Tabari

Tafseer of Competition · At-Takaathur · 102:6

لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ

You will surely see the Hellfire.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Concerning His word: لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (la-tarawunna al-jaḥīm — "you will surely behold the Hellfire") — the Qurʾān-reciters differed over the reading of it. The reciters of the great cities read it as لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ with a fatḥa (opening vowel) on the tāʾ of la-tarawunna, and that in both cases — that is, in both of the two times the word occurs [in the passage]. Al-Kisāʾī, [however], read it with a ḍamma (closure) on the tāʾ in the first [instance] and with a fatḥa on the tāʾ in the second.

    In our judgement, the fatḥa in both cases is the correct [reading], because of the consensus of the authorities upon it. And when this is so, the explanation of the words is: "You will surely behold the Hellfire (jahannam) on the Day of Resurrection, O polytheists (mushrikīn) — and you will then see it with your own eyes, without it ever escaping you."

    Show original Arabic
    وقوله: ( لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ) اختلفت القراء في قراءة ذلك؛ فقرأته قراء الأمصار: ( لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ) بفتح التاء من ( لَتَرَوُنَّ ) في الحرفين كليهما، وقرأ ذلك الكسائي بضم التاء من الأولى، وفتحها من الثانية. والصواب عندنا في ذلك الفتح فيهما كليهما، لإجماع الحجة عليه. وإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الكلام: لترونّ أيها المشركون جهنم يوم القيامة، ثم لترونها عيانا لا تغيبون عنها.