Tabari

Tafseer of The Elephant · Al-Fil · 105:4

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍۢ مِّن سِجِّيلٍۢ

Striking them with stones of hard clay,

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His word: تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ

    (They pelted them with stones of sijjīl.)

    He — exalted be His remembrance — says: these abābīl-birds which Allah had sent upon the People of the Elephant pelted them with stones of sijjīl.

    We have already expounded the meaning of sijjīl elsewhere, but here too we mention a portion of what has been said about it in this place, in particular the statements of those whom we did not mention in that other place.

    * Mention of who said this:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī, on the authority of ʿIkrimah, on the authority of Ibn ʿAbbās — حِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ — he said: clay mixed with stones.

    Al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Dhāriʿ related to me, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatādah, on the authority of ʿIkrimah, on the authority of Ibn ʿAbbās — تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ — he said: of clay.

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of ʿIkrimah, on the authority of Ibn ʿAbbās — حِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ — he said: sang o gil.

    Al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-Dhāriʿ related to me, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of ʿUmārah ibn Abī Ḥafṣah, on the authority of ʿIkrimah, concerning His word تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ — he said: of clay.

    Ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿbah related to us, on the authority of Sharqī, who said: I heard ʿIkrimah say — تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ — he said: sang o gil.

    Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥuṣayn informed us, on the authority of ʿIkrimah, who said: they pelted them with stones which they carried with them. He said: when one of them was struck, smallpox broke out in him. He said: that was the first day on which smallpox was seen; he said: it had not been seen before that day, nor after it.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Mūsā ibn Abī ʿĀʾishah, who said: Abū al-Kunūd mentioned, he said: smaller than a chickpea and larger than a lentil.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Mūsā ibn Abī ʿĀʾishah, who said: the stones with which they were pelted were larger than a lentil and smaller than a chickpea.

    He said: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of Mūsā ibn Abī ʿĀʾishah, on the authority of ʿImrān — to the same effect.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī, on the authority of ʿIkrimah, on the authority of Ibn ʿAbbās: sijjīl in Persian is: sang o gil, stone and clay.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Jābir ibn Sābiṭ, who said: it is in the foreign tongue: sang o gil.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatādah, who said: with each bird were three stones: two stones in its feet and one stone in its beak, and they pelted them with them.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatādah — حِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ — he said: they are of clay.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatādah, who said: they were white birds that came from the direction of the sea; with each bird three stones: two stones in its feet and one stone in its beak, and nothing that they struck but it crushed it.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: ʿAmr ibn al-Ḥārith ibn Yaʿqūb informed us that his father informed him that it had reached him that the birds which threw the stones carried them in their mouths, and when they dropped them, the skin would blister up.

    Others said: the meaning of this is: they pelted them with stones from the lowest heaven.

    * Mention of who said this:

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ : the lowest heaven. He said: the lowest heaven is called sijjīl, and it is the same one from which Allah — glorious and exalted — sent down upon the people of Lot. He said: Ibn Wahb informed us, saying: ʿAmr ibn al-Ḥārith informed us, on the authority of Saʿīd ibn Abī Hilāl, that it had reached him that the birds which threw the stones came from the sea, and that sijjīl is the lowest heaven. This statement of Ibn Zayd we do not know to be correctly established from transmission, nor from reason, nor from language; and the names of things are not known except by way of a current language or by way of a report from Allah — exalted be His remembrance.

    The reason on account of which the punishment of Allah — exalted be He — struck the People of the Elephant was the march of Abraha the Ethiopian with his army and his elephant against the sacred House of Allah to destroy it.

    What brought him to this — as was related to us by Ibn Ḥumayd, who said: Salamah ibn al-Faḍl related to us, who said: Ibn Isḥāq related to us — is that Abraha built a church at Ṣanʿāʾ, and he was a Christian, and he named it al-Qullays. Never had its like been built in any time in any place on earth. He wrote to the Negus, the king of Ethiopia: O King, I have built for you a church whose like has never been built for any king before you, and I shall not rest until I divert the pilgrimage of the Arabs to it. When the Arabs read what Abraha had written to the Negus, a man of the Nasāʾah — one of the Banū Fuqaym, then one of the Banū Mālik — flew into a rage. He set out until he reached the Qullays, relieved himself in it, and then departed back to his land. Abraha was informed of this, and he asked: who did this? It was said: a man of the People of the House to whom the Arabs make pilgrimage in Mecca; when he heard your words that you would turn the pilgrimage of the Arabs there, he flew into a rage and came and relieved himself in it — meaning by this: it is not worthy of that. At this Abraha flew into a rage and swore that he would surely march against the House to destroy it. With Abraha were men of the Arabs who had come to him seeking his favour, among them Muḥammad ibn Khuzāʿī ibn Ḥizābah al-Dhakwānī, then al-Sulamī, with a number of his tribesmen; with him was also a brother named Qays ibn Khuzāʿī. While they were with him, a slave of Abraha came upon them; he sent them his meal, and he ate the testicles. When the food was brought to the men, they said: by Allah, if we eat this the Arabs will mock us for it forever as long as we live. Muḥammad ibn Khuzāʿī rose and went to Abraha and said: O King, today is a feast day for us on which we eat only ribs and forelegs. Abraha said to him: we shall send you what you wish, for I have honoured you with my meal on account of your rank with me.

