Tabari

Tafseer of Jonas · Yunus · 10:89

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exegesis of the words of the Exalted: قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ (He said: Your prayer, the prayer of you both, has been answered — so remain steadfast, and do not follow the path of those who have no knowledge.) (89)

    Abū Jaʿfar said: This is an announcement from Allah concerning His answering of the supplication of Mūsā — peace be upon him — and Hārūn, when they implored Allah against Firʿawn, the eminent ones of his people, and their possessions. Allah — exalted be His praise — says: (He said) — that is to say: Allah said to the two of them — (Your prayer, the prayer of you both, has been answered), concerning Firʿawn and his court and their possessions.

    * * *

    Now if someone asks: how is the "answering" ascribed to two persons when the "supplication" proceeded from only one person?

    Then the answer is: even though the one supplicating was a single person, the second — namely Hārūn — pronounced the "āmīn"; therefore the answering is ascribed to the two of them, for the one who says āmīn is himself also a supplicant. Thus do the exegetes also say.

    *Here follow the traditions that confirm this:*

    17847 — Muḥammad ibn Bashshār related to me, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of a man, on the authority of ʿIkrima, concerning the words قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا: he said: Mūsā prayed, and Hārūn pronounced the āmīn — that is what the words your prayer, the prayer of you both, has been answered refer to.

    * * *

    Some among the Arabic philologists have claimed that the Arabs address a single person in the form of the dual, and as proof of this they cite the verse:

    فَقُلْـتُ لِصَاحِبي لا تُعْجَلانَـا بِنزعِ أُصُولِهِ وَاجْتَزَّ شِيحَا

    (So I said to my companion: do not be hasty — do not pull the shrubs out by the root, but prune the wormwood.)

    * * *

    17848 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Zakariyyā ibn ʿAdī related to us, on the authority of Ibn al-Mubārak, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of Abū Ṣāliḥ, who said concerning your prayer, the prayer of you both, has been answered: Mūsā prayed, and Hārūn pronounced the āmīn.

    17849 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father and Zayd ibn Ḥubbāb related to us, on the authority of Mūsā ibn ʿUbayda, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb, who said: Mūsā prayed and Hārūn pronounced the āmīn.

    17850 — … he said: Abū Muʿāwiya related to us, on the authority of a sheikh of his, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb, who said: Mūsā prayed and Hārūn pronounced the āmīn.

    17851 — Al-Muthnā related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, who said concerning your prayer, the prayer of you both, has been answered: Mūsā prayed and Hārūn pronounced the āmīn.

    17852 — He said: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Saʿd and ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, who said: Mūsā prayed and Hārūn pronounced the āmīn — that is what the words your prayer, the prayer of you both, has been answered refer to.

    17853 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of a man, on the authority of ʿIkrima, concerning the words "your prayer, the prayer of you both, has been answered": he said: Mūsā prayed and Hārūn pronounced the āmīn — that is what the words your prayer, the prayer of you both, has been answered refer to.

    17854 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: your prayer, the prayer of you both, has been answered — this was said to Mūsā and Hārūn. Ibn Jurayj said: ʿIkrima said: Hārūn pronounced the āmīn upon the supplication of Mūsā, and Allah said: your prayer, the prayer of you both, has been answered, so remain steadfast.

    17855 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: Hārūn used to say "āmīn," whereupon Allah said: your prayer, the prayer of you both, has been answered — thus the pronouncing of the āmīn became a supplication, and he became a partner therein.

    * * *

    As for the words so remain steadfast (fa-staqīmā): this is a command from Allah — exalted is He — to Mūsā and Hārūn to remain steadfast and to persevere in their task, namely the calling of Firʿawn and his people to acknowledge the oneness of Allah and to obey Him — until the punishment of Allah should come upon them, concerning which Allah had informed the two of them that He had answered their supplication. Thus also:

    17856 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said: so remain steadfast — that is to say: proceed with My charge; that is the steadfastness. Ibn Jurayj said: it is said that Firʿawn remained alive for forty years after this supplication.

