Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:49

ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ

Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah, the Exalted: ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (Then there will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press. — 12:49)

    Abū Jaʿfar says: This is an announcement by Yūsuf, peace be upon him, to the people about something that did not appear in the dream of their king, but which is part of the knowledge of the unseen that Allah gave him as a proof of his prophethood and as an argument for his truthfulness, as in:

    19377 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, who said: Then Allah granted him knowledge of a year about which they had not asked him, and he said: (thumma yaʾtī min baʿdi dhālika ʿāmun fīhi yughāthu al-nāsu wa-fīhi yaʿṣirūn).

    * * *

    By his word (fīhi yughāthu al-nāsu) he means: with rain and precipitation (al-ghayth).

    * * *

    The people of interpretation spoke to the same effect.

    Mention of who said this:

    19378 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, regarding his word: (thumma yaʾtī min baʿdi dhālika ʿāmun fīhi yughāthu al-nāsu), he said: therein they are given relief with rain.

    19379 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, he said: Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (fīhi yughāthu al-nāsu), he said: with rain.

    19380 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: (thumma yaʾtī min baʿdi dhālika ʿāmun), he said: he told them something about which they had not asked him, and Allah had taught him that; (ʿāmun fīhi yughāthu al-nāsu): with rain.

    19381 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (fīhi yughāthu al-nāsu): with rain.

    * * *

    As for his word: (wa-fīhi yaʿṣirūn) — the people of interpretation differed over its explanation.

    Some of them said: the meaning is: therein they press grapes, sesame, and the like.

    Mention of who said this:

    19382 — Al-Muthannā related to me, he said: ʿAbd Allāh related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: (wa-fīhi yaʿṣirūn), he said: the grapes and the oil.

    19383 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: (wa-fīhi yaʿṣirūn): sesame into oil, grapes into wine, olives into olive oil.

    19384 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, regarding his word: (ʿāmun fīhi yughāthu al-nāsu wa-fīhi yaʿṣirūn): he says: rain reaches them, so that therein they press grapes, press olive oil, and press from all fruits.

    19385 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (wa-fīhi yaʿṣirūn), he said: they press their grapes.

    19386 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: (wa-fīhi yaʿṣirūn), he said: the grapes.

    19387 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, he said: Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (wa-fīhi yaʿṣirūn), he said: the olive oil.

    19388 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "wa-fīhi yaʿṣirūn", he said: they pressed the grapes and the fruits.

    19389 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (wa-fīhi yaʿṣirūn), he said: they press grapes, olives, and fruits because of the fertility. This is knowledge that Allah granted Yūsuf without his having been asked about it.

    * * *

    Others said: the meaning of his word (wa-fīhi yaʿṣirūn) is: therein they milk.

    Mention of who said this:

    19390 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Fuḍāla related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: (wa-fīhi yaʿṣirūn), he said: therein they milk.

    19391 — Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq informed us, he said: ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Ḥammād related to us, he said: al-Faraj ibn Fuḍāla related to us, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, who said: Ibn ʿAbbās read: "wa-fīhi taʿṣirūn" with a tāʾ — with the meaning: they milk.

    * * *

    The reciters differed over its reading.

    Some reciters of Medina, Basra, and Kufa read it: (wa-fīhi yaʿṣirūn) with a yāʾ, with the meaning I have described: the pressing of grapes and oils.

    * * *

    Most reciters of Kufa read: "wa-fīhi taʿṣirūn" with a tāʾ.

    And some read: "wa-fīhi yuʿṣarūn", with the meaning: they are watered with rain. This is a reading that I do not approve of reciting, because it deviates from the reading current in the cities of Islam.

    * * *

    Abū Jaʿfar says: The correct view concerning the reading is that the reciter has the choice to read it with either of the two other readings as he wishes: if he wishes, with a yāʾ, as a reference to the report about 'the people', with the meaning: therein the people are given relief with rain and therein they press their grapes and oils; and if he wishes, with a tāʾ, as a reference to his word: (illā qalīlan mimmā tuḥṣinūn), and as an address to those whom he addressed with his word: يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلا قَلِيلا مِمَّا تُحْصِنُونَ — for both are readings current in the cities of Islam, in agreement in meaning even though they differ in wording. And that is because the addressees, when they were given relief and pressed, the people around them were also given relief and pressed. And likewise: when the people around them were given relief and pressed, the addressees were also given relief and pressed. So both readings are identical in meaning, even though they differ in wording.

    * * *

    Some who lack knowledge of the statements of the early scholars, from those who interpret the Qurʾān on the basis of their own judgment according to the method of Arabic linguistic knowledge, applied the meaning of his word (wa-fīhi yaʿṣirūn) to: therein they escape from the drought and famine through the rain — and claimed that it derives from "al-ʿaṣar" and "al-ʿuṣra" in the sense of deliverance; from the words of Abū Zubayd al-Ṭāʾī:

    Ṣādiyān yastaghīthu ghayra mughāthin wa-laqad kāna ʿuṣrata al-manjūdi

    That is to say: the oppressed. And from the words of Labīd:

    Fa-bāta wa-asrā al-qawmu ākhira laylihim wa-mā kāna waqqāfan bi-ghayri muʿaṣṣari

    That interpretation is sufficiently refuted by the fact that it contradicts the view of all the scholars among the Companions and the Successors.

    * * *

    As for the opinion that al-Faraj ibn Fuḍāla transmitted via ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa — that is an opinion of no value, for it deviates from the known usage of the Arabic language, and deviates from what is known as the opinion of Ibn ʿAbbās.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ (49) قال أبو جعفر: وهذا خبرٌ من يوسف عليه السلام للقوم عما لم يكن في رؤيا ملكهم ، ولكنه من علم الغيب الذي آتاه الله دلالةً على نبوته وحجة على صدقة، كما:- 19377- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة قال: ثم زاده الله علم سنة لم يسألوه عنها ، فقال: (ثم يأتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون). * * * ويعني بقوله: (فيه يغاث الناس)، بالمطر والغيث . * * * وبنحو ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19378 - حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: (ثم يأتي من بعد ذلك عام فيه يغاث الناس)، قال: فيه يغاثون بالمطر. 19379 - حدثنا الحسن بن محمد قال ، حدثنا محمد بن يزيد الواسطي ، عن جويبر ، عن الضحاك: (فيه يغاث الناس)، قال: بالمطر. 19380 - حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج ، عن ابن جريج قال ،قال ابن عباس: (ثم يأتي من بعد ذلك عام)، قال: أخبرهم بشيء لم يسألوه عنه ، وكان الله قد علمه إياه، ( عام فيه يغاث الناس) ، بالمطر. 19381 - حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: (فيه يغاث الناس)، بالمطر. * * * وأما قوله: (وفيه يعصرون)، فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله. فقال بعضهم: معناه: وفيه يعصرون العنب والسمسم وما أشبه ذلك . *ذكر من قال ذلك: 19382 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس: (وفيه يعصرون) ، قال: الأعناب والدُّهْن. 19383- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج ، عن ابن جريج قال ،قال ابن عباس: (وفيه يعصرون)، السمسم دهنًا ، والعنب خمرًا ، والزيتون زيتًا. 19384- حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: (عام فيه يغاث الناس وفيه يعصرون)، يقول: يصيبهم غيث ، فيعصرون فيه العنب ، ويعصرون فيه الزيت ، ويعصرون من كل الثمرات. 19385 - حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل ، عن &; 16-130 &; ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: (وفيه يعصرون)، قال: يعصرون أعنابهم. 19386 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو بن محمد ، عن أسباط ، عن السدي: (وفيه يعصرون)، قال: العنب. 19387 - حدثنا الحسن بن محمد قال ، حدثنا محمد بن يزيد الواسطي ، عن جويبر ، عن الضحاك: (وفيه يعصرون)، قال: الزيت. 19388 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال: حدثنا محمد بن ثور عن معمر عن قتادة: " وفيه يعصرون " قال: كانوا يعصرون الأعناب والثمرات. 19389- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة: (وفيه يعصرون)، قال: يعصرون الأعناب والزيتون والثمار من الخصب. هذا علم آتاه الله يوسف لم يُسْأل عنه. * * * وقال آخرون: معنى قوله: (وفيه يعصرون)، وفيه يَحْلِبون. *ذكر من قال ذلك: 19390 - حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني فضالة ، عن علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس: (وفيه يعصرون)، قال: فيه يحلبون. 19391 - حدثني المثنى قال ،أخبرنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرحمن بن أبي حماد قال ، حدثنا الفرج بن فضالة ، عن علي بن أبي طلحة قال: كان ابن عباس يقرأ: " وَفِيهِ تَعْصرُونَ" بالتاء ، يعني: تحتلبون. * * * واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه بعض قرأة أهل المدينة والبصرة والكوفة: (وَفِيهِ يَعْصِرُونَ) ، بالياء ، بمعنى ما وصفت، من قول من قال: عصر الأعناب والأدهان . * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: " وَفِيهِ تَعْصِرُونَ"، بالتاء . وقرأ بعضهم: " وَفِيهِ يُعْصَرُونَ"، بمعنى: يمطرون. وهذه قراءة لا أستجيز القراءة بها، لخلافها ما عليه قرأة الأمصار . * * * قال أبو جعفر : والصواب من القراءة في ذلك أن لقارئه الخيارَ في قراءته بأي القراءتين الأخريين شاء ، إن شاء بالياء، ردًّا على الخبر به عن " الناس " ، على معنى: فيه يُغاث الناس وفيه يَعْصرون أعنابهم وأدهانهم ، وإن شاء بالتاء، ردًّا على قوله: (إلا قليلا مما تحصنون)، وخطابًا به لمن خاطبه بقوله: يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلا قَلِيلا مِمَّا تُحْصِنُونَ ، لأنهما قراءتان مستفيضتان في قراءة الأمصار باتفاق المعنى ، وإن اختلفت الألفاظ بهما . وذلك أن المخاطبين بذلك كان لا شك أنهم إذا أغيثوا وعَصَروا، أغيث الناس الذين كانوا بناحيتهم وعصروا. وكذلك كانوا إذا أغيث الناس بناحيتهم وعصروا ، أغيث المخاطبون وعَصَروا ، فهما متفقتا المعنى ، وإن اختلفت الألفاظ بقراءة ذلك . * * * وكان بعض من لا علم له بأقوال السلف من أهل التأويل، ممن يفسر القرآن برأيه على مَذهب كلام العرب، (14) يوجه معنى قوله: (وفيه يعصرون) إلى: وفيه ينجون من الجدب والقحط بالغيث ، ويزعم أنه من " العَصَر " و " العُصْرَة " التي بمعنى المنجاة ، (15) من قول أبي زبيد الطائي: صَادِيًــا يَسْــتَغِيثُ غَــيْرَ مُغَـاثٍ وَلَقَــدْ كَــانَ عُصْــرَةَ المَنْجُـودِ (16) أي المقهور. ومن قول لبيد: فَبَـاتَ وَأَسْـرَى الْقَـوْمُ آخِـرَ لَيْلِهِـمْ وَمَــا كَـانَ وقافًـا بِغَـيْرِ مُعَصَّـرِ (17) وذلك تأويل يكفي من الشهادة على خطئه خلافه قول جميع أهل العلم من الصحابة والتابعين . * * * وأما القول الذي رَوَى الفرج بن فضالة، عن علي بن أبي طلحة ، (18) فقولٌ لا معنى له ، لأنه خلاف المعروف من كلام العرب، وخلاف ما يعرف من قول ابن عباس. ---------------------- الهوامش: (14) يعني أبا عبيدة معمر بن المثنى ، فهو قائل ذلك في كتابه مجاز القرآن 1 : 313 ، 314 . (15) في المطبوعة والمخطوطة (من العصر والعصر) التي بمعنى المناجاة، والصواب من مجاز القرآن لأبي عبيدة . (16) أمالي اليزيدي : 8 ، وجمهرة أشعار العرب : 138 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 313 واللسان ( نجد ) و ( عصر ) ، وغيرها ، من قصيدة رثى بها أخاه اللجلاج ، وكان مات عطشًا في طريق مكة . يقول قبله ، وهو من جيد الشعر : كُــلَّ مَيْـتٍ قَـدِ اغْتَفَرَتُ فَـلاَ أَجْـ ـزَعُ مِــنْ وَالِـــدٍ وَلاَ مَوْلُــودِ غَــيْرَ أَنَّ اللّجْــلاجَ هَـدَّ جَنَـاحِي يَــوْمَ فَارَقْتُــهُ بِــأَعْلَى الصَّعِيـدِ فِــي ضَـرِيحٍ عَلَيْـهِ عِـبْءٌ ثَقِيـلٌ مِــنْ تُــرَابٍ وَجَــنْدَلٍ مَنْضـودِ عَـنْ يَمِيـنِ الطَّـرِيقِ عِنْـدَ صَدٍ حَرَّ انَ يَدْعُــو بــاللَّيْلِ غَــيْرَ مَعُـودِ و" المنجود" المكروب ، والمقهور ، والهالك ، كله جيد . (17) ديوانه ، القصيدة 14 ، بيت رقم : 12 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 295 ، 314 ، واللسان ( عصر ) ، و غيرها ، من قصيدة ذكر فيها من هلك من قومه ، وهذا البيت من ذكر قيس بن جزء ابن خالد بن جعفر ، وكان خرج غازيًا فظفر ، فلما رجع مات فجأه على ظهر فرسه ، بات على فرسه ربيئة لأصحابه ، وعليه الدرع ، فهرأه البرد فقتله . ففي ذلك يقول لبيد : وقيسُ بـن جَـزْءٍ يَـوْمَ نَادَى صِحَابَهُ فَعَـاجُوا عَلَيْـهِ مِـنْ سَـوَاهِمَ ضمَّـرِ طَوَتْـهُ المَنَايَـا فَـوْقَ جَـرْدَاءَ شَطْبَةٍ تَــدِفُّ دَفِيــفَ الطَّـائحِ المُتَمَطِّـرِ فَبَــــات ........................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . يقول : نادى صحابه ، فعطفوا عليه خيلا قد لوحها السفر وهزلها ، وقد أخذته يد الموت وهو على ظهر فرسه الجرداء الطويلة ،" تدف" ، أي تطير طيرانًا كما يفعل الطائر وهو قريب من وجه الأرض ، و" الرائح المتمطر" ، وهو الطائر الذي يؤوب إلى فراخه ، طائرًا في المطر ، هاربًا منه ، فذلك أسرع له . يقول : فبات عليها هلكًا ، وسار أصحابه ، ولم يتأخر عنهم إلا لأمر أصابه . ورواية الديوان :" بدار معصر" ، وذكر الرواية الأخرى . (18) انظر رقم : 19391 .