    Then Abraha crowned Muḥammad ibn Khuzāʿī with a crown and set him over Muḍar, and commanded him to go out among the people and invite them to the pilgrimage to the Qullays — his church which he had built. Muḥammad ibn Khuzāʿī set out until he encamped in a part of the land of Banū Kinānah; the people of Tihāmah had meanwhile learned what his mission was and for what he had come, and they sent a man of Hudhayl to him — named ʿUrwah ibn Ḥayyāḍ al-Malāṣī — who shot him with an arrow and killed him. With Muḥammad ibn Khuzāʿī was his brother Qays ibn Khuzāʿī, who fled when his brother was killed and reached Abraha and informed him of the death. That increased Abraha's rage and wrath, and he swore that he would surely raid Banū Kinānah and would surely destroy the House.

    Then Abraha, when he had resolved to march against the House, commanded the Ethiopians to make ready and equip themselves. He set out with the elephant in the column, and the Arabs learned of this and reckoned it a tremendous matter and were terrified by it, and they deemed it an obligation to fight him when they heard that he wished to destroy the Kaʿbah — the sacred House of Allah. There went out a man who was among the nobles and kings of Yemen — named Dhū Nafr — and he summoned his people and whoever of the rest of the Arabs answered him to the fighting (qitāl) against Abraha and to jihād in defence of the House of Allah against what he intended: to destroy and ruin it. Whoever answered him joined him and he went forth to battle, but he was defeated and his companions scattered, and Dhū Nafr was taken captive. When Abraha wished to kill him, Dhū Nafr said: O King, do not kill me, for perhaps my life with you is better for you than my death. He then spared him from death and held him captive with him in fetters. Abraha was a forbearing man.

    Then Abraha continued his way in the direction for which he had set out, until he found himself in the land of Khathʿam; Nufayl ibn Ḥabīb al-Khathʿamī confronted him on the road with the two Khathʿamī tribes — Shahrān and Nāhis — and whoever was with him of the Arab tribes. Abraha defeated him and Nufayl was brought to him captive. When he wished to kill him, Nufayl said to him: O King, do not kill me, for I am your guide in the Arab land; and here are my two hands for you as a pledge with the two tribes of Khathʿam — Shahrān and Nāhis — to obedience and submission. He set him free and gave him safe-conduct, and he went along with him as guide on the road. Until he passed by al-Ṭāʾif and Masʿūd ibn Muʿattib came out to him with men of Thaqīf and said: O King, we are your slaves, obedient and submissive; you shall find with us no resistance. This House of ours is not the House you seek — meaning by it al-Lāt — you seek the House in Mecca — meaning by it the Kaʿbah. We shall send someone with you as a guide. He left them in peace and they sent with him Abū Righāl. Abraha set out with Abū Righāl until he brought him down at al-Mughammas; when he brought him down there, Abū Righāl died on the spot. The Arabs stoned his grave, and that is the grave that people stone at al-Mughammas.

    When Abraha encamped at al-Mughammas, he sent a man of the Ethiopians — named al-Aswad ibn Maqṣūd — with his cavalry until he reached Mecca; he rounded up the property of the people of Mecca, of Quraysh and others, and seized therewith two hundred camels belonging to ʿAbd al-Muṭṭalib ibn Hāshim, who at that time was the chief and lord of Quraysh. Quraysh, Kinānah, Hudhayl and whoever was with them of the people at the sacred precinct considered fighting him, but they realized that they were no match for that and refrained from it. Abraha sent Ḥanāṭah al-Ḥimyarī to Mecca and said to him: ask for the lord and nobleman of this land, and then say to him: the King says to you: I have not come to fight you; I have only come to destroy the House. If you do not wage war in its defence, I have no need of your blood; if he does not wish to fight me, then bring him to me.

    When Ḥanāṭah entered Mecca, he asked for the lord and nobleman of Quraysh; it was said: ʿAbd al-Muṭṭalib ibn Hāshim ibn ʿAbd Manāf ibn Quṣayy. He went to him and told him what Abraha had charged him with. ʿAbd al-Muṭṭalib said to him: by Allah, we do not desire to fight him; we are no match for that. This is the sacred House of Allah and the House of His friend Ibrāhīm — peace be upon him — or words to that effect. If He protects it then it is His House and His sanctuary, and if He leaves it to him — by Allah, we have no defence against him — or words to that effect. Ḥanāṭah said to him: then come with me to the King, for he has commanded me to bring you to him. ʿAbd al-Muṭṭalib set out with him, and with him were some of his sons, until he reached the camp. He asked for Dhū Nafr, who was a friend of his; he was pointed out to him. He went to him while he was in his prison and said: O Dhū Nafr, have you any benefit you can offer us in what has befallen us? Dhū Nafr — his friend — said to him: what benefit can a man offer who is a captive in the hands of a king, expecting that he will kill him the next morning or evening! I have no benefit at all in what has befallen you, except that Anīs, the elephant-keeper, is a friend of mine; I shall send him a message and commend you to him, plead your cause strongly with him, and ask him to seek permission for you from the King, so that you may speak with him about what you wish, and so that he may intercede for you with him for good, if he is able to do so. He said: that is enough. Dhū Nafr sent for Anīs and he brought him. He said: O Anīs, ʿAbd al-Muṭṭalib is the lord of Quraysh and the master of the caravan of Mecca; he feeds the people on the plain and the wild beasts on the mountain-tops. The King has taken from him two hundred camels; seek permission for him with him and be of benefit to him as far as you can. He said: I shall do so.

