Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:70

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ (70)

    Abū Jaʿfar said: When Yūsuf had loaded the camels of his brothers with the provisions that he loaded and had fulfilled their need, as in:

    19510 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning the words فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ : that is to say: after he had fulfilled their need for them and had measured out their measure fully.

    His words جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ — that is to say: he placed the vessel with which food was measured in the baggage of his brother.

    "Al-siqāya" (the drinking-cup) is the drinking vessel — the vessel from which the king drank and with which he measured food.

    In accordance with what we have said, the people of interpretation also said.

    Mention of who said that:

    19511 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: ʿAffān related to us, saying: ʿAbd al-Wāḥid related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan: he used to say that "al-ṣuwāʿ" and "al-siqāya" are the same — the vessel from which one drinks.

    19512 — He said: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "al-siqāya" and "al-ṣuwāʿ" are one thing — Yūsuf drank from it.

    19513 — He said: Isḥāq informed us, saying: ʿAbdullāh related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — he said: "al-siqāya" is "al-ṣuwāʿ" — that from which Yūsuf drank.

    19514 — Muḥammad ibn al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: جَعَلَ السِّقَايَةَ — he said: the drinking vessel of the king.

    19515 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ — it is the vessel of the king from which he drank.

    19516 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the words قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ — and this is "al-siqāya" from which the king drank, that is to say his measuring-cup (makkūk).

    19517 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning the words جَعَلَ السِّقَايَةَ and the words صُوَاعَ الْمَلِكِ : he said: those two are the same — "al-siqāya" and "al-ṣuwāʿ" are one thing, Yūsuf drank from it.

    19518 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning the words جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ : it is the vessel from which the king drank.

    19519 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning the words جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ : "al-siqāya" is "al-ṣuwāʿ"; it was a cup of gold, so it is related.

    His words فِي رَحْلِ أَخِيهِ — that is to say: in the baggage of his brother from the mother's side and the father's side, namely Binyāmīn.

    Thus also said the people of interpretation.

    Mention of who said that:

    19520 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: فِي رَحْلِ أَخِيهِ — that is to say: in the baggage of his brother.

    His words ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ — that is to say: then a crier called out. It is also said: an announcer proclaimed it.

    أَيَّتُهَا الْعِيرُ — the caravan with loads. إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ .

    In accordance with what we have said, the people of interpretation also said.

    Mention of who said that:

    19521 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ — and the brother was unaware of anything. When they departed, a crier called out before the caravan had set off: إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ .

    19522 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: Then he prepared for them their travel supplies, honored them, gave to them and measured out their full measure, and loaded for them camel by camel; and for his brother he loaded a camel in his name as he had done for them. Then he gave the order to place the drinking-cup of the king — "al-ṣuwāʿ" — and it is claimed that it was of silver — in the baggage of his brother Binyāmīn. Then he let them go until they were far from the village; then he gave the order to overtake them; they were held back, and then a crier called out: أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ — halt! His messenger reached them and said to them, according to what is related: "Did we not lodge you well, measure out your measure fully, give you good shelter, and do for you what we did not do for others, and did we not admit you into our houses and dwellings?" — or words to that effect. They said: "Indeed; but what is the matter?" He said: "The drinking-cup of the king has disappeared and we suspect no one but you." قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ .

    His words أَيَّتُهَا الْعِيرُ — the meaning of "al-ʿīr" has been set forth earlier; it is a plural without a singular from the same root.

    It has been transmitted from Mujāhid that the caravan of the sons of Yaʿqūb were donkeys.

    19523 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbdullāh ibn al-Zubayr related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: أَيَّتُهَا الْعِيرُ — he said: they were donkeys.

    19524 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Sufyān related to us, saying: a man related to me, on the authority of Mujāhid, concerning the words أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ : he said: the caravan were donkeys.

    Notes: See the explanation of "al-tajhīz" and "al-jahāz" earlier (p. 154). — See the explanation of "al-raḥl" earlier (p. 157). — See the explanation of "adhdhana" earlier in the linguistic registers (a-dh-n). — See earlier (p. 173).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ (70) قال أبو جعفر: يقول: ولما حمّل يوسف إبل إخوته ما حمّلها من الميرة وقضى حاجتهم , (1) كما:- 19510- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد , عن قتادة قوله: (فلما جهزهم بجهازهم) ، يقول: لما قضى لهم حاجتهم ووفّاهم كيلهم. * * * وقوله: (جعل السقاية في رحل أخيه) ، يقول: جعل الإناء الذي يكيلُ به الطعام في رَحْل أخيه . * * * و " السقاية ": هي المشربة , وهي الإناء الذي كان يشرب فيه الملك ويكيلُ به الطعام . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19511- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا عفان قال: حدثنا عبد الواحد , عن يونس , عن الحسن: أنه كان يقول: " الصواع " و " السقاية "، سواء , هو الإناء الذي يشرب فيه. 19512- ... قال: حدثنا شبابة قال، حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: " السقاية " و " الصواع "، شيء واحد، , كان يشرب فيه يوسف. 19513- ... قال، أخبرنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد قال " السقاية ": " الصواع " ، الذي يشرب فيه يوسف. 19514- حدثنا محمد بن الأعلى قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة: (جعل السقاية) ، قال: مشربة الملك. 19515- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد , عن قتادة: (السقاية في رحل أخيه) ، وهو إناء الملك الذي كان يشرب فيه. 19516- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال: حدثني أبي , عن أبيه , عن ابن عباس , قوله: قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وهي" السقاية " التي كان يشرب فيها الملك ، يعني مَكُّوكه. 19517- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد قوله: (جعل السقاية) وقوله: صُوَاعَ الْمَلِكِ ، قال: هما شيء واحد ," السقاية " و " الصواع " شيء واحد، يشرب فيه يوسف. 19518- حدثت عن الحسين قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان، قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (جعل السقاية في رحل أخيه) ، هو الإناء الذي كان يشرب فيه الملك. 19519- حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (جعل السقاية في رحل أخيه) ، قال: " السقاية " هو " الصواع " , وكان كأسًا من ذهب، فيما يذكرون. * * * قوله: (في رحل أخيه) ، فإنه يعني: في متاع أخيه ابن أمه وأبيه (2) وهو بنيامين. وكذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19520- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد , عن قتادة: (في رحل أخيه) أي: في متاع أخيه. * * * وقوله: (ثم أذّن مؤذن) ، يقول: ثم نادى منادٍ. (3) * * * وقيل: أعلم معلم. * * * ، (أيتها العير) ، وهي القافلة فيها الأحمال ، (إنكم لسارقون) . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19521- حدثنا ابن وكيع قال: حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي: (فلما جهزهم بجهازهم جعل السقاية في رحل أخيه) ، والأخ لا يشعر. فلما ارتحلوا أذّن مؤذن قبل أن ترتحل العير: (إنكم لسارقون). 19522- حدثنا ابن حميد قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق قال، ثم جهزهم بجهازهم , وأكرمهم وأعطاهم وأوفاهم , وحمَّل لهم بعيرًا بعيرًا , وحمل لأخيه بعيرًا باسمه كما حمل لهم. ثم أمر بسقاية الملك ، وهو " الصواع " , وزعموا أنها كانت من فضة ، فجعلت في رحل أخيه بنيامين . ثم أمهلهم حتى إذا انطلقوا وأمعنوا من القرية , أمر بهم فأدركوا , فاحتبسوا , ثم نادى مناد: (أيتها العير إنكم لسارقون) ، قفوا. وانتهى إليهم رسوله فقال لهم فيما يذكرون: ألم نكرم ضيافتكم , ونوفِّكم كيلكم , ونحسن منـزلتكم , ونفعل بكم ما لم نفعل بغيركم , وأدخلناكم علينا في بيوتنا ومنازلنا؟ ، أو كما قال لهم قالوا: بلى , وما ذاك؟ قال: سقاية الملك فقدناها , ولا نتَّهم عليها غيركم . قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ . * * * وقوله: (أيتها العير) ، قد بينا فيما مضى معنى " العير " , وهو جمع لا واحد له من لفظه. (4) * * * وحكي عن مجاهد أن عير بني يعقوب كانت حميرًا . 19523- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله بن الزبير , عن سفيان , عن ابن جريح , عن مجاهد: (أيتها العير) ، قال: كانت حميرًا. 19524- حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا سفيان قال: حدثني رجل , عن مجاهد , في قوله: (أيتها العير إنكم لسارقون) ، قال: كانت العير حميرًا * * * ---------------------- الهوامش: (1) انظر تفسير" التجهيز" و" الجهاز" فيما سلف ص : 154 . (2) انظر تفسير" الرحل" فيما سلف ص : 157 . (3) انظر تفسير" أذن" فيما سلف من فهارس اللغة ( أذن ) . (4) انظر ما سلف ص : 173 .