Tabari

Tafseer of Jonas · Yunus · 10:67

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ

It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Explanation of the meaning of the word of the Exalted: هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted says: Truly your Lord, O people, who deserves your worship, is the Lord who made the night for you and separated it from the day, so that you might find rest therein from the fatigue and exertion you undergo during the day, and so that you might find calm therein from the constant movement and activity for the sake of your livelihood and the toil you endured during the day.

    وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا — "and the day as seeing" — means: He made the day seeing (mubṣiran). Here "seeing" (al-ibṣār) is ascribed to "the day," whereas in reality it is the one who sees therein, and the day itself does not belong to that which sees. But because the meaning of this was understood in the usage of the Arabs, He addressed the word to them in accordance with their own language and speech.

    This is like what the poet Jarīr said:

    "Indeed, you reproach us, O Umm Ghaylān, for travelling by night, while you slept — but the night of the camels does not sleep."

    Here he ascribes "the sleeping" (al-nawm) to "the night" and describes it thereby, while the actual meaning concerns himself: that he himself did not sleep, nor did his camel.

    The Exalted says: He who does this, that is your Lord who created you and also that which you worship — not that which brings no benefit and inflicts no harm and does nothing.

    His word: إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ — "Truly, therein are signs for a people who listen" — the Exalted says: In the alternation of the state of the night and the day, and the state of their inhabitants therein, lie proofs and arguments that the One to Whom worship belongs exclusively, without any partner, is the One Who created the night and the day and made a distinction between the two: by making the one a place of rest for creation and the other a means of livelihood — and not that which creates nothing and does nothing, and which neither harms nor benefits.

    He said: لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ — "for a people who listen" — because what is meant is: those who give ear to these arguments and reflect upon them, so that they may draw a lesson from them and receive admonition. What is not meant is: those who hear with their ears but then turn away from the lessons and admonitions contained therein.

    Notes:

    (56) See the explanation of "jaʿala" (the setting/making) in the preceding registers under the language indices at (jaʿala).

    (57) His Dīwān: 554; and the Majāz al-Qurʾān of Abū ʿUbayda, vol. 1: 279; from a long poem of his, with which he answered al-Farazdaq.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: إنّ ربكم أيها الناس الذي استوجب عليكم العبادة، هو الرب الذي جعل لكم الليل وفصله من النهار، لتسكنوا فيه مما كنتم فيه في نهاركم من التَّعب والنَّصب، وتهدءوا فيه من التصرف والحركة للمعاش والعناء الذي كنتم فيه بالنهار (56) ، (والنهار مبصرًا) ، يقول: : وجَعَل النهار مبصرًا، فأضاف " الإبصار " إلى " النهار "، وإنما يُبْصَر فيه، وليس " النهار " مما يبصر، ولكن لما كان مفهوما في كلام العرب معناه، خاطبهم بما في لغتهم وكلامهم، وذلك كما قال جرير: لَقَـــدْ لُمْتِنَا يَا أُمَّ غَيْـلانَ فِي السُّرَى وَنِمـتِ , وَمَـا لَيْــلُ الْمَطِـيِّ بِنَائِـمِ (57) فأضاف " النوم " إلى " الليل " ووصفه به، ومعناه نفسه، أنه لم يكن نائمًا فيه هو ولا بَعِيره. * * * يقول تعالى ذكره: فهذا الذي يفعل ذلك هو ربكم الذي خلقكم وما تعبدون، لا ما لا ينفع ولا يضر ولا يفعل شيئًا . * * * وقوله: (إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون) ، يقول تعالى ذكره: إن في اختلاف حال الليل والنهار وحال أهلهما فيهما ، دلالةً وحججًا على أن الذي له العبادة خالصا بغير شريك، هو الذي خلق الليل والنهار ، وخالف بينهما، بأن جعل هذا للخلق سكنًا، وهذا لهم معاشًا، دون من لا يخلق ولا يفعل شيئًا ، ولا يضر ولا ينفع. * * * وقال: (لقوم يسمعون)، لأن المراد منه: الذين يسمعون هذه الحجج ويتفكرون فيها ، فيعتبرون بها ويتعظون. ولم يرد به : الذين يسمعون بآذانهم ، ثم يعرضون عن عبره وعظاته. ----------------------------- الهوامش : (56) انظر تفسير " جعل " فيما سلف في فهارس اللغة ( جعل ) . (57) ديوانه : 554 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 279 ، من قصيدة له طويلة ، أجاب بها الفرزدق .