    Anīs then spoke to Abraha and said: O King, the lord of Quraysh is at your door asking permission to be admitted to you; he is the master of the caravan of Mecca, he feeds the people on the plain and the wild beasts on the mountain-tops. Admit him to you so that he may inform you of his need, and treat him well. He said: Abraha gave him permission. ʿAbd al-Muṭṭalib was an imposing, handsome, and well-built man. When Abraha saw him, he deemed it unbecoming to seat him beneath himself and he found it disagreeable that the Ethiopians should see him seated together with him upon his royal throne. So Abraha came down from his throne and sat upon his carpet, and he had ʿAbd al-Muṭṭalib seated beside him upon it. Then he said to his interpreter: ask him what is his need with the King. The interpreter asked him that, and ʿAbd al-Muṭṭalib said to him: my need with the King is that he return to me the two hundred camels that have been taken from me. When he said that, Abraha said to his interpreter: say to him: you had struck me with admiration when I saw you, but then you sank in my esteem when you spoke to me. Do you speak to me about two hundred camels that have been taken from you and leave alone a House that is your religion and the religion of your forefathers, which I have come to destroy — do you not speak to me about it? ʿAbd al-Muṭṭalib said to him: I am the lord of the camels, and the House has a Lord Who will protect it. He said: nothing shall protect it from me. He said: that is your affair; return to me my camels.

    According to what some of the scholars assert, when Ḥanāṭah summoned ʿAbd al-Muṭṭalib, there had also gone with him: Yaʿmar ibn Nafāthah ibn ʿAdī ibn al-Dayl ibn Bakr ibn ʿAbd Manāf ibn Kinānah — at that time the lord of Banū Kinānah — and Khuwaylid ibn Wāthilah al-Hudhalī — at that time the lord of Hudhayl — and they offered Abraha a third of the wealth of Tihāmah if he would withdraw from them and not destroy the House, but he refused. And Allah knows best.

    Abraha had returned to ʿAbd al-Muṭṭalib the camels that had been taken from him. When they departed from him, ʿAbd al-Muṭṭalib returned to Quraysh, informed them of the news and commanded them to leave Mecca and to take shelter in the mountain passes and ravines, out of fear of what the army might do to them. Then ʿAbd al-Muṭṭalib rose, took hold of the ring of the door — the door of the Kaʿbah — and a group of Quraysh rose with him and prayed to Allah and implored Him for help against Abraha and his army. ʿAbd al-Muṭṭalib said, while he held the ring of the door of the Kaʿbah:

    O Lord, I hope for none against them but You — O Lord, protect Your sanctuary from them. The enemy of the House is he who is hostile to You — Prevent them from destroying Your strongholds.

    And he also said:

    O Allah, the slave protects his baggage — so protect Your tenants. Let not their cross and their cunning that day overcome Your cunning. If You leave them and our qiblah — then that is a matter as You see fit.

    And he also said:

    If an attacker came to us in peace, we hoped that You would be thus with us. They departed without attaining anything but disgrace, and ruin destroyed them on the spot. I have never heard of men more depraved than they who sought honour but violated Your sanctuary. They dragged along the armies of their lands, with the elephant, to take captive Your household.

    Then ʿAbd al-Muṭṭalib released the ring of the door of the Kaʿbah and he departed together with whoever was with him of Quraysh to the mountain passes and they took shelter there, awaiting what Abraha would do with Mecca once he entered it. When morning came Abraha made ready to enter Mecca and he prepared his elephant and arrayed his army. The name of the elephant was Maḥmūd, and Abraha was firmly resolved to destroy the House and then return to Yemen. When they directed the elephant in the direction [of Mecca], Nufayl ibn Ḥabīb al-Khathʿamī walked up to him, stood at his flank, took hold of his ear and said: lie down, Maḥmūd, and return safely whence you came, for you are in the sacred land of Allah. Then he released his ear and the elephant lay down. Nufayl ibn Ḥabīb ran off and climbed the mountain at full speed. They beat the elephant to make him rise but he refused; they struck him on his head with a tabarzīn-axe to make him rise but he refused; they thrust hooks into his belly to make him stand but he refused. They turned him in the direction of Yemen and he rose and walked at a trot; they turned him in the direction of Syria and he did the same; they turned him in the direction of the east and he did the same; they turned him in the direction of Mecca and he lay down. Then Allah sent upon them birds from the sea, resembling swallows (al-khaṭāṭīf); with each bird three stones which it carried: one stone in its beak and two stones in its feet — like chickpeas and lentils. Whoever of them was struck died — but not all were struck. They departed fleeing and hastened along the road by which they had come, and asked for Nufayl ibn Ḥabīb to show them the way to Yemen. Nufayl ibn Ḥabīb said, when he saw what Allah had sent down upon them of punishment:

    Where is the flight, while Allah is the Pursuer — and al-Ashram is the vanquished, not the victor?

