Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:105

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ

The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ (11:105)

    ("The day when it comes, no soul shall speak except with His permission; and among them are those who are wretched and those who are blessed.")

    Abū Jaʿfar says: Allah, exalted be His remembrance, says: On the day when it comes — the Day of Resurrection, O mankind — and the Hour arrives, no soul shall speak except with the permission of its Lord.

    ---

    The reciters of the Qurʾān differed over the reading of the words: يَوْمَ يَأْتِي .

    The majority of the reciters of Medina read this while retaining the yāʾ (i.e. yawma yaʾtī) in: يَوْمَ يَأْتِي لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ .

    Some reciters of Basra and some of Kufa read this while retaining the yāʾ in continuous reading (waṣl) and dropping it when pausing (waqf).

    ---

    A group of reciters of Kufa read this with the dropping of the yāʾ both in continuous reading and when pausing: يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلا بِإِذْنِهِ .

    ---

    Abū Jaʿfar says: The correct reading of this, in my view, is: يَوْمَ يَأْتِ , with the dropping of the yāʾ both in continuous reading and when pausing, in accordance with the written form of the muṣḥaf. This is moreover a well-known manner of speech of the tribe of Hudhayl; they say: "mā adrī mā taqūl" ("I do not know what you say"), and to this also pertains the verse of the poet:

    Your two hands — one hand holds no dirham fast, out of generosity, and the other gives blood with the sword.

    ---

    It reads لا تَكَلَّمُ , whereas it would properly be "lā tatakallamu"; one of the two tāʾ letters has been dropped, because the remaining tāʾ suffices as an indication of the dropped tāʾ.

    ---

    As for His words: فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ — this means: among these souls who, on the Day of Resurrection, do not speak except with the permission of their Lord, there are wretched ones and there are blessed ones. The back-reference (with the plural "minhum") concerns the word "nafs" (soul), which is singular in form, but through the plural form "minhum shaqiyyun wa-saʿīdun" is construed as plural.

    ---

    Footnotes:

    The poet of the cited verse is unknown to me.

    The footnote about the poem refers to: Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ in the comment on this verse; and the Arabic Dictionary (Lisān al-ʿArab), entry (lāqa): "mā yalīqu bi-kaffihi dirhamun" (with fatḥa on the yāʾ) means: it does not cling fast to his hand, it does not stay attached. The supplementary footnotes about "ḥashraja" (the sound that rolls in the throat without escaping), "al-suḥayl" (the sound that circulates in the chest of the donkey during braying), and the poem from the dīwān (p. 106) that describes the wild ass — these belonged to the supplementary notes in the printed edition.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ (105) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: يوم يأتي يوم القيامة ، أيها الناس، وتقوم الساعة ، لا تكلم نفس إلا بإذن رَبّها. * * * واختلفت القراء في قراءة قوله: ( يَوْمَ يَأْتِي ). فقرأ ذلك عامّة قراء أهل المدينة بإثبات الياء فيها( يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ ). وقرأ ذلك بعض قراء أهل البصرة وبعض الكوفيين بإثبات الياء فيها في الوصل وحذفها في الوقف. * * * وقرأ ذلك جماعة من أهل الكوفة بحذف الياء في الوصل والوقف: ( يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلا بِإِذْنِهِ ). * * * قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندي: ( يَوْمَ يَأْتِ ) ، بحذف الياء في الوصل والوقف اتباعًا لخط المصحف، وأنها لغة معروفة لهذيل، تقول: " مَا أدْرِ مَا تَقول "، ومنه قول الشاعر: (16) كَفَّــاكَ كَــفٌّ مَـا تُلِيـقُ دِرْهَمَـا جُـودًا وأُخْـرَى تُعْـطِ بِالسَّـيْفِ الدَّمَا (17) * * * وقيل: ( لا تَكَلَّمُ ) ، وإنما هي " لا تتكلم "، فحذف إحدى التاءين اجتزاء بدلالة الباقية منهما عليها. * * * وقوله: ( فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ ) ، يقول: فمن هذه النفوس التي لا تكلم يوم القيامة إلا بإذن ربها، شقيٌّ وسعيد ، وعاد على " النفس "، وهي في اللفظ واحدة ، بذكر الجميع في قوله: ( فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ ). ------------------------ الهوامش : (16) لم أعرف قائله . (17) معاني القرآن للفراء في تفسير الآية ، اللسان ( ليق ) ، يقال : " ما يليق بكفه درهم " ( بفتح الياء ) أي : ما يحتبس ، و " ما يلقيه القراء وهو " ، أي : ما يحبسه . (18) ديوانه : 106 ، واللسان ( حشرج ) ، وسيأتي في التفسير 29 ، 4 ( بولاق ) ، من طويلته المشهوره ، يصف فيها حمار الوحش ، وبعده : كَأَنَّــهُ مُسْتَنْشِــقٌ مِــن الشَّــرَقْ خُـرًّا مـن الخَـرْدَلِ مَكْـرُوهَ النَّشَـقْ و " حشرج " ردد الصوت في حلقه ولم يخرجه . و " السحيل " ، الصوت الذي يدور في صدر الحمار في نهيقه .