Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:86

قَالَ إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of the saying of Allah the Exalted: قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ (He said: I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know) (86)

    Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says: Yaʿqūb said to those of his sons who had said to him: تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ (By Allah, you will not cease remembering Yūsuf until you are worn out or become one of the perished): I do not complain of my anguish and my grief to you; I complain of that only to Allah.

    By his saying: (I complain of my anguish (bathī)) he means: I complain of my worry and my grief only to Allah.

    In accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of who said that:

    19709 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: (I complain of my anguish) — Ibn ʿAbbās said: "bathī" means my worry.

    19710 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: Yaʿqūb said, out of his knowledge about Allah: (I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know) — after he had seen their roughness, harshness, and ill choice of words toward him: I do not complain of that to you. (And I know from Allah what you do not know.)

    19711 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of ʿAwf, on the authority of al-Ḥasan: (I complain of my anguish and my grief only to Allah) — he said: my need and my grief to Allah.

    19712 - Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Hawdha ibn Khalīfa related to us, saying: ʿAwf related to us, on the authority of al-Ḥasan — similarly.

    It is said that "al-bath" is the most severe sorrow. In my opinion it comes from "baththa al-ḥadīth" (to spread the news); the meaning is: I complain only of my affair to Allah, the worry that I carry, and I communicate my news and my grief only to Allah.

    19713 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, on the authority of ʿAwf, on the authority of al-Ḥasan: (I complain of my anguish) — he said: my grief.

    19714 - Ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to me, on the authority of ʿAwf, on the authority of al-Ḥasan: (I complain of my anguish and my grief) — he said: my need.

    As for his saying (and I know from Allah what you do not know) — Ibn ʿAbbās used to say about this, according to what is related from him, the following:

    19715 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his saying: (and I know from Allah what you do not know) — he says: I know that the dream of Yūsuf is true, and that I will prostrate to him.

    19716 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī, who said: (I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know) — he said: When they informed him about the summons of the king, the soul of Yaʿqūb sensed something and he said: There is no truthful one (ṣiddīq) on earth unless he is a prophet! And he held out hope and said: Perhaps it is Yūsuf.

    19717 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (He said: I complain of my anguish and my grief only to Allah) — the entire verse. It has been related to us that the prophet of Allah Yaʿqūb, whenever he was struck by a trial, would afterward see his good expectation of Allah confirmed.

    19718 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿĪsā ibn Yazīd, on the authority of al-Ḥasan, who said — it was asked: how much grief did Yaʿqūb bear over his son? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. It was asked: and what was his reward for that? He said: the reward of a hundred martyrs. And he did not harbor for a single moment of day or night an evil thought about Allah.

    19719 - This Ibn Ḥumayd related to us once more, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of Abū Muʿādh, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan, on the authority of the Prophet ﷺ — similarly.

    19720 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of al-Mubārak ibn Mujāhid, on the authority of a man of the tribe of Azd, on the authority of Ṭalḥa ibn Muṣarrif al-Iyāmī, who said: Three things you should not mention and should avoid mentioning: do not complain of your illness, do not complain of your misfortune, and do not extol yourself. — He said: And I have been informed that a neighbor of Yaʿqūb ibn Isḥāq visited him and said to him: O Yaʿqūb, why do I see you so sunken and wasted away, while you have not yet reached the age of your father? He said: The worry over Yūsuf and his remembrance has made me sunken and wasted away — thus has Allah tried me! Then Allah revealed to him: O Yaʿqūb, do you complain of Me to My creatures? He said: O Lord, it is a fault that I have committed, forgive me for it! He said: I have forgiven you. And thereafter, whenever anything was asked of him, he said: (I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know.)

    19721 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Muʾammal ibn Ismaʿīl related to me, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ḥabīb ibn Abī Thābit, who said: I have been informed that Yaʿqūb grew so old that his eyebrows hung over his cheeks, so that he had to lift them with a cloth. A man asked him: What has brought you to this state? He said: The long years and the much grief. Then Allah revealed to him: O Yaʿqūb, do you complain of Me? He said: A fault, forgive it for me.

