Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:60

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah, the Exalted: فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ (If you do not bring him to me, then there shall be no measure for you with me, and do not come near me. — 12:60)

    Abū Jaʿfar says: Allah, the Exalted, says — reporting the words of Yūsuf to his brothers: (fa-in lam taʾtūnī bi-h): with your brother on your father's side; (fa-lā kayla lakum ʿindī): he says: then there is with me no food that I will measure out for you; (wa-lā taqrabūn): he says: do not come near my land.

    His word (wa-lā taqrabūn) is in the jussive as a prohibition, and the 'nūn' is in the accusative; it is pronounced with a kasra because its yāʾ has been omitted; and the actual text reads: 'wa-lā taqrabūnī'.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلا تَقْرَبُونِ (60) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره مخبرًا عن قيل يوسف لإخوته: (فإن لم تأتوني به) ، بأخيكم من أبيكم ، (فلا كيل لكم عندي) ، يقول: فليس لكم عندي طعام أكيله لكم ، (ولا تقربون) ، يقول: ولا تقربوا بلادي . وقوله: (ولا تقربون) ، في موضع جزم بالنهي , و " النون " في موضع نصب , وكسرت لما حذفت ياؤها , والكلام: ولا تقربُوني .