Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:23

وَرَٰوَدَتْهُ ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَ ۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ

And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (And the woman in whose house he was staying sought to seduce him to give himself to her; she shut the doors and said: "Come here!" He said: "I seek refuge with Allah — He is indeed my lord, who has ennobled my dwelling. Truly, the wrongdoers will not prosper.") (verse 23)

    Abū Jaʿfar says: Allah the Exalted says: The wife of the ʿAzīz — the one in whose house Yūsuf was staying — sought to seduce Yūsuf to give himself to her, that he might approach her. As:

    18964. Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: And when he reached his full strength, the woman in whose house he was staying — the wife of the ʿAzīz — sought to seduce him to give himself to her.

    18965. Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (And the woman in whose house he was staying sought to seduce him to give himself to her) — he said: she loved him.

    18966. He said: his father related to me, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Abū Ḥaṣīn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr — who said: she said: "Come here!"

    Concerning His word: (she shut the doors) — He says: the woman shut the doors of the chambers behind herself and Yūsuf, because of what she wanted from him and sought to seduce him to — door after door.

    Concerning His word: (and she said: "hayta lak") — the Qurʾān-scholars differed over the reading of this. The majority of the scholars of Kūfa and Baṣra read it as (hayta lak) — with a fatḥa on the hāʾ and the tāʾ — with the meaning: "come here" and "approach" and "come closer", as the poet said concerning ʿAlī ibn Abī Ṭālib, may Allah have mercy on him:

    "Bring to the Commander of the Faithful a message — the brother of Iraq, when we arrive — that Iraq and its people stretch their necks toward you — so hayta haytā!"

    That is: come and approach.

    Likewise it was explained by those who read it thus:

    18967. Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Makhramī related to me, saying: Abū l-Jawwāb related to us, saying: ʿAmmār ibn Razīq related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: (hayta lak) — he said: "come here."

    18968. Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: (hayta lak) — he said: come here.

    18969. Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: his father related to him, saying: his uncle related to me, saying: his father related to him, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās — he said: (hayta lak) — she says: come here.

    18970. Al-Muthannā related to me, saying: Ḥajjāj related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of ʿĀṣim ibn Bahdala, on the authority of Zarr ibn Ḥubaysh — that he read this word as (hayta lak) with naṣb (the accusative vowel) — that is: come here.

    18971. Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me — he said: Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said concerning His word: (hayta lak) — he said: she says: come here.

    18972. Aḥmad ibn Suhayl al-Wāsiṭī related to me, saying: Qurra ibn ʿĪsā related to us, saying: al-Naḍr ibn ʿArabī al-Jazarī related to us, on the authority of ʿIkrima, the freed slave of Ibn ʿAbbās, concerning His word: (hayta lak) — he said: come here. He said: it is in the Ḥawrānī tongue.

    18973. Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: (and she said: hayta lak) — al-Ḥasan said: he says: come here.

    18974. Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan: (hayta lak) — some say: come here.

    18975. Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: (and she said: hayta lak) — he said: come here; and it is in Coptic.

    18976. Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb ibn ʿAṭāʾ related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of al-Ḥasan: (hayta lak) — he said: a word in Syriac, that is: approach.

    18977. Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan: (hayta lak) — he said: come here.

    18978. Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Khalaf ibn Hishām related to us, saying: Maḥbūb related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan: (hayta lak) — he said: come here.

    18979. He said: ʿAffān related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of Zarr: (hayta lak) — that is: come here.

    18980. Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: al-Thawrī related to us — it reached me concerning His word: (hayta lak) — he said: come here.

    18981. Aḥmad ibn Yūsuf related to us, saying: Abū ʿUbayd related to us, saying: ʿAlī ibn ʿĀṣim related to us, on the authority of Khālid al-Ḥadhdhāʾ, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās — that he read: (hayta lak) and said: she calls him to herself.

    18982. Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah the Exalted: (hayta lak) — he said: an Arabic linguistic form, by which she calls him.

    18983. Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shubl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the like of it — but he said: an Arabic linguistic form, by which she calls him to herself.

    18984. Al-Ḥasan related to us, saying: Shabāba related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — like the report of Muḥammad ibn ʿAmr.