    They departed and fell down on every road and died at every watering-place. Abraha was struck in his body; they carried him along with them and his finger-joints fell off, joint by joint: each time a joint fell, there followed a flow of pus and blood, until they reached Ṣanʿāʾ with him while he was like the chick of a bird. He did not die until his breast split open and his heart fell out — according to what is asserted.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salamah related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Yaʿqūb ibn ʿUtbah ibn al-Mughīrah ibn al-Akhnas, that he related: the first thing that the measles (al-ḥaṣbah) and smallpox (al-judharī) were ever seen in the Arab land was that year, and that was also the first year in which the bitter plants were seen in the Arab land: the wild rue (al-ḥarmal), the colocynth (al-ḥanẓal) and the ʿushar-plant.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatādah, concerning His word أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ : Abraha al-Ashram marched one day from Ethiopia with his forces and the multitude of the Yemenites against the House of Allah to destroy it, on account of a church of theirs which the Arabs had damaged in the Yemenite land. They came up with their elephant, until they were at al-Ṣaffāḥ, and he lay down. When they directed him in the direction of the House of Allah, he threw himself down with his chin on the ground; when they directed him in the direction of their land, he set off quickly at a trot. Until they were at Nakhlah al-Yamāniyyah and Allah sent upon them birds — white abābīl. The abābīl are the numerous ones. With each bird three stones: two stones in its feet and one stone in its beak, and they pelted them with them until Allah — glorious and exalted — made them like devoured straw. He said: Abū Yakṣūm — that is, Abraha — escaped, and each time he reached a land a portion of his flesh fell off, until he reached his people, informed them of the news and died.

