، قال : ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى ، قال : ثنا أبو حُذيفة ، قال : ثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ( مُهْطِعِينَ ) قال: مُديمي النظر. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، مثله. وقال آخرون: معنى ذلك: لا يرفع رأسه. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال : قال ابن زيد ، في قوله ( مُهْطِعِينَ ) قال: المهطع الذي لا يرفع رأسه. والإهطاع في كلام العرب بمعنى الإسراع أشهر منه: بمعنى إدامة النظر ، ومن الإهطاع بمعنى الإسراع ، قول الشاعر: وبِمُهْطِــعٍ سُــرُحٍ كــأنَّ زِمامَـهُ فـي رأسِ جـذْعٍ مِـنْ أوَال مُشَـدَّبِ (1) وقول الآخر: بمُسْــتَهطعٍ رَسْــلٍ كــأنَّ جَدِيلَـهُ بقَيْـدُومِ رَعْـنٍ مِـنْ صَـوَامٍ مُمَنَّـعُ (2) وقوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) يعني رافعي رءوسهم. وإقناع الرأس: رفعه ، ومنه قول الشماخ: يُبـــاكِرْنَ العِضَـــاةَ بمُقْنَعــاتٍ نَوَاجِـــذُهُنَّ كـــالحِدَإِ الـــوَقيعِ (3) يعني: أنهنّ يباكرن العضاة برؤسهن مرفوعات إليها لتتناول منها ، ومنه أيضا قول الراجز: أنْغَــضَ نحْــوِي رأسَــهُ وأقْنَعـا كأنمَــا أبْصَــرَ شــيْئا أطْمَعــا (4) وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: الإقناع: رفع رءوسهم. حدثني محمد بن عمرو ، قال : ثنا أبو عاصم ، قال : ثنا عيسى ، وحدثني الحسين بن محمد ، قال : ثنا ورقاء ، وقال الحسن ، قال : ثنا ورقاء ، وحدثني المثنى ، قال : ثنا أبو حُذيفة ، قال : ثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعيها. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد مثله. حدثنا أبو كريب ، قال : ثنا أبو بكر ، عن أبي سعد ، قال : قال الحسن: وجوه الناس يوم القيامة إلى السماء لا ينظر أحد إلى أحد. حدثني المثنى ، قال : ثنا سويد ، قال : أخبرنا ابن المبارك ، عن عثمان بن الأسود ، أنه سمع مجاهدا يقول في قوله ( مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافع رأسه هكذا ، ( لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ) . حدثني المثنى ، قال : ثنا عمرو بن عون ، قال : أخبرنا هشيم ، عن جويبر عن الضحاك ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعي رءوسهم. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: الإقناع رفع رءوسهم. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: المقنع الذي يرفع رأسه شاخصا بصره لا يطرف. حُدثت عن الحسين ، قال : سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد ، قال : سمعت الضحاك يقول ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعيها. حدثني يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال : قال ابن زيد ، في قوله ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: المقنع الذي يرفع رأسه. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعي رءوسهم. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا هاشم بن القاسم ، عن أبي سعيد ، عن سالم ، عن سعيد ( مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ ) قال: رافعي رءوسهم. وقوله ( لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ) يقول: لا ترجع إليهم لشدّة النظر أبصارهم . كما حدثني محمد بن سعد ، قال : ثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس قوله ( لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: شاخصة أبصارهم. وقوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) اختلف أهل التأويل في تأويله ، فقال بعضهم: معناه: متخرقة لا تعي من الخير شيئا. حدثنا محمد بن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا سفيان ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، في قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: متخرقة لا تعي شيئا. حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا مالك بن مغول ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة بمثل ذلك. حدثنا ابن بشار ، قال : ثنا عبد الرحمن ، قال : ثنا إسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، مثله. حدثنا محمد بن عمارة ، قال : ثنا سهل بن عامر ، قال : ثنا مالك وإسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، مثله. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا أبي ، عن سفيان ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: متخرقة لا تعي شيئا من الخير. حدثنا الحسن بن محمد ، قال : ثنا يحيى بن عباد ، قال : ثنا مالك ، يعني ابن مغول ، قال : سمعت أبا إسحاق ، عن مرّة إلا أنه قال: لا تعي شيئا. ولم يقل من الخير. حدثنا الحسن بن محمد ، قال : ثنا شبابة ، قال : أخبرنا إسرائيل ، عن أبي إسحاق ، عن مرّة ، مثله. حدثنا أحمد بن إسحاق ، قال : ثنا أبو أحمد ، قال : ثنا مالك بن مغول ، وإسرائيل عن أبي إسحاق ، عن مرّة ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال أحدهما: خربة ، وقال الآخر: متخرقة لا تعي شيئا. حدثني محمد بن سعد ، قال: حدثني أبي ، قال : ثني عمي ، قال : ثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: ليس فيها شيء من الخير فهي كالخربة. حدثنا القاسم ، قال : ثنا الحسين ، قال : ثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، قال : ليس من الخير شيء في أفئدتهم ، كقولك للبيت الذي ليس فيه شيء إنما هو هواء. حدثني يونس ، قال : أخبرنا ابن وهب ، قال ابن زيد في قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: الأفئدة: القلوب هواء كما قال الله ، ليس فيها عقل ولا منفعة. حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا حكام ، عن عنبسة ، عن أبي بكرة ، عن أبي صالح ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: ليس فيها شيء من الخير. وقال آخرون: إنها لا تستقرّ في مكان تردّد في أجوافهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع وأحمد بن إسحاق ، قالا حدثنا أبو أحمد ، قال : ثنا شريك ، عن سالم ، عن سعيد ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: تمور في أجوافهم ، ليس لها مكان تستقرّ فيه. حدثنا ابن وكيع ، قال : ثنا هاشم بن القاسم ، عن أبي سعيد ، عن سالم ، عن سعيد بنحوه. وقال آخرون: معنى ذلك: أنها خرجت من أماكنها فنشبت بالحلوق. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن وكيع وأحمد بن إسحاق ، قالا حدثنا أبو أحمد الزبيري ، عن إسرائيل ، عن سعيد ، عن مسروق عن أبي الضحى ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: قد بلغت حناجرهم. حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال : ثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ، في قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) قال: هواء ليس فيها شيء ، خرجت من صدورهم فنشبت في حلوقهم. حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله ( وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ ) انتزعت حتى صارت في حناجرهم لا تخرج من أفواههم ، ولا تعود إلى أمكنتها. وأولى هذه الأقوال عندي بالصواب في تأويل ذلك قول من قال: معناه: أنها خالية ليس فيها شيء من الخير ، ولا تعقل شيئا ، وذلك أن العرب تسمي كلّ أجوف خاو: هواء ، ومنه قول حسَّان بن ثابت: ألا أبْلِـــغْ أبــا سُــفْيانَ عَنّــي فــأنْتَ مُجَــوَّفٌ نَخِــبٌ هَــوَاءُ (5) ومنه قول الآخر: وَلا تَـكُ مِـنْ أخْـدانِ كُـلّ بِراعـةٍ هَـوَاءٍ كَسَـقْبِ البـانِ جُوفٍ مَكاسِرُهْ (6) ----------------------------- الهوامش : (1) البيت أنشده ابن بري في ( اللسان : أول . ونسبه لأنيف بن جبلة . وروايته فيه : أمَّــــا إذا اسْـــتَقْبَلْتَهُ فَكأنَّـــهُ للْعَيْــنِ جِــذْعٌ مِـنْ أوَالَ مُشَـدَّبُ وفي معجم ما استعجم للبكري : أول قرية بالبحرين ، وقيل جزيرة ، فإن كانت قرية فهي من قرى السيف ( بكسر السين) يشهد لذلك قول ابن مقبل ، وكأنها سفن بسيف أوال . والمهطع : ( كما في اللسان ) الذي يديم النظر مع فتح العينين . وقيل : الذي يقبل على الشيء ببصره ، فلا يرفعه عنه . والمهطع أيضا : المسرع الخائف ، لا يكون إلا مع خوف . وقد فسر بالوجهين جميعا قوله تعالى : ( مهطعين إلى الداع ) أ هـ . وقال في سرح : خيل سرح ، ناقة سرح في سيرها : أي سريعة ، وأورده المؤلف وأبو عبيدة في مجاز القرآن ( 1 - 342 ) شاهدا على أن المهطع : المسرع . (2) أورده صاحب أساس البلاغة ( هطع ) قال : وهو في صفة ثور ، وممتع : بالتاء : أي طويل ، من الماتع . وفيه " رضام ، في محل : صوام . وفي ( اللسان : قدم ) قال : وقيدوم الجبل : أنف يتقدم منه ، وأنشد البيت وقال : صوام ( كسحاب) اسم جبل . وقيدوم كل شيء : مقدمه وصدره . والمتهطع : كالمهطع ، وهو المسرع ، ورسل : سهل فيه لين . والجديل : حبل مفتول من أدم أو شعر ، يكون في عنق البعير أو الناقة ، والجمع : جدل . والجديل أيضا : الزمام المجدول من أدم . والرعن : أنف الجبل ، وصوام ( كسحاب ) : جبل قاله البكري وصاحب اللسان والممنع بالنون : المرتفع الذي لا يرتقي . وفي مجاز القرآن : الرسل : الذي لا يكلفك شيئا . بقيدوم : قدام . ورعن الجبل : أنفه ، وصؤام ( بضم الصاد وهمز الواو ) لم أجده كذلك ، وإنما هو صوام ، بفتح الصاد وبالواو ، بوزن سحاب . (3) البيت للشماخ بن ضرار ( ديوانه ص 56 ) والرواية فيه : يبادرن في موضع يباكرن ، وهما بمعنى . قال شارحه : يبادرن من المبادرة ، والعضاه : جمع عضاهة . وهي أعظم الشجر . والمقنعات : جمع مقنع : يريد أفواه الإبل . والنواجذ : أقصى الأضراس . والحدأ : جمع حدأة ، وهي فأس ذات رأسين . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن : ( 1 - 343 ) في تفسير " مقنعي رءوسهم " مجازه : رافعي رءوسهم . وأنشد بيت الشماخ ثم قال : أي برءوس مرفوعة إلى العضاه ، ليتناولن منه . والعضاه : كل شجرة ذات شوك . ونواجذهن : أضراسهن والحدأ : الفأس ، وأراد الذي ليس له خلف ، وجمعها : حدأ . والوقيع المرققة المحددة ، يقال : وقع حديدتك . والمطرقة يقال لها ميقعة . وفي ( اللسان : حدأ ) : الحدأ : شبه فاس تنقر به الحجارة ، وهو محدد الطرف . والحدأة : الفأس ذات الرأسين ، والجمع حدأ ، كقصبة وقصب ، وقال : شبه أسنانها بفئوس قد حددت . (4) أنغض رأسه : حركة كالمتعب . وأقنعه : رفعه . يقول : هز رأسه نحوي ، ورفعه يتأملني كما يتأمل شيئا فيه مطمع له . وهو كالذي قبله شاهد على أن الإقناع : هو الرفع . (5) البيت لحسان ، كما في الديوان ص 7 ، وأبو سفيان : هو المغيرة بن الحارث بن عبد المطلب ابن عم النبي صلى الله عليه وسلم وكان يهجو النبي قبل أن يسلم ، والمجوف : الخالي الجوف ، يريد به الجبان ، وكذلك النخب والهواء ، وقال في اللسان : النخب : الجبان ، كأنه منتزع الفؤاد ، أي لا فؤاد له . وقال في هوى : والهواء والخواء واحد . وأورد البيت كرواية المؤلف . (6) البيت في ( اللسان : يرع ) كرواية المؤلف . ونسبه ابن بري لكعب الأمثال (؟) وقال قبله : البراعة والبراع : الجبان الذي لا عقل له ولا رأي ، مشتق من القصب أ هـ : أي على التشبيه بالقصب الأجوف ، والهواء : الجبان المنتزع الفؤاد . والبان : شجر يسمو ويطول في استواء وليس لخشبة صلابة ، والسقب : عمود الخباء ، وإذا اتخذ من شجر البان فإنه لا يحتمل لقلة صلابته ، وجوف جمع أجوف ، والمكاسر : مواضع الكسر ، أي إذا كسر بان أنه أجوف ضعيف الاحتمال .