    18985. Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the like of it.

    18986. Aḥmad ibn Yūsuf related to us, saying: al-Qāsim related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan: (hayta lak) — with fatḥa on the hāʾ and the tāʾ — and he said: she says: come here.

    18987. Al-Ḥārith related to me — he said: Abū ʿUbayd said: al-Kisāʾī used to cite it — namely (hayta lak) — he said: and he said: it is a dialect of the people of Ḥawrān that reached the Ḥijāz; its meaning is "come." He said: Abū ʿUbayda said: I asked a learned old man from Ḥawrān, and he confirmed that it is their dialect, which he knows.

    18988. Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: (hayta lak) — he said: come.

    18989. Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: (and she said: hayta lak) — he said: come here, to me.

    A group of the early scholars read it as: "hīʾtu lak" — with kasra on the hāʾ, ḍamma on the tāʾ and a hamza — with the meaning: "I have made myself ready for you" — from the expression "hiʾtu lil-amri ahīʾu hayʾatan" (I prepared myself for the matter).

    Among those from whom this is transmitted are Ibn ʿAbbās, Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī and others.

    18990. Aḥmad ibn Yūsuf related to us, saying: al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥajjāj related to us, on the authority of Hārūn, on the authority of Abān al-ʿAṭṭār, on the authority of Qatāda: that Ibn ʿAbbās read it thus — with kasra on the hāʾ and ḍamma on the tāʾ. Aḥmad said: Abū ʿUbayda said: I know it only with a hamza.

    18991. Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, on the authority of Abān al-ʿAṭṭār, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī: "hīʾtu lak" — that is: I have made myself ready for you.

    18992. He said: ʿAbd al-Wahhāb related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of ʿIkrima — the like of it.

    18993. Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: ʿIkrima used to say: I have made myself ready for you.

    18994. Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — he said: "hīʾtu lak" — ʿIkrima said: I have made myself ready for you.

    18995. Al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥajjāj related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of ʿĀṣim ibn Bahdala, who said: Abū Wāʾil used to say: "hīʾtu lak" — that is: I have made myself ready for you. And Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ and al-Kisāʾī rejected this reading.

    18996. It was related to me from ʿAlī ibn al-Mughīra, saying: Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā said: I was present with Abū ʿAmr, and someone asked him — a man well acquainted with the Qurʾān — about the word of the one who reads "hīʾtu lak" — with kasra on the hāʾ and hamza on the yāʾ. Abū ʿAmr said: that is nonsense — he made it into "faʿaltu," derived from "I prepared myself." This is the Khindaq dike — travel from here along the Arabs until you reach Yemen; do you know anyone who says "hīʾtu lak"?

    18997. Al-Ḥārith related to me, saying: al-Qāsim related to us, saying: al-Kisāʾī used not to cite "hīʾtu lak" from the Arabs.

    The majority of the scholars of Medina read: "hīta lak" — with kasra on the hāʾ, sukūn on the yāʾ and fatḥa on the tāʾ.

    Some of the Meccan scholars read: "haytu lak" — with fatḥa on the hāʾ, sukūn on the yāʾ and ḍamma on the tāʾ.

    Some of the Baṣran scholars — namely ʿAbd Allāh ibn Isḥāq — read: "hayti lak" — with fatḥa on the hāʾ and kasra on the tāʾ.

    Some of the transmitters cited a verse of Ṭarafa ibn al-ʿAbd with "hayt" with fatḥa on the hāʾ and ḍamma on the tāʾ:

    "My tribe is not the most far-removed, when a caller of the clan calls: haytū!"

    Abū Jaʿfar says: The most correct reading is that of those who read (hayta lak) with fatḥa on the hāʾ and the tāʾ and sukūn on the yāʾ — for this is the recognized linguistic form among the Arabs and no other, and it is, according to what has been transmitted, the reading of the Prophet ﷺ.

    18998. Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Wāʾil — Ibn Masʿūd said: I listened to the Qurʾān-scholars and found their readings to be close to one another; so recite as you were taught, and avoid affectation and mutual discord — for it is only like when one of you says "halumma" or "taʿāla." Then ʿAbd Allāh recited: (hayta lak). I said: O Abū ʿAbd al-Raḥmān, people read it as "haytu lak." ʿAbd Allāh said: I read it as I was taught — that is dearest to me.