    19722 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: Thawr ibn Yazīd related to us, who said: Yaʿqūb visited Pharaoh, while his eyebrows hung over his eyes. Pharaoh said: What has brought you to this point, O Ibrāhīm? They said: He is Yaʿqūb. Pharaoh said: What has brought you to this point, O Yaʿqūb? He said: The long years and the much grief. Then Allah said: O Yaʿqūb, do you complain of Me? He said: O Lord, a fault that I have committed, forgive it for me.

    19723 - ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Hishām related to us, on the authority of Layth ibn Abī Sulaym, who said: Jibrīl visited Yūsuf in the prison. Yūsuf recognized him and said: O angel with the fair countenance, the delightful scent, the lofty rank with his Lord — will you not tell me about Yaʿqūb, is he still alive? He said: Yes. He said: O angel with the fair countenance, the delightful scent, the lofty rank with his Lord — how great was his grief? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. He said: O angel with the fair countenance, the delightful scent, the lofty rank with his Lord — does he have a reward for that? He said: the reward of a hundred martyrs.

    19724 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Layth ibn Abī Sulaym, on the authority of Mujāhid, who said: I have been informed that Jibrīl visited Yūsuf ﷺ in Egypt in the form of a man. When Yūsuf saw him, he recognized him and rose toward him. He said: O angel with the pure scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — do you have knowledge about Yaʿqūb? He said: Yes! He said: O angel with the clean garments, the lofty rank with his Lord — how is he? He said: His sight has gone. He said: O angel with the clean garments, the lofty rank with his Lord — by what has his sight gone? He said: Through the grief over you. He said: O angel with the pure scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — what has he received for that? He said: the reward of seventy martyrs.

    19725 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Abū Shurayḥ said: I heard someone relate that Yūsuf asked Jibrīl: How great was the grief of Yaʿqūb? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. He said: And how great was his reward? He said: the reward of seventy martyrs.

    19726 - [isnād incomplete in the source] — he said: Ibn Wahb informed us, saying: Nāfiʿ ibn Yazīd informed me, on the authority of ʿUbayd Allah ibn Abī Jaʿfar, who said: Jibrīl visited Yūsuf in the well or in the prison. Yūsuf said to him: O Jibrīl, how great was the grief of my father? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. He said: and how great was his reward with Allah? He said: the reward of a hundred martyrs.

    19727 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ismaʿīl ibn ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil related to me, saying: I heard Wahb ibn Munabbih say: Jibrīl brought Yūsuf the glad tidings in the prison. He said: Do you recognize me, O truthful one (ṣiddīq)? He said: I see a pure appearance and a pure spirit that does not resemble the spirits of the sinners. He said: I am the messenger of the Lord of the worlds, and I am the Trustworthy Spirit. He said: What brought you to the dwelling of the sinners, while you are the purest of the pure, the chief of those brought near, and the confidant of the Lord of the worlds? He said: Do you not know, O Yūsuf, that Allah purifies the houses through the purity of the prophets, and that the earth they tread is the purest of earths, and that through you Allah has purified the prison and its surroundings, O purest of the pure and son of the pure? Indeed, it is purified only by the gift of your purity and the purity of your righteous, chosen forefathers! He said: How can I lay claim to the name of the righteous, while you count me among the chosen, yet I was brought to the dwelling of the sinners and placed in the row of the straying and the corrupt? He said: Your heart was not led into temptation, and you did not obey your mistress in disobedience to your Lord; therefore Allah named you in the row of the righteous and counted you among the chosen and joined you to your righteous forefathers. He said: Do you have knowledge about Yaʿqūb, O Trustworthy Spirit? He said: Yes, Allah granted him beautiful patience and tried him with the grief over you, so that he restrains his pain. He said: And how great was his grief? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. He said: And what does he have as reward for that, O Jibrīl? He said: the reward of a hundred martyrs.

