Tabari

Tafseer of Abraham · Ibrahim · 14:13

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ

And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Abū Jaʿfar said: the Almighty, exalted be His mention, says: the unbelievers (kāfirīn) said to their messengers who had been sent to them, when they called them to the oneness of Allah and to pure worship of Him alone, and to abandoning the worship of idols and images: لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا (We will surely drive you out of our land) — they mean: out of our towns and lands, we will surely expel you; أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا (or you shall return to our religion) — they mean: unless you return to our religion which we follow, namely the worship of the idols.

    * * *

    In the word لَتَعُودُنَّ (you shall surely return) the "lām" has been included, while it carries the meaning of a conditional clause, as though it were the answer to an oath. The actual meaning of the statement, however, is: we will surely drive you out of our land, or you shall return to our religion.

    * * *

    The meaning of "or" (aw) here is that of "unless" (illā) or "until" (ḥattā), as one says in Arabic: "I will surely strike you, or you yield to me." Some of the Arabs treat what comes after "or" in such a position as a coordination with what precedes it — if what precedes it is in the jussive, they put it in the jussive; if it is in the accusative, then in the accusative; and if there is a "lām" in it, they likewise insert a "lām," because "or" is a coordinating particle. Others always put what comes after "or" in the accusative, in order to make clear by the accusative that it stands apart from what preceded it — as the poet Imruʾ al-Qays said:

    "My companion wept when he saw the mountain pass before him, and was certain that we would reach the Caesar. I said to him: let not your eye weep — we strive only for a kingdom, or we die and are excused."

    — he put "we die and are excused" in the accusative while "we strive" is in the nominative, because he meant "unless we die" or "until we die." In that same sense is also the word of another poet:

    "I cannot free myself from my love for her, unless love does to me something other than what she has done to me."

    * * *

    His word فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ (Then their Lord revealed to them: We will surely destroy the wrongdoers) — those who wronged themselves and thereby brought down upon themselves Allah's punishment through their unbelief. It is also possible that they were called "the wrongdoers" (al-ẓālimūn) because they worshipped those who may not be worshipped, namely the idols and images — and because they put worship in a wrong place, while that was wrongdoing (ẓulm), they were so named.

    Show original Arabic
    قال أبو جعفر : يقول عزّ ذكره: وقال الذين كفروا بالله لرسلهم الذين أرسلوا إليهم ، حين دعوهم إلى توحيد الله وإخلاص العبادة له ، وفراق عبادة الآلهة والأوثان ( لنخرجنَّكم من أرضنا ) ، يعنون: من بلادنا فنطردكم عنها ( أو لتعودن في مِلّتنا ) ، يعنون: إلا أن تَعُودوا في دِيننا الذي نحن عليه من عبادة الأصنام. (9) * * * وأدخلت في قوله: ( لتعودُنَّ ) " لام " ، وهو في معنى شرطٍ ، كأنه جواب لليَمين ، وإنما معنى الكلام: لنخرجَنكم من أرضنا ، أو تعودون في ملتنا . (10) * * * ومعنى " أو " ههنا معنى " إلا " أو معنى " حتى " كما يقال في الكلام: " لأضربنك أوْ تُقِرَّ لي" ، فمن العرب من يجعل ما بعد " أو " في مثل هذا الموضع عطفًا على ما قبله ، إن كان ما قبله جزمًا جزموه ، وإن كان نصبًا نصبوه ، وإن كان فيه " لام " جعلوا فيه " لاما " ، (11) إذ كانت " أو " حرف نَسق. ومنهم من ينصب " ما " بعد " أو " بكل حالٍ ، ليُعْلَم بنصبه أنه عن الأول منقطع عما قبله ، كما قال امرؤ القيس: بَكَـى صَـاحِبِي لَمَّـا رَأَى الدَّرْبَ دُونَهُ وَأَيْقَــنَ أَنَّـــا لاحِقَــانِ بِقَيْصَـرَا فَقُلْــتُ لَـهُ: لا تَبْــكِ عَيْنُـكَ إِنَّمَـا نُحَــاوِلُ مُلْكًــا أَوْ نَمُـوتَ فَنُعْـذَرَا (12) فنصب " نموت فنعذرا " وقد رفع " نحاول " ، لأنه أراد معنى: إلا أن نموتَ ،أو حتى نموتَ ، ومنه قول الآخر: (13) لا أَسْــتَطِيعُ نزوعًـا عَـنْ مَوَدَّتِهَـا أَوْ يَصْنَـعَ الْحُـبُّ بِي غَيْرَ الَّذِي صَنَعَا (14) وقوله: ( فأوحَى إليهم ربُّهم لنُهلكنَّ الظالمين ) ، الذين ظلموا أنفسهم ، (15) فأوجبوا لها عقاب الله بكفرهم. وقد يجوز أن يكون قيل لهم: " الظالمون " لعبادتهم من لا تجوز عبادته من الأوثان والآلهة ، (16) فيكون بوضعهم العبادةَ في غير موضعها ، إذ كان ظلمًا ، سُمُّوا بذلك. (17) ------------------------ الهوامش : (9) انظر تفسير " الملة " فيما سلف : 101 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك ، وانظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 336 . (10) في المطبوعة : " أو تعودن " ، والصواب من المخطوطة . (11) في المطبوعة : " إن كان فيه لامًا " ، ، خطأ ، صوابه في المخطوطة . (12) ديوانه : 65 من قصيدته الغالية التي قالها في مسيرة إلى قيصر مستنصرًا به بعد قتل أبيه . وصاحبه الذي ذكره ، هو عمرو بن قميئة اليشكري الذي استصحبه إلى قيصر ، و " الدرب " . ما بين طرسوس وبلاد الروم . (13) هو الأحوص بن محمد الأنصاري ، وينسب أحيانًا للمجنون . (14) الأغاني 4 : 299 ، وديوان المجنون : 200 ، وخرج أبيات الأحوص ، ولدنا الأستاذ عادل سليمان ، فيما جمعه من شعر لأحوص ، ولم يطبع بعد . (15) انظر تفسير : " أوحى " فيما سلف 6 : 405/9 : 399 / 11 : 217 ، 290 ، 371 ، 533 . (16) انظر تفسير " الظلم " فيما سلف 1 : 523 ، 524 / 2 : 369 ، 519 / 4 : 584 / 5 : 384 ، وغيرها في فهارس اللغة . (17) في المطبوعة كتب : " سموا بذلك ظالمين " ، زاد ما لا محصل له ، إذ لم يألف عبارة أبي جعفر ، فأظلمت عليه .