Tafseer of The Evidence · Al-Bayyina · 98:6
Indeed, they who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists will be in the fire of Hell, abiding eternally therein. Those are the worst of creatures.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the explanation of His saying, the Exalted:
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ (Indeed, the disbelievers among the People of the Book and the polytheists will be in the Fire of Hell, abiding eternally therein; they are the worst of creation) (98:6)
Allah, exalted is His mention, says: indeed, those who disbelieved in Allah and in His Messenger Muḥammad ﷺ and thus denied his prophethood — among the Jews, the Christians, and the polytheists (mushrikīn) together — they are (fī nāri jahannam khālidīna fīhā) (in the Fire of Hell, abiding eternally therein) — He says: remaining and dwelling therein (abadan) (forever); they do not come out of it, nor do they die in it. (ulāʾika hum sharru al-bariyya) (they are the worst of creation) — Allah, exalted is His praise, says: these who disbelieved among the People of the Book and the polytheists, they are the worst of what Allah has brought forth and created.
The Arabs do not pronounce al-bariyya with a hamza, and the Qurʾān reciters of the cities read it with the omission of the hamza in it, except for something reported from Nāfiʿ ibn Abī Nuʿaym, for some have related from him that he used to pronounce it with the hamza, and he connected it to the saying of Allah: مِنْ قَبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا [al-Ḥadīd: 22] (before We created it), and that it is the form faʿīla derived from it. As for those who did not pronounce it with a hamza: their omission of the hamza in it has two possible explanations. One is that they omitted the hamza in it, just as they omitted it in al-malak (the angel), which is the form mafʿal from alaka or laʾaka, and as in yarā, tarā, and narā, which is the form yafʿal from raʾaytu. The other is that they took it as the form faʿīla from al-barā, which is dust. It has been related from the Arabs by way of a heard transmission: "bi-fīka al-barā," by which they mean: the dust.