    19728 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Layth, on the authority of Thābit al-Bunānī, who said: Jibrīl visited Yūsuf in the prison. Yūsuf recognized him. He rose and greeted him. He said: O angel with the delightful scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — do you have knowledge about Yaʿqūb? He said: Yes. He said: O angel with the delightful scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — do you know what has happened to him? He said: His eyes have turned white. He said: O angel with the delightful scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — from what is that? He said: From the grief over you. He said: O angel with the delightful scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — how great was his grief? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. He said: O angel with the delightful scent, the clean garments, the lofty rank with his Lord — does he have a reward for that? He said: Yes, the reward of a hundred martyrs.

    19729 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī, who said: Jibrīl visited Yūsuf in the prison and greeted him. He had come in the form of a man with a fair countenance, a delightful scent, and pure garments. Yūsuf said to him: O angel with the fair countenance, the lofty rank with his Lord, the delightful scent — tell me how Yaʿqūb fares. He said: He grieves over you with intense grief. He said: And how great was his grief? He said: the grief of seventy mothers who have lost their children. He said: And how great was his reward? He said: the reward of seventy or a hundred martyrs. Yūsuf asked: To whom did he turn after me? He said: To your brother Binyāmīn. He said: Do you think I will ever meet him? He said: Yes. Yūsuf wept over what his father had experienced after him, and then said: I do not care what I have gone through if Allah lets me see him.

    19730 - [isnād incomplete in the source] — he said: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Ibrāhīm ibn Yazīd, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of ʿIkrima, who said: Jibrīl visited Yūsuf in the prison and greeted him. Yūsuf said to him: O angel with the lofty rank with his Lord, the delightful scent, the pure garments — do you have knowledge about Yaʿqūb? He said: Yes, how intense is his grief! He said: O angel with the lofty rank with his Lord, the delightful scent, the pure garments — what does he have as reward for that? He said: the reward of seventy martyrs. He said: Do you think I will meet him? He said: Yes. Yūsuf's soul was gladdened by this.

    19731 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Layth, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: When Yaʿqūb visited the king while his eyebrows hung over his eyes, the king said: What is this? He said: The years and the sorrows, or: the worries and the sorrows. Then his Lord said: O Yaʿqūb, do you complain of Me to My creatures? Have I not done this and that for you?

    19732 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Al-Thawrī informed us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn Ziyād, on the authority of Muslim ibn Yasār, tracing this back to the Prophet ﷺ, who said: Whoever broadcasts his anguish has not been patient — and he then recited: (I complain of my anguish and my grief only to Allah).