    Show original Arabic
    وقوله: ( تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) يقول تعالى ذكره: ترمي هذه الطير الأبابيل التي أرسلها الله على أصحاب الفيل, بحجارة من سجيل. وقد بيَّنا معنى سجيل في موضع غير هذا, غير أنا نذكر بعض ما قيل من ذلك في هذا الموضع, من أقوال مَنْ لم نذكره في ذلك الموضع. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن السديّ, عن عكرمة, عن ابن عباس ( حِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: طين في حجارة. حدثني الحسين بن محمد الذارع, قال: ثنا يزيد بن زُرَيع, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, عن عكرمة, عن ابن عباس ( تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: من طين. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن السدي, عن عكرمة, عن ابن عباس ( حِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: سنك وكل. حدثني الحسين بن محمد الذارع, قال: ثنا يزيد بن زريع, عن عمارة بن أبي حفصة, عن عكرمة, في قوله: ( تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: من طين. حدثنا ابن المثنى, قال: ثنا محمد بن جعفر, قال: ثنا شعبة, عن شرقي, قال: سمعت عكرمة يقول: ( تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: سنك وكل. حدثني يعقوب, قال: ثنا هشيم, قال: أخبرنا حصين, عن عكرمة, قال: كانت ترميهم بحجارة معها, قال: فإذا أصاب أحدهم خرج به الجُدَرِيّ, قال: كان أوّل يوم رُؤى فيه الجدريّ; قال: لم ير قبل ذلك اليوم, ولا بعده. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن موسى بن أبي عائشة, قال: ذكر أبو الكُنود, قال: دون الحِمَّصة وفوق العدسة. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا أبو أحمد, قال: ثنا سفيان, عن موسى بن أبي عائشة, قال: كانت الحجارة التي رُمُوا بها أكبر من العدسة; وأصغر من الحِمَّصَةِ. قال: ثنا أبو أحمد الزُّبيريّ, قال: ثنا إسرائيل, عن موسى بن أبي عائشة, عن عمران, مثله. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا وكيع, عن سفيان, عن السديّ, عن عكرِمة, عن ابن عباس: سجِّيل بالفارسية: سنك وكل, حَجَر وطين. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا وكيع, عن إسرائيل, عن جابر بن سابط, قال: هي بالأعجمية: سنك وكل. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قال: كانت مع كل طير ثلاثة أحجار: حجران في رجليه, وحجر في منقاره, فجعلت ترميهم بها. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( حِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: هي من طين. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, قال: هي طير بيض, خرجت من قِبَل البحر, مع كلّ طير ثلاثة أحجار: حجران في رجليه, وحجر في منقاره, ولا يصيب شيئا إلا هشَمه. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: أخبرنا عمرو بن الحارث بن يعقوب أن أباه أخبره أنه بلغه أن الطير التي رمت بالحجارة, كأنت تحملها بأفواهها, ثم إذا ألقتها نَفِط لها الجلد. وقال آخرون: معنى ذلك: ترميهم بحجارة من سماء الدنيا. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ ) قال: السماء الدنيا, قال: والسماء الدنيا اسمها سجيل, وهي التي أنـزل الله جلّ وعزّ على قوم لوط. قال: أخبرنا ابن وهب, قال: أخبرنا عمرو بن الحارث, عن سعيد بن أبي هلال, أنه بلغه أن الطير التي رمت بالحجارة, أنها طير تخرج من البحر, وأن سجيل: السماء الدنيا. وهذا القول الذي قاله ابن زيد لا نعرف لصحته وجها في خبر ولا عقل, ولا لغة, وأسماء الأشياء لا تدرك إلا من لغة سائرة, أو خبر من الله تعالى ذكره. كان السبب الذي من أجله حلَّت عقوبة الله تعالى بأصحاب الفيل, مسير أبرهة الحبشيّ بجنده معه الفيل, إلى بيت الله الحرام لتخريبه. وكان الذي دعاه إلى ذلك فيما حدثنا به ابن حميد, قال: ثنا سلمة بن الفضل, قال: ثنا ابن إسحاق, أن أبرهة بنى كنيسة بصنعاء, وكان نصرانيا, فسماها القليس; لم يُر مثلها في زمانها بشيء من الأرض; وكتب إلى النجاشيّ ملك الحبشة: إني قد بنيت لك أيها الملك كنيسة, لم يبن مثلها لملك كان قبلك, ولستُ بمُنتهٍ حتى أصرف إليها حاجّ العرب (2) . فلما تحدثت العرب بكتاب أبرهة ذلك للنجاشي, غضب رجل من النَّسأة أحد بني فقيم, ثم أحد بني مالك, فخرج حتى أتى القُليس, فقعد فيها, ثم خرج فلحق بأرضه, فأخبر أبرهة بذلك, فقال: من صنع هذا ؟ فقيل: صنعه رجل من أهل هذا البيت, الذي تحجّ العرب إليه بمكة, لما سمع من قولك: أصرف إليه حاجّ العرب, فغضب, فجاء فقعد فيها, أي أنها ليست لذلك بأهل; فغضب عند ذلك أبرهة, وحلف ليسيرنّ إلى البيت فيهدمه, وعند أبرهة رجال من العرب قد قَدِموا عليه يلتمسون فضله, منهم محمد بن خُزَاعي بن حِزَابة الذَّكواني, ثم السُّلَمي, في نفر من قومه, معه أخ له يقال له قيس بن خزاعي; فبينما هم عنده, غَشِيهم عبد لأبرهة, فبعث إليهم فيه بغذائه, وكان يأكل الخُصَى; فلما أتى القوم بغذائه, قالوا: والله لئن أكلنا هذا لا تزال تسبُّنا به العرب ما بقينا, فقام محمد بن خزاعي, فجاء أبرهة فقال: أيها الملك, إن هذا يوم عيد لنا, لا نأكل فيه إلا الجنُوب والأيدي, فقال له أبرهة: فسنبعث إليكم ما أحببتم, فإنما أكرمتكم بغذائي, لمنـزلتكم عندي. ثم إن ابرهة توج محمد بن خُزَاعِي, وأمَّره على مضر, وأمره أن يسير في الناس, يدعوهم إلى حج القُلَّيس, كنيسته التي بناها, فسار محمد بن خزاعي, حتى إذا نـزل ببعض أرض بني كنانة, وقد بلغ أهل تهامة أمره, وما جاء له, بعثوا إليه رجلا من هذيل يقال له عُرْوة بن حياض الملاصي, فرماه بسهم فقتله; وكان مع محمد بن خزاعي أخوه قيس بن خزاعي, فهرب حين قُتل أخوه, فلحق بأبرهة فأخبره بقتله, فزاد ذلك أبرهة غضبا وحنقا , وحلف ليغزونّ بني كنانة, وليهدمنّ البيت. ثم إن أبرهة حين أجمع السير إلى البيت, أمر الحُبْشان فتهيأت وتجهَّزت, وخرج معه بالفيل, وسمعت العرب بذلك, فأعظموه, وفُظِعوا به, ورأوا جهاده حقا عليهم, حين سمعوا أنه يريد هدم الكعبة, بيت الله الحرام, فخرج رجل كان من أشراف أهل اليمن وملوكهم, يقال له ذو نَفْر, فدعا قومه ومن أجابه من سائر العرب, إلى حرب أبرهة, وجهاده عن بيت الله, وما يريد من هدمه وإخرابه, فأجابه من أجابه إلى ذلك, وعَرَض له, وقاتله, فهزم وتفرق أصحابه, وأُخِذَ له ذو نفر أسيرا; فلما أراد قتله, قال ذو نفر: أيها الملك لا تقتلني, فإنه عسى أن يكون بقائي معك خيرا لك من قتلي; فتركه من القتل, وحبسه عنده في وثاق. وكان أبرهة رجلا حليما. ثم مضى أبرهة على وجهه ذلك يريد ما خرج له, حتى إذا كان بأرض خثعم, عرض له نفيل بن حبيب الخثعميّ في قبيلتي خثعم: شهران, وناهس, ومن معه &; 24-611 &; من قبائل العرب, فقاتله فهزمه أبرهة, وأُخِذ له أسيرا, فأتي به; فلما همّ بقتله, قال له نفيل: أيها الملك لا تقتلني, فإني دليلك بأرض العرب, وهاتان يداي لك على قبيلتي خثعم: شهران, وناهس, بالسمع والطاعة; فأعفاه وخلَّى سبيله, وخرج به معه, يدله على الطريق; حتى إذا مرّ بالطائف, خرج إليه مسعود بن معتب في رجال ثقيف, فقال: أيها الملك, إنما نحن عبيدك, سامعون لك مطيعون, ليس لك عندنا خلاف, وليس بيتنا هذا بالبيت الذي تريد - يعنون اللات - إنما تريد البيت الذي بمكة - يعنون الكعبة - ونحن نبعث معك من يدلك, فتجاوز عنهم, وبعثوا معهم أبا رغال; فخرج أبرهة ومعه أبو رغال حتى أنـزله المغمِّس, فلما أنـزله به مات أبو رغال هناك, فرَجَمت العرب قبره, فهو القبر الذي ترجم الناس بالمغمِّس. ولما نـزل أبرهة المغمس, بعث رجلا من الحبشة, يقال له الأسود بن مقصود, على خيل له حتى انتهى إلى مكة, فساق إليه أموال أهل مكة من قريش وغيرهم, وأصاب فيها مئتي بعير لعبد المطلب بن هاشم, وهو يومئذ كبير قريش وسيدها; وهمت قريش وكنانة وهذيل ومن كان معهم بالحرم من سائر الناس بقتاله, ثم عرفوا أنهم لا طاقة لهم به, فتركوا ذلك, وبعث أبرهة حناطة الحميري إلى مكة, وقال له: سل عن سيد هذا البلد وشريفهم, ثم قل له: إن الملك يقول لكم: إني لم آت لحربكم, إنما جئت لهدم البيت, فإن لم تعرضوا دونه بحرب فلا حاجة لي بدمائكم, فإن لم يُرِد حربي فأتني به. فلما دخل حناطة مكة, سأل عن سيد قريش وشريفها, فقيل: عبد المطلب بن هاشم بن عبد مناف بن قُصَيّ, فجاءه فقال له ما أمره به أبرهة, قال له عبد المطلب: والله ما نريد حربه, وما لنا بذلك من طاقة; هذا بيت الله الحرام, وبيت خليله إبراهيم عليه السلام - أو كما قال - فإن يمنعه فهو بيته وحرمه, وإن يُخْلِ بينه وبينه, فو الله ما عندنا له من دافع عنه, أو كما قال; فقال له حناطة: فانطلق إلى الملك, فإنه قد أمرني أن آتيه بك. فانطلق معه عبد المطلب, ومعه بعض بنيه, حتى أتى العسكر, فسأل عن ذي نفر, وكان له صديقا, فدل عليه, فجاءه وهو في محبسه, فقال: يا ذا نفر, هل عندك غَنَاء فيما نـزل بنا ؟ فقال له ذو نفر, وكان له صديقا: وما غناء رجل أسير في يدي ملك, ينتظر أن يقتله غدوا أو عشيا! ما عندي &; 24-612 &; غناء في شيء مما نـزل بك, إلا أن أنيسا سائق الفيل لي صديق, فسأرسل إليه, فأوصيه بك, وأعظم عليه حقك, وأساله أن يستأذن لك على الملك, فتكلمه بما تريد, ويشفع لك عنده بخير, إن قدر على ذلك. قال: حسبي, فبعث ذو نفر إلى أنيس, فجاء به, فقال: يا أنيس إن عبد المطلب سيد قريش, وصاحب عير مكة, يطعم الناس بالسهل, والوحوش في رءوس الجبال, وقد أصاب الملك له مئتي بعير, فاستأذن له عليه, وانفعه عنده بما استطعت, فقال: أفعل. فكلَّم أنيس أبرهة, فقال: أيها الملك, هذا سيِّد قريش ببابك, يستأذن عليك, وهو صاحب عير مكة, يُطعم الناس بالسهل, والوحوش في رءوس الجبال, فأْذَنْ له عليك, فليكلمك بحاجته, وأحسن إليه. قال: فأذن له أبرهة, وكان عبد المطلب رجلا عظيما وسيما جسيما; فلما رآه أبرهة أجلَّه وأكرمه أن يجلس تحته, وكره أن تراه الحبشة يجلسه معه على سرير ملكه, فنـزل أبرهة عن سريره, فجلس على بساطه, فأجلسه معه عليه إلى جنبه, ثم قال لترجمانه: قل له ما حاجتك إلى الملك ؟ فقال له ذلك الترجمان, فقال له عبد المطلب: حاجتي إلى الملك أن يردّ عليّ مئتي بعير أصابها لي; فلما قال له ذلك, قال أبرهة لترجمانه: قل له: قد كنت أعجبتني حين رأيتك, ثم زهدت فيك حين كلَّمتَني, أتكلمني في مئتي بعير أصبتها لك, وتترك بيتا هو دينك ودين آبائك, قد جئت لهدمه فلا تكلمني فيه ؟ قال له عبد المطلب: إني أنا رب الإبل, وإن للبيت ربا سيمنعه, قال: ما كان ليمنع مني, قال: فأنت وذاك, أردد إليّ إبلي. وكان فيما زعم بعض أهل العلم قد ذهب مع عبد المطب إلى أبرهة, حين بعث إليه حناطة, يعمر بن نفاثة بن عديّ بن الديل بن بكر بن عبد مناف بن كنانة, وهو يومئذ سيِّد بني كنانة, وخويلد بن واثلة الهُذَليّ وهو يومئذ سيد هُذَيل, فعرضوا على أبرهة ثلث أموال تهامة, على أن يرجع عنهم, ولا يهدم البيت, فأبي عليهم, والله أعلم. وكان أبرهة, قد ردّ على عبد المطلب الإبل التي أصاب له, فلما انصرفوا عنه انصرف عبد المطلب إلى قريش, فأخبرهم الخبر, وأمرهم بالخروج من مكة, والتحرزّ في شعف الجبال والشعاب, تخوّفا عليهم من مَعَرّة الجيش; ثم قام عبد المطلب, فأخذ بحلقة الباب, باب الكعبة, وقام معه نفر من قريش يدعون الله, ويستنصرونه على أبرهة وجنده, فقال عبد المطلب, وهو آخذ حلقة باب الكعبة: يــا رَبِّ لا أرْجُــو لَهُــمْ سِـوَاكا يــا رَبِّ فــامْنَعْ مِنْهُــم حِماكـا إنَّ عَــدُوَّ الْبَيْــتِ مَــنْ عادَاكـا امْنَعْهُـــمُ أنْ يُخَـــربُوا قُرَاكــا (3) وقال أيضا: لا هُــــمَّ إنَّ العَبْــــدَ يَـــمْ نَـــعُ رَحْلَــهُ فــامْنَع حِــلالكْ لا يَغْلِبَــــــنَّ صَلِيبُهُــــــمْ ومِحَـــالُهُمْ غَـــدْوا مِحَـــالكْ فَلَئِــــنْ فَعَلْــــتَ فَرُبَّمَــــا أوْلــى فــأمْرٌ مــا بَــدَا لَــكْ وَلئِــــنْ فَعَلْــــتَ فإنَّــــهُ أمْـــرٌ تُتِـــمُّ بِـــهِ فِعَــالكْ (4) وقال أيضا: وكُــنْتُ إذَا أتــى بــاغٍ بِسَــلْمٍ نُرَجِّــي أن تَكُــونَ لَنَــا كَـذلِكْ فَوَلَّــوْا لَــمْ يَنـالُوا غَـيْرَ خِـزْيٍ وكــانَ الحَــيْنُ يُهْلِكُــهُمْ هُنَـالكْ وَلَــمْ أسْـمَعْ بـأرْجَسَ مِـنْ رِجـالٍ أرَادُوا العِــزَّ فــانْتَهَكُوا حَــرامَكْ جَــــرُّوا جُـــمُوعَ بِلادِهِـــمْ والْفِيــلَ كَــيْ يَســبُوا عِيَــالكْ (5) ثم أرسل عبد المطلب حلقة باب الكعبة, وانطلق هو ومن معه من قريش إلى شَعَف الجبال, فتحرّزوا فيها, ينتظرون ما أبرهة فاعل بمكة إذا دخلها; فلما أصبح أبرهة تهيأ لدخول مكة, وهيأ فيله, وعبأ جيشه, وكان اسم الفيل محمودا, وأبرهة مُجْمِعٌ لهدم البيت, ثم الانصراف إلى اليمن. فلما وجَّهوا الفيل, أقبل نفيل بن حبيب الخثعميّ, حتى قام إلى حنبه, ثم أخذ بأذنه فقال: أبرك محمود, وارجع راشدا من حيث جئت, فإنك