Tabari

Tafseer of The Repentance · At-Tawba · 9:68

وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ هِىَ حَسْبُهُمْ ۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌۭ

Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His saying: "Allah has promised the hypocrites, men and women (al-munāfiqīn wa-l-munāfiqāt), and the unbelievers (al-kuffār) the fire of Hell (jahannam), abiding therein forever; that is sufficient for them, and Allah has cursed them, and for them there is a lasting punishment (ʿadhāb)" (9:68).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says: "Allah has promised the hypocrites, men and women, and the unbelievers" in Allah = "the fire of Hell" [He has promised], that