    * * *

    And as for His words and do not follow the path of those who have no knowledge: that is to say: do not take the way of those who do not know the reality of My promise and who would thereby wish to hasten My decree. For My promise admits of no wavering, and My threat shall fall upon Firʿawn — My punishment shall strike him and his people.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ (89) قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله عن إجابته لموسى صلى الله عليه وسلم وهارون دعاءهما على فرعون وأشراف قومه وأموالهم. يقول جل ثناؤه: (قال) الله لهما : (قد أجيبت دعوتكما) ، في فرعون وملئه وأموالهم. * * * فإن قال قائل: وكيف نسبت " الإجابة " إلى اثنين و " الدعاء "، إنما كان من واحد ؟ قيل: إن الداعي وإن كان واحدًا ، فإن الثاني كان مؤمِّنًا، وهو هارون، فلذلك نسبت الإجابة إليهما، لأن المؤمِّن داعٍ. (1) وكذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 17847- حدثني محمد بن بشار قال ، حدثنا عبد الرحمن قال ، حدثنا سفيان، عن ابن جريج، عن رجل، عن عكرمة في قوله: (قد أجيبت دعوتكما) ، قال: كان موسى يدعو، وهارون يؤمن، فذلك قوله: (قد أجيبت دعوتكما). * * * وقد زعم بعض أهل العربية ، أن العرب تخاطب الواحد خطاب الاثنين، وأنشد في ذلك: (2) فَقُلْـــتُ لِصَــاحِبي لا تُعْجَلانَــا بِــنزعِ أُصُولِــهِ وَاجْــتَزَّ شِـيحَا (3) * * * 17848- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا زكريا بن عدي، عن ابن المبارك، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح قال: (قد أجيبت دعوتكما) قال: دعا موسى، وأمن هارون. 17849- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبي وزيد بن حباب، عن موسى بن عبيدة، عن محمد بن كعب قال: دعا موسى، وأمَّن هارون. 17850-. . . . قال: حدثنا أبو معاوية، عن شيخ له، عن محمد بن كعب قال: دعا موسى وأمّن هارون. 17851- حدثنا المثنى قال ، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا أبو جعفر، عن الربيع، عن أبي العالية قال: (قد أجيبت دعوتكما) ، قال: دعا موسى، وأمن هارون. 17852- قال، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الرحمن بن سعد، وعبد الله بن أبي جعفر، عن أبي جعفر، عن الربيع بن أنس، قال: دعا موسى وأمَّن هارون، فذلك قوله: (قد أجيبت دعوتكما). 17853- حدثنا الحسن بن يحيى قال: أخبرنا عبد الرزاق قال: أخبرنا الثوري، عن رجل، عن عكرمة في قوله: " قد أجيبت دعوتكما " قال: كان موسى يدعو وهارون يؤمّن، فذلك قوله : (قد أجيبت دعوتكما). 17854- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس: (قد أجيبت دعوتكما) لموسى وهارون ، قال ابن جريج: قال عكرمة: أمّن هارون على دعاء موسى فقال الله: (قد أجيبت دعوتكما فاستقيما). 17855- حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال: قال ابن زيد: كان هارون يقول: آمين فقال الله: (قد أجيبت دعوتكما) فصار التأمين دعوة صار شريكه فيها. * * * وأما قوله: (فاستقيما) ، فإنه أمرٌ من الله تعالى لموسى وهارون بالاستقامة والثبات على أمرهما ، من دعاء فرعون وقومه إلى الإجابة إلى توحيد الله وطاعته، إلى أن يأتيهم عقاب الله الذي أخبرهما أنه أجَابَهما فيه ، (4) كما:- 17856- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال ، حدثني حجاج، قال: قال ابن جريج، قال ابن عباس: (فاستقيما) : فامضيا لأمري، وهي الاستقامة ، قال ابن جريج : يقولون: إن فرعون مكث بعد هذه الدعوة أربعين سنة. (5) * * * وقوله: (ولا تتبعانّ سبيل الذين لا يعلمون) ، (6) يقول: ولا تسلكانّ طريق الذين يجهلون حقيقة وعدي، فتستعجلان قضائي، فإن وعْدي لا خلف له، وإن وعيدي نازلٌ بفرعون وعذابي واقع به وبقومه. ------------------------- الهوامش : (1) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 478 . (2) هو مضرس بن ربعى الأسدي . (3) الصاحبي : 186 ، ابن يعيش 10 : 49 ، واللسان ( جزز ) ، وسيأتي في التفسير 26 : 103 ، ( بولاق ) . من كلمة له ، لم أجدها مجموعة في مكان ، ومنها أبيات في حماسة ابن الشجري 27 ، 204 ، يقولها في الشواء ، يقول قبل البيت : وَفِتْيَــانٍ شَــوَيْتُ لَهُــمْ شِــوَاءً سَــريعَ الشَّــيِّ كـنْتُ بِـهِ نَجِيحَـا فَطِــرْتُ بِمُنْصُــلِي فـي يَعْمَـلاَتٍ دَوَامِــي الأَيْــدِ يَخْـبِطْنَ السَّـرِيحَا وقُلْــتُ لِصَــاحِبي : لا تَحْبِسَــانَا . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ويروى " لا تحبسنا " ، ولا شاهد فيها ، ويروى " واجدز " ( بتشديد الزاي ) وقلب " التاء دالا ، ورواية الطبري الآتية : " لا تحبسانا " أيضًا . " النجيح " : المجد السريع . واليعملات : النوق . و" الدوامي " : قد دميت أيديها من طول السير وشدته . و" السريح " : خرق أو جلود تشد على أخفاف الإبل إذا دميت . ويقول لصاحبه : لا تحبسنا عن الشيء ، أو : لا تجعلنا نعجل عليك بالدعاء ، بطول تلبثك في نزع الحطب من أصوله ، بل خذ ما من تيسر قضبانه وعيدانه ، وائتنا به لنشوي . (4) انظر تفسير " الاستقامة " ، فيما سلف من فهارس اللغة ( قوم ) . (5) هكذا في المطبوعة والدر المنثور : " بعد هذه الدعوة " ، وفي المخطوطة : " بعد هذه الآية " ، إلا أن " الآية " سيئة الكتابة . (6) انظر تفسير " اتبع " و " السبيل " فيما سلف من فهارس اللغة ( اتبع ) ، ( سبل ) . وما سيأتي بعد قليل في تفسير الآية التالية .