في بلد الله الحرام; ثم أرسل أذنه, فبَرَك الفيل, وخرج نُفَيل بن حبيب يشتدّ حتى أصعد في الجبل. وضربوا الفيل ليقوم فأبى, وضربوا في رأسه بالطبرزين ليقوم, فأبى, فأدخلوا محاجن لهم في مراقه, فبزغوه بها ليقوم, فأبى, فوجَّهوه راجعا إلى اليمن, فقام يهرول, ووجَّهوه إلى الشام, ففعل مثل ذلك, ووجهوه إلى المشرق, ففعل مثل ذلك, ووجهوه إلى مكة فبرك, وأرسل الله عليهم طيرا من البحر, أمثال الخطاطيف, مع كل طير ثلاثة أحجار يحملها: حجر في منقاره, وحجران في رجليه مثل الحمص والعدس, لا يصيب منهم أحدا إلا هلك, وليس كلهم أصابت, وخرجوا هاربين يبتدرون الطريق الذي منه جاءوا, ويسألون عن نفيل بن حبيب, ليدلهم على الطريق إلى اليمن, فقال نُفَيل بن حبيب حين رأى ما أنـزل الله بهم من نقمته: أيْــنَ المَفَــرُّ والإلَــهُ الطَّــالِبْ والأشْــرَمُ المَغْلُـوبُ غَـيْرُ الْغَـالِبْ (6) فخرجوا يتساقطون بكلّ طريق, ويهلكون على كلّ منهل, فأصيب أبرهة في جسده, وخرجوا به معهم, فسقطت أنامله أنملة أنملة, كلما سقطت أنملة أتبعتها مِدّة تَمُثُّ قيحا ودما, حتى قَدِموا به صنعاء, وهو مثل فرخ الطير, فما مات حتى انصدع صدره عن قلبه فيما يزعمون. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن يعقوب بن عتبة بن المُغيرة بن الأخنس, أنه حدّث, أن أوّل ما رُؤيت الحصبة والجدريّ بأرض العرب ذلك العام, وأنه أوّل ما رؤي بها مُرار الشجر: الحرملُ والحنظلُ والعُشرُ ذلك العام. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ ) أقبل أبرهة الأشرم من الحبشة يوما ومن معه من عداد أهل اليمن, إلى بيت الله ليهدمه من أجل بيعة لهم أصابها العرب بأرض اليمن, فأقبلوا بفيلهم, حتى إذا كانوا بالصَّفَّاح برك; فكانوا إذا وجَّهوه إلى بيت الله ألقى بجرانه على الأرض, وإذا وجهوه إلى بلدهم انطلق وله هرولة, حتى إذا كان بنخلة اليمانية بعث الله عليهم طيرا بيضا أبابيل. والأبابيل: الكثيرة, مع كلّ طير ثلاثة أحجار: حجران في رجليه, وحجر في منقاره, فجعلت ترميهم بها حتى جعلهم الله عزّ وجلّ كعصف مأكول; قال: فنجا أبو يكسوم وهو أبرهة, فجعل كلما قدم أرضا تساقط بعض لحمه, حتى أتى قومه, فأخبرهم الخبر ثم هلك. ------------------------ الهوامش: (2) في سيرة ابن هشام طبعة الحلبي الأولى ( 1 : 45 ) حج العرب . (3) هذان البيتان ينسبان إلى عبد المطلب جد النبي صلى الله عليه وسلم زعموا أنه قالهما في حرب الفيل . وقد ذكرهما الثعلبي المفسر في العرائس المعروف بقصص الأنبياء ( طبعة الحلبي 442 ) . (4) بعض هذه الأبيات ينسب إلى عبد المطلب جد النبي صلى الله عليه وسلم ، وكان رئيس مكة وهو القائم بأمر البيت ، قالها عند قصد الحبشة لغزو مكة ، وهدم الكعبة . وقد أورد ابن إسحاق منها ثلاثة أبيات ، وهي : لا هُــــمَّ إنَّ الْعَبْـــدَ يَـــمْـ ـنَــعُ رَحْلَــهُ فــامْنَعْ حِــلالكْ لا يَغْلِبَـــــنَّ صَلِيبُهُــــــمْ ومِحَـــالُهُمْ غَـــدْوًا مِحـــالَكْ إنْ كُـــنْتَ تـــارِكَهُمْ وقِـــبْ لَتَنــا فــأمْرٌ مــا بَــدَا لَــكْ قال ابن هشام : هذا ما صح له منها . وقال السهيلي في الروض الأنف تعليقًا على قول عبد المطلب هذا : وفي الرجز بيت ثالث لم يقع في الأصل ، وهو قوله : وانْصُـــر عــلى آلِ الصَّــلِيـ ـبِ وعابِدِيـــهِ اليَـــوْمَ آلـــكْ وقوله : حلالك : هم القوم الحالون في المكان . ا هـ . وقيل : إن البيت الثالث مما رواه الواقدي ، ولم يروه ابن إسحاق . ا هـ . (5) الأبيات الثلاثة الأولى من بحر الوافر . أما البيت الرابع فليس منها لأنه من مجزوء الرجز ، كالأبيات السابقة ، فهو أحرى أن يلحق بها . ولكنها هكذا جاءت مختلطة في الأصل ، وهذا من إفساد الناسخين ، والله أعلم . وينبغي أن تكون قافية هذه الأبيات الكاف ؛ لا اللام ، لأن الشاعر لم يلتزم اللام في البيت الثالث ، ولو لزمها لجاز أن تكون هي القافية . (6) البيت نسبه الثعلبي المفسر في ( العرائس ) إلى نفيل بن حبيب الخثعمي 443 وقال السهيلي في الروض الأنف ( 1 : 45 ) : ونفيل الذي ذكر : هو نفيل بن عبد الله بن جزء بن عامر بن مالك ... بن خثعم ، كذلك نسبه البرقي . وفي الكتاب : نفيل بن حبيب ، يريد بالكتاب كتاب السيرة لمحمد بن إسحاق ، وقد ورد اسم نفيل في قصة الفيل .