    19733 - ʿAmr ibn ʿAbd al-Ḥamīd al-Āmulī related to me, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Hishām, on the authority of al-Ḥasan, who said: From the moment Yūsuf left Yaʿqūb until the day he returned, eighty years passed, and grief did not leave his heart for a single moment; he wept until his sight had gone. Al-Ḥasan said: By Allah, there was on that day no creature on earth more noble before Allah than Yaʿqūb ﷺ.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ (86) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: قال يعقوب للقائلين له من ولده: تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ : ، لست إليكم أشكو بثي وحزني ، وإنما أشكو ذلك إلى الله . * * * ويعني بقوله: ( إنما أشكو بثي ) ، ما أشكو هَمِّي وحزني إلا إلى الله. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 19709 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج ، عن ابن جريج: ( إنما أشكو بثي ) ، قال ابن عباس: " بثي"، همي. 19710 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: قال يعقوب عَنْ عِلْمٍ بالله: ( إنما أشكوا بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون ) ، لما رأى من فظاظتهم وغلظتهم وسوء لَفْظهم له: (41) لم أشك ذلك إليكم ، ( وأعلم من الله ما لا تعلمون ). 19711 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبو أسامة ، عن عوف ، عن الحسن: ( إنما أشكو بثي وحزني إلى الله ) قال: حاجتي وحزني إلى الله. 19712- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا هوذة بن خليفة قال، حدثنا عوف ، عن الحسن ، مثله . * * * وقيل: إن " البثّ"، أشد الحزن ، (42) وهو عندي من : " بَثّ الحديث " ، وإنما يراد منه: إنما أشكو خبري الذي أنا فيه من الهمِّ ، وأبثُّ حديثي وحزني إلى الله . * * * 19713 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا يحيى بن سعيد ، عن عوف ، عن الحسن، ( إنما أشكو بثي ) ، قال: حزني. 19714 - حدثنا ابن بشار قال، حدثني يحيى بن سعيد ، عن عوف ، عن الحسن: ( إنما أشكو بثي وحزني ) ، قال: حاجتي. * * * وأما قوله ( وأعلم من الله ما لا تعلمون ) فإن ابن عباس كان يقول في ذلك فيما ذكر عنه ما:- 19715 - حدثني به محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، في قوله: ( وأعلم من الله ما لا تعلمون ،) يقول: أعلم أن رؤيا يوسف صادقة، وأني سأسجد له. 19716- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال: ( إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون ) ، قال: لما أخبروه بدعاء الملك، أحسَّت نفسُ يعقوب وقال: ما يكون في الأرض صِدِّيق إلا نبيّ ! فطمع قال: لعله يوسف. (43) 19717- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: ( قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله ) الآية ، ذكر لنا أن نبي الله يعقوب لم ينـزل به بلاءٌ قط إلا أتى حُسْنَ ظنّه بالله من ورائه. 19718- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام ، عن عيسى بن يزيد ، عن الحسن قال، قيل: ما بلغ وجدُ يعقوب على ابنه؟ قال: وجد سبعين ثكلى! . قال: فما كان له من الأجر؟ قال: أجر مئة شهيدٍ . قال: وما ساء ظنه بالله ساعةً من ليل ولا نهارٍ. 19719- حدثنا به ابن حميد مرة أخرى قال، حدثنا حكام ، عن أبي معاذ ، عن يونس ، عن الحسن ، عن النبي صلى الله عليه وسلم ، مثله . 19720- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن المبارك بن مجاهد ، عن رجل من الأزد ، عن طلحة بن مصرِّف الإيامي قال، ثلاثة لا تذْكُرْهنّ واجتنب ذكرهُنّ: لا تشك مَرَضَك ، ولا تَشكُّ مصيبتك ، ولا تزكِّ نفسك . قال: وأنبئت أنّ يعقوب بن إسحاق دخل عليه جار له ، فقال له: يا يعقوب ما لي أراك قد انهشمت وفنيتَ، ولم تبلغ من السن ما بلغ أبوك؟ قال: هَشَمني وأفناني ما ابتلاني الله به من همّ يوسف وذكره! فأوحى الله إليه: يا يعقوب أتشكوني إلى خلقي؟ فقال: يا رب خطيئة أخطأتُها ، فاغفرها لي ! قال: فإني قد غفرت لك . وكان بعد ذلك إذا سئل قال، ( إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون ). 19721- حدثنا عمرو بن علي قال، حدثني مؤمل بن إسماعيل قال، حدثنا سفيان ، عن حبيب بن أبي ثابت قال، بلغني أن يعقوب كبر حتى سقط حاجبَاه على وجنتيه ، فكان يرفعهما بخِرْقَة ، فقال له رجل: ما بلغ بك ما أرى؟ قال: طول الزمان وكثرة الأحزان . فأوحى الله إليه: يا يعقوب تشكوني؟ قال: خطيئة فاغفرها. 19722- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح قال، حدثنا ثور بن يزيد قال: دخل يعقوب على فرعون وقد سقط حاجبَاه على عينيه ، فقال: ما بلغ بك هذا يا إبراهيم؟ فقالوا: إنّه يعقوب ، فقال: ما بلغ بك هذا يا يعقوب؟ قال: طول الزمان وكثرة الأحزان . فقال الله: يا يعقوب أتشكوني؟ فقال: يا رب خطيئة أخطأتها ، فاغفرها لي. 19723- حدثنا عمرو بن علي قال، حدثنا عبد الوهاب قال، حدثنا هشام ، عن ليث بن أبي سليم قال، دخل جبريل على يوسف السجنَ ، فعرفه، فقال: أيها المَلَكُ الحسن وجهه ، الطيبة ريحُه ، الكريمُ على ربه ، ألا تخبرني عن يعقوب أحيٌّ هو؟ قال: نعم . قال: أيها الملك الحسنُ وجههُ ، الطيبة ريحه ، الكريم على ربه ، فما بلغ من حزنه؟ قال: حزن سبعين مُثْكِلة . قال: أيها الملك الحسن وجهه ، الطيبة ريحه ، الكريم على ربه ، فهل في ذلك من أجر؟ قال: أجر مئة شهيد. 19724- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق ، عن ليث بن أبي سليم ، عن مجاهد قال: حُدّثت أن جبريل أتى يوسف صلى الله عليه وسلم وهو بمصر في صورة رجل، فلما رآه يوسف عرَفه ، فقام إليه: فقال: أيها الملك الطيبُ ريحه ، الطاهرُ ثيابه ، الكريم على ربه ، هل لك بيعقوب من علم؟ قال: نعم! قال: أيها الملك الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، فكيف هو؟ قال: ذهب بصره . قال: أيها الملك الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، وما الذي أذهب بصره؟ قال: الحزنُ عليك . قال: أيها الملك الطيب ريحه ، الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، فما أعطي على ذلك؟ قال: أجر سبعين شهيدًا. 19725- حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال أبو شريح: سمعت من يحدث أن يوسف سأل جبريل: ما بلغ من حزن يعقوب؟ قال: حزن سبعين ثكلى . قال: فما بلغ أجره؟ قال: أجر سبعين شهيدًا. 19726- ... قال: أخبرنا ابن وهب قال، أخبرني نافع بن يزيد ، عن عبيد الله بن أبي جعفر قال، دخل جبريل على يوسف في البئر أو في السجن ، فقال له يوسف: يا جبريل ، ما بلغ حزن أبي؟ قال: حزن سبعين ثكلى . قال: فما بلغ أجره من الله؟ قال: أجر مئة شهيدٍ. 19727- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا إسماعيل بن عبد الكريم قال، حدثني عبد الصمد بن معقل قال، سمعت وهب بن منبه يقول: أتى جبريل يوسف بالبشرى وهو في السجن. فقال: هل تعرفني أيها الصِّدِّيق؟ قال: أرى صورة طاهرة ورُوحًا طيبة لا تشبه أرواح الخاطئين . قال: فإني رسول رب العالمين ، وأنا الروح الأمين . قال: فما الذي أدخلك على مُدْخَل المذنبين ، وأنت أطيب الطيبين ، ورأس المقربين ، وأمين رب العالمين؟ قال: ألم تعلم يا يوسف أن الله يطّهر البيوت بطُهْر النبيين ، وأن الأرض التي يدخلونها هي أطهر الأرَضِين ، وأن الله قد طهَّر بك السجن وما حوله يا أطهر الطاهرين وابن المطهَّرين؟ (44) إنما يتطهر بفضل طهرك وطهر آبائك الصالحين المخلَصِين! قال: كيف لي باسم الصّدِّيقين ، وتعدُّني من المخلصين ، وقد أدخلت مُدْخَل المذنبين ، وسميت في الضالين المفسدين؟ (45) قال: لم يُفْتَتَنْ قلبُك ، ولم تطع سيدتك في معصية ربك ، ولذلك سمَّاك الله في الصديقين ، وعدّك من المخلَصين ، وألحقك بآبائك الصالحين . قال: لك علم بيعقوب أيها الروح الأمين؟ قال: نعم ، وهبه الله الصبر الجميل ، وابتلاه بالحزن عليك ، فهو كظيم . قال: فما قَدْرُ حزنه؟ قال: حزن سبعين ثكلى . قال: فماذا له من الأجر يا جبريل؟ قال: قدر مئة شهيدٍ. 19728- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير ، عن ليث ، عن ثابت البناني قال، دخل جبريل على يوسف في السجن ، فعرفه يوسف قال، فأتاه فسلم عليه ، فقال: أيها الملك الطيبُ ريحه ، الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، هل لك من علم بيعقوب؟ قال: نعم . قال: أيها الملك الطيبُ ريحه ، الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، هل تدري ما فعل؟ قال: ابيضَّت عيناه . قال: أيها الملك الطيب ريحه ، الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، ممّ ذاك؟ قال: من الحزن عليك. (46) قال، أيها الملك الطيب ريحه ، الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، وما بلغ من حزنه؟ قال: حزن سبعين مُثْكِلة . قال: أيها الملك الطيب ريحه ، الطاهر ثيابه ، الكريم على ربه ، هل له على ذلك من أجر؟ قال: نعم أجر مئة شهيدٍ. 19729- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال، أتى جبرئيل يوسف وهو في السجن فسلّم عليه ، وجاءه في صورة رجلٍ حسن الوجه طيّب الريح نقيّ الثياب ، فقال له يوسف: أيها المَلك الحسن وجهه ، الكريم على ربه ، الطيب ريحه ، حدثني كيف يعقوب؟ قال: حزن عليك حزنًا شديدًا . قال: وما بلغ من حزنه؟ قال: حزن سبعين مُثْكِلة . قال: فما بلغ من أجره؟ قال: أجر سبعين أو مئة شهيدٍ . قال يوسف: فإلى من أوَى بعدي؟ قال: إلى أخيك بنيامين . قال: فتراني ألقاه أبدًا؟ قال: نعم . فبكى يوسف لما لقي أبوه بعده ، ثم قال: ما أبالي ما لقيت إنِ اللهُ أرانيه. 19730-... قال: حدثنا عمرو بن محمد ، عن إبراهيم بن يزيد ، عن عمرو بن دينار ، عن عكرمة قال، أتى جبريل يوسف وهو في السجن ، فسلم عليه ، فقال له يوسف، أيها الملك الكريم على ربه ، الطيب ريحه ، الطاهر ثيابه ، هل لك من علم بيعقوب؟ قال: نعم ما أشد حزنه ! قال: أيها الملك الكريم على ربه ، الطيب ريحه ، الطاهر ثيابه ، ماذا لَه من الأجر؟ قال: أجر سبعين شهيدًا . قال: أفتراني لاقيه؟ قال: نعم . قال: فطابت نفس يوسف. 19731- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير ، عن ليث ، عن سعيد بن جبير قال: لما دخل يعقوب على الملك وحاجباه قد سقطا على عينيه ، قال الملك: ما هذا؟ قال: السنون والأحزان، أو: الهموم والأحزان ، فقال ربه: يا يعقوب لم تشكوني إلى خلقي ، ألم أفعل بك وأفعل؟ 19732- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري ، عن عبد الرحمن بن زياد ، عن مسلم بن يسار يرفعه إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال: من بثَّ لم يصبر (47) ثم قرأ: ( إنما أشكو بثي وحزني إلى الله ) . 19733- حدثني عمرو بن عبد الحميد الآملي قال، حدثنا أبو أسامة ، عن هشام ، عن الحسن قال، كان منذ خرج يوسف من عند يعقوب إلى يوم رجع ثمانون سنة ، لم يفارق الحزن قلبه ، يبكي حتى ذهبَ بصره . قال الحسن: والله ما على الأرض يومئذ خليقةٌ أكرم على الله من يعقوب صلى الله عليه وسلم. * * * ---------------------- الهوامش: (41) في المخطوطة والمطبوعة :" لفظهم به" ، وهو لا يستقيم ، صوابه ما أثبت ، ويعني جفاءهم فيما يخاطبونه به من الكلام . (42) هو لفظ أبي عبيدة في مجاز القرآن 1 : 317 . (43) هذا خبر مضطرب اللفظ ، أخشى أن يكون فيه سقط أو تحريف . (44) في المطبوعة و المخطوطة :" يا طهر الطاهرين" ، والصواب ما أثبت . (45) في المطبوعة والمخطوطة :" وسميت بالضالين المفسدين" ، وهو لا يستقيم ، صوابه ما أثبت . وانظر بعد قوله :" وسماك الله في الصديقين" . (46) في المخطوطة :" قال : قد ابيضت عيناه من الحزن عليك" ، وحذف ما بين الكلامين من سؤال وجواب . (47) في المخطوطة :" من بب فلم نصير" ، غير منقوطة وعلى الجملة حرف ( ط ) دلالة على الخطأ ، والذي في المطبوعة ، هو نص ما في الدر المنثور 4 : 31 .