    18999. Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Wāʾil — he said: I heard ʿAbd Allāh ibn Masʿūd recite this verse: وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ . He said: they said to him: "We used to read it only as 'haytu lak'." ʿAbd Allāh said: I read it as I was taught — that is dearest to me.

    19000. Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUyayna related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Wāʾil — he said: ʿAbd Allāh said: (hayta lak). Masrūq said to him: People read it as "haytu lak." He said: Leave me, for I read as I was taught — that is dearest to me.

    19001. Al-Muthannā related to me, saying: Ādam al-ʿAsqalānī related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Shaqīq, on the authority of Ibn Masʿūd — he said: (hayta lak) — with naṣb on the hāʾ and the tāʾ, without a hamza.

    Abū ʿUbayda Maʿmar ibn al-Muthannā mentioned: that the Arabs do not put "hayt" into the dual or the plural or the feminine form, and that they leave it indeclinable in all cases — singular, plural and gender being clarified only by what follows it. He said: one says to a single person: "hayta lak," to two: "hayta lakumā," to a group: "hayta lakum," and to women: "hayta lakunna."

    Concerning His word: (He said: "I seek refuge with Allah!") — Allah the Exalted says: Yūsuf said, when the woman called him to herself and said to him: "Come to me": I seek protection with Allah against that to which you call me, and I take my refuge with Him against it.

    Concerning His word: (truly, He is my lord who has honored my dwelling) — he says: your husband and master is my lord. As:

    19002. Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr ibn Muḥammad related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: (I seek refuge with Allah; truly, He is my lord) — he said: my master.

    19003. He said: Ibn Numayr related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ: (He is my lord) — he said: my master.

    19004. Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the like of it.

    19005. Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the like of it.

    19006. Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shubl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the like of it.

    19007. Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: (He said: "I seek refuge with Allah! Truly, He is my lord who has honored my dwelling") — he said: my master — that is: the husband of the woman.

    19008. Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: (He said: "I seek refuge with Allah; truly, He is my lord") — he means: Iṭfīr. He says: he is my master.

    Concerning His word: (who has honored my dwelling) — he says: he has honored my dwelling place, esteemed me and granted me his trust — and so I will not betray him. As:

    19009. Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq — he said: (who has honored my dwelling) — he entrusted me with his house and his family.

    19010. Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (who has honored my dwelling) — and I will not betray him regarding his family.

    19011. Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: (who has honored my dwelling) — he said: Yūsuf means his master, the husband of the woman.

    Concerning His word: (truly, the wrongdoers will not prosper) — he says: the one who does wrong — who acts in a manner not permitted to him — will not endure and will not succeed. And that to which you call me of fornication (zinā) is wrongdoing and betrayal of my master who entrusted me with his dwelling. As:

    19012. Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: (truly, the wrongdoers will not prosper) — he said: that to which you call me is wrongdoing, and whoever does that will not prosper.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وراودت امرأة العزيز، وهي التي كان يوسفُ في بيتها [ يوسفَ ] عن نفسه، (1) أن يواقعها، كما: - 18964 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: ولما بلغ أشدَّه، راودته التي هو في بيتها عن نفسه، امرأة العزيز. 18965 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , قال: حدثنا أسباط , عن السدي: (وراودته التي هو في بيتها عن نفسه) قال: أحبته. 18966 - .... قال: وحدثني أبي , عن إسرائيل , عن أبي حصين , عن سعيد بن جبير , قال: قالت: تعالَهْ. * * * وقوله: (وغلقت الأبواب)، يقول: وغلقت المرأة أبواب البيوت عليها وعلى يوسف، لما أرادت منه وراودته عليه , بابًا بعد باب. * * * وقوله: (وقالت هيت لك)، اختلفت القرأة في قراءة ذلك . فقرأته عامة قرأة الكوفة والبصرة: (هَيْتَ لَكْ) بفتح , الهاء والتاء , بمعنى: هلمَّ لك، وادن وتقرَّب , كما قال الشاعر لعلي بن أبي طالب رضوان الله عليه: (2) أَبْلِــــغْ أَمِــــيرَ الْمُـــؤْمِنِينَ أَخَــــا العِـــرَاقِ إذَا أَتَيْنَـــا أَنَّ العِــــــرَاقَ وَأَهْلَــــــهُ عُنُـــقٌ إِلَيْـــكَ فَهَيْــتَ هَيْتَــا (3) يعني: تعال واقرب. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك تأوّله من قرأه كذلك: 18967 - حدثني محمد بن عبد الله المخرمي , قال: حدثنا أبو الجواب , قال: حدثنا عمار بن رزيق , عن الأعمش , عن سعيد بن جبير , عن ابن عباس: (هيت لك) قال: هلمَّ لك. (4) 18968- حدثني المثنى , قال: حدثنا عبد الله بن صالح , قال: حدثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس , قوله: (هيت لك) قال: هلم لك. 18969 - حدثني محمد بن سعد , قال: حدثني أبي , قال: حدثني عمي , قال:حدثني أبي , عن أبيه , عن ابن عباس , قال: (هيت لك) تقول: هلمّ لك. 18970 - حدثني المثنى , قال: حدثنا حجاج , قال: حدثنا حماد , عن عاصم بن بهدلة , عن زرّ بن حبيش , أنه كان يقرأ هذا الحرف: (هيتَ لك) نصبًا، أي: هلم لك. 18971 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال:حدثني حجاج , قال: قال ابن جريج , قال ابن عباس , قوله: (هيت لك) قال: تقول: هلم لك. 18972 - حدثني أحمد بن سهيل الواسطي , قال: حدثنا قرة بن عيسى , قال: حدثنا النضر بن عربيّ الجزري , عن عكرمة , مولى ابن عباس , في قوله: (هيت لك) قال: هلم لك ، قال: هي بالحَوْرانية. (5) 18973 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (وقالت هيت لك) قال الحسن: يقول: هلم لك. 18974 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة , عن الحسن: (هيت لك) يقول بعضهم: هلم لك. 18975 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي: (وقالت هيت لك) قال: هلم لك ، وهي بالقبطية. 18976 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا عبد الوهاب بن عطاء , عن عمرو , عن الحسن: (هيت لك) قال: كلمة بالسريانية، أي: عليك. 18977 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا عبد الوهاب , عن سعيد , عن قتادة , عن الحسن: (هيت لك) قال: هلمَّ لك. 18978 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا خلف بن هشام , قال: حدثنا محبوب , عن قتادة , عن الحسن: (هيت لك) قال: هلم لك. 18979 - ... قال: حدثنا عفان , قال: حدثنا حماد , عن عاصم , عن زرّ: (هيت لك) ، أي: هلم. 18980 - حدثني الحارث , قال: حدثنا عبد العزيز , قال: حدثنا الثوري , قال: بلغني في قوله: (هيت لك) قال: هلم لك. 18981 - حدثنا أحمد بن يوسف , قال: حدثنا أبو عبيد , قال: حدثنا علي بن عاصم , عن خالد الحذاء , عن عكرمة , عن ابن عباس أنه قرأ: (هيت لك) وقال: تدعوه إلى نفسها . 