Tafseer of Jonas · Yunus · 10:77
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
(Moses said) to them: (Do you say of the truth, when it has come to you) from Allah, (is this magic?)
* * *
The scholars of the Arabic language differed concerning the reason why the interrogative alif was inserted into His word: أَسِحْرٌ هَذَا (Is this magic?). Some of the grammarians of the school of Basra said: it was inserted therein as a rendering (ḥikāya) of what these people had said, for they had said: أَسِحْرٌ هَذَا — and thus he said: "Do you say: is this magic?"
* * *
Some of the grammarians of the school of Kūfa said: they had said "this is magic" — without the alif — for the majority of the transmission is without the alif. One might then ask: why, then, was the alif inserted? The answer is: it is possible that this belongs to their utterance, while they know that it is magic — just as a man says of a gift that is brought to him: "Is this real?" while he already knows that it is real. It has also been said: it is possible that the alif is an expression of their astonishment — "Is this magic? How marvelous it is!"
* * *
Abū Jaʿfar said: The most correct of all that, in my view, is that the object is omitted, and that his word أَسِحْرٌ هَذَا comes from Moses, as a rejection of the fact that Pharaoh and his courtiers said of the truth, when it had come to them: "it is magic." The meaning of the words is then: Moses said to them: (Do you say of the truth, when it has come to you) — and these are the signs which he had brought them from Allah as proof of his truthfulness — "magic"? Is this truth which you see, then, magic? Thus the first word "magic" is omitted, in the knowledge that it is intended by Moses' word أَسِحْرٌ هَذَا — just as Dhū al-Rumma said:
And when they had drawn on the night, or at the moment that he
raised her ears for him while he was already inclining
He means: or at the moment that he drew near — and then omitted that, contenting himself with the indication that the context provides. Likewise Allah, exalted be His praise, said: فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ [Surah Al-Isrāʾ: 7] — the meaning is: "We sent them to disfigure your faces" — and that was omitted because the context indicates it, as in numerous comparable cases which it would be wearisome to enumerate in full.
* * *
And His word: وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ (and the sorcerers will not succeed) — that is to say: the sorcerers will not prosper and will not endure.