18982 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , في قول الله تعالى: (هيت لك) قال: لغة عربية، تدعُوه بها . 18983 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله ، إلا أنه قال: لغة بالعربية، تدعوه بها إلى نفسها . 18984 - حدثنا الحسن , قال: حدثنا شبابة , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثل حديث محمد بن عمرو سواء . 18985 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال: حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد , مثله . 18986 - حدثنا أحمد بن يوسف , قال: حدثنا القاسم , قال: حدثنا هشيم , عن يونس , عن الحسن: (هيت لك) بفتح الهاء والتاء , وقال: تقول: هلم لك. 18987 - حدثني الحارث قال: قال أبو عبيد: كان الكسائي يحكيها ، يعني: (هيت لك) قال: وقال: وهي لغة لأهل حوران وقعت إلى الحجاز , معناها: " تعال " . قال: وقال أبو عبيدة: سألت شيخًا عالمًا من أهل حوران , فذكر أنها لغتُهم، يعرفها. 18988 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (هيت لك) قال: تعال. 18989 - حدثني يونس , قال: أخبرنا ابن وهب , قال: قال ابن زيد , في قوله: (وقالت هيت لك) قال: هلمَّ لك، إليَّ. * * * وقرأ ذلك جماعة من المتقدمين: " وَقَالَتْ هِئْتُ لَكَ" بكسر الهاء، وضم التاء، والهمزة , بمعنى: تهيَّأت لك , من قول القائل: " هئت للأمر أهِيء هَيْئَةً". وممن روي ذلك عنه ابن عباس، وأبو عبد الرحمن السلمي، وجماعة غيرهما . 18990 - حدثنا أحمد بن يوسف , قال: حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحجاج , عن هارون , عن أبان العطار , عن قتادة: أن ابن عباس قرأها كذلك، مكسور الهاء، مضمومة التاء . قال أحمد: قال أبو عبيدة: لا أعلمها إلا مهموزة. 18991 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا عبد الوهاب , عن أبان العطار , عن عاصم , عن أبي عبد الرحمن السلمي: " هِئْتُ لَكَ" أي: تهيأت لك. 18992 - .... قال: حدثنا عبد الوهاب , عن سعيد , عن قتادة , عن عكرمة , مثله . 18993 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قال: كان عكرمة يقول: تهيأت لك. 18994 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى , قال: حدثنا محمد بن ثور , عن معمر , عن قتادة , قال: " هِئْتُ لَكَ" قال عكرمة: تهيأت لك . 18995 - حدثني المثنى , قال: حدثنا الحجاج , قال: حدثنا حماد , عن عاصم بن بهدلة , قال: كان أبو وائل يقول: " هِئْتُ لَكَ": أي تهيأت لك. وكان أبو عمرو بن العلاء والكسائي ينكران هذه القراءة . 18996 - حدثت عن علي بن المغيرة , قال: قال أبو عبيدة معمر بن المثنى: شهدت أبا عمرو وسأله أبو أحمد ، أو أحمد ، وكان عالما بالقرآن (6) [وكان لألاء، ثم كبر، فقعد في بيته، فكان يؤخذ عنه القرآن، ويكون مع القضاة، فسأله] عن قول من قال: " هِئْتُ لَكَ" بكسر الهاء، وهمز الياء. فقال: أبو عمرو: [سى] (7) إي: باطل، جعلها ," فعلت " من " تهيأت " , فهذا الخندق، (8) فاستعرض العربَ حتى تنتهي إلى اليمن , هل تعرف أحدًا يقول: " هئت لك "؟ (9) 18997 - حدثني الحارث , قال: حدثنا القاسم , قال: لم يكن الكسائي يحكي &; 16-30 &; " هئت لك " عن العرب. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة أهل المدينة: " هِيتَ لَكَ" بكسر الهاء، وتسكين الياء، وفتح التاء. * * * وقرأه بعض المكيين: " هَيْتُ لَكَ" بفتح الهاء، وتسكين الياء، وضم التاء. * * * وقرأه بعض البصريين , وهو عبد الله بن إسحاق: " هَيْتِ لَكَ" بفتح الهاء، وكسر التاء. * * * وقد أنشد بعض الرواة بيتًا لطرفة بن العبد في" هيت " بفتح الهاء، وضم التاء , وذلك: لَيْسَ قَــومِي بِــالأبْعَدِينَ إذَا مَــا قَــالَ دَاعٍ مِــنَ الْعَشِــيرَةِ هَيْـتُ (10) * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءة في ذلك , قراءة من قرأه: (هَيْتَ لَكَ) بفتح الهاء والتاء , وتسكين الياء , لأنها اللغة المعروفة في العرب دون غيرها , وأنها فيما ذُكِر قراءة رسول الله صلى الله عليه وسلم . 18998 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال: أخبرنا عبد الرزاق , قال: أخبرنا الثوري , عن الأعمش , عن أبي وائل , قال ابن مسعود: قد سمعت القرأة، فسمعتهم متقاربين , فاقرءوا كما عُلِّمتم , وإياكم والتنطع والاختلاف , فإنما هو كقول أحدكم: " هلم " و " تعال " . ثم قرأ عبد الله: (هَيْتَ لَكَ) فقلت: يا أبا عبد الرحمن، إن ناسًا يقرءونها: " هَيْتُ لَكَ" فقال عبد الله: إني أقرؤها كما عُلِّمْت، أحبُّ إليَّ. (11) 18999 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا جرير , عن الأعمش , عن أبي وائل , قال: سمعت عبد الله بن مسعود يقرأ هذه الآية: ( وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ) قال: فقالوا له: ما كنا نقرؤها إلا " هَيْتُ لَكَ" ، فقال عبد الله: إنّي أقرؤها كما عُلِّمت، أحبُّ إليّ. (12) 19000 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا ابن عيينة , عن منصور , عن أبي وائل , قال: قال عبد الله: (هَيْتَ لَكَ) فقال له مسروق: إن ناسًا يقرءونها: " هَيْتُ لَكَ" فقال: دعوني , فإني أقرأ كما أقرئت أحبُّ إليّ. (13) 19001 - حدثني المثنى , قال: حدثنا آدم العسقلاني , قال: حدثنا شعبة , عن الأعمش , عن شقيق , عن ابن مسعود قال: (هَيْتَ لَكَ) بنصب الهاء، والتاء، وبلا همز. (14) * * * وذكر أبو عبيدة معمر بن المثنى: أنَّ العرب لا تثني" هيت " ولا تجمع ولا تؤنث، (15) وأنها تصوره في كل حال،, وإنّما يتبين العدد بما بعد , وكذلك التأنيث والتذكير. وقال: تقول للواحد: " هيت لك " , وللإثنين: " هيت لكما " , وللجمع: " هيت لكم " , وللنساء: " هيت لكن ". (16) * * * وقوله: (قال معاذ الله) يقول جل ثناؤه: قال يوسف إذ دعته المرأة &; 16-32 &; إلى نفسها، وقالت له: " هلم إلي": أعتصم بالله من الذي تدعوني إليه، واستجير به منه. (17) * * * وقوله: (إنه ربي أحسن مثواي) يقول: إن صاحبك وزوجك سيدي، (18) كما: - 19002 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , عن أسباط , عن السدي: (معاذ الله إنه ربي) قال: سيدي. 19003 - .... قال: حدثنا ابن نمير , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح: (إنه ربي) قال: سيدي. 19004 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا شبابة , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19005 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19006 - حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة , قال: حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19007 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال:حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد: (قال معاذ الله إنه ربي أحسن مثواي) قال: سيدي ، يعني: زوج المرأة. 19008 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (قال معاذ الله إنه ربي) يعني: إطفير. يقول: إنه سيدي. * * * وقوله: (أحسن مثواي) يقول: أحسن منـزلتي، وأكرمني وائتمنني , فلا أخونه، (19) كما:- 19009 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: (أحسن مثواي) أمنني على بيته وأهله. 19010 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , قال: حدثنا أسباط , عن السدي: (أحسن مثواي) فلا أخونه في أهله. 19011 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال: حدثني حجاج , عن ابن جريج , عن مجاهد: (أحسن مثواي) قال: يريد يوسف سيدَه زوجَ المرأة. * * * وقوله: (إنه لا يفلح الظالمون) يقول: إنه لا يدرك البقاء , ولا ينجح من ظلم، (20) ففعل ما ليس له فعله. وهذا الذي تدعوني إليه من الفجور، ظلم وخيانة لسيدي الذي ائتمنني على منـزله، كما:- 19012 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (إنه لا يفلح الظالمون) قال: هذا الذي تدعوني إليه ظلم , ولا يفلح من عمل به. * * * ---------------------- الهوامش: (1) الزيادة بين القوسين ، لا يستقيم الكلام إلا بها . (2) لم أعرف الآن قائله . (3) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 305 ، واللسان ( هيت ) ، ( عنق ) . وقوله :" عنق إليك" أي مائلون إليك ، كأنهم لووا أعناقهم إليك شوقًا أو ترقبًا . (4) الأثر : 18967 -" محمد بن عبد الله بن المبارك المخرمي" ، شيخ الطبري سلف مرارًا . " أبو الجواب" ، هو" الأحوص بن جواب الضبي" ، روى عن سفيان الثوري ، وسعير ابن الخمس ، وعمار بن رزيق ، وغيرهم . كان ثقة ، وربما وهم . مترجم في التهذيب ، والكبير 1 / 2 / 59 ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 328 . " وعمار بن رزيق الضبي" ،" أبو الأحوص" ، ثقة مضى برقم : 10191 . (5) الأثر : 18972 -" أحمد بن سهيل الواسطي" شيخ الطبري . قال الحاكم :" في حديثه بعض المناكير" ، وذكره ابن حبان في الثقات ، وقال : حدثنا عنه حبيش بن عبد الله النهشلي بواسط . مترجم في ميزان الاعتدال 1 : 48 ، ولسان الميزان 1 : 185 . وأما" قرة بن عيسى" فلم أجد من يسمى بهذا الاسم . ولكن الذي يروي عن" النضر بن عربي" هو :" بشر بن عبيس بن مرحوم العطار" ، مترجم في التهذيب وابن أبي حاتم 1 / 1 / 362 . وأما" النضر بن عربي الجزري الباهلي" ثقة لا بأس به ، مضى برقم : 1307 ، 5864 ، وكان في المطبوعة" النضر بن علي الجزري" ، غير ما في المخطوطة وأساء . (6) هذه الزيادة بين القوسين ، من كتاب أبي عبيدة ، مجاز القرآن 1 : 305 . وقوله" لألاء" ، هو بائع اللؤلؤ ، ويقال أيضًا :" لأء" و لأل" ( بتشديد الهمزة بعد هاء ألف ) على وزن" نجار" . (7) هكذا رسم الكلمة في المخطوطة ، وف المطبوعة" ينسى" ، وفي مجاز القرآن" بنسى" ، ( بكسر النون ، وسكون الباء ، وكسر السين ، بعدها ياء ) ، وأنا في شك من ذلك كله ، وأخشى أن تكون" بسبس" ( بفتح فسكون ففتح ) و" البسبس" ، الباطل ، و" البسابس" مثله . (8) " الخندق" ، هو خندق سابور ، حفره من مدينة" هيت" ، يشق طف البادية إلى كاظمة ، مما يلي البصرة ، وجعل عليه المسالح . وشرحه أبو عبيدة في المجاز شرحًا وافيًا ، فراجعه هناك . (9) الأثر : 18996 - هو نص كلام أبي عبيدة في مجاز القرآن 1 : 305 - 306 . (10) لم أجد البيت في مكان آخر . (11) الأثر : 18998 - هذا إسناد صحيح ، مر تفسير مثله مرارًا ، وسيأتي من طرق مختصرًا . وهذا الخبر رواه البخاري في صحيحه (الفتح 8: 274، 275،) ، مختصرا. ورواه أبو داود أيضًا مختصرا في سننه 4 : 52 ، 53 برقم : 4004 ، 4005 . ورواه أبو جعفر فيما سلف من طرق أخرى ، مختصرًا ، ليس فيه" هيت لك"، برقم : 48 ، في أول الكتاب . وفصل الحافظ ابن حجر في الفتح ، الكلام فيه بما لا مزيد عليه . (12) الأثر : - 18999 - مكرر الأثر السالف ، مختصرًا . (13) الأثر : - 19000 - مكرر الأثرين السالفين ، من طريق أخرى صحيحة ، مختصر . (14) الأثر : 19001 - مختصر الآثار السالفة ، من طريق صحيحة . (15) في المطبوعة :" هيت لك" ، وأثبت ما في المخطوطة . (16) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 305 . (17) انظر تفسير" عاذ" فيما سلف 15 : 352 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (18) انظر تفسير" الرب" فيما سلف 1 : 141 ، 142 / 12 : 385 ، 386 ، وغيرهما في فهارس اللغة ( ربب ) . (19) انظر تفسير" المثوى" فيما سلف ص : 18 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (20) انظر تفسير" الفلاح" فيما سلف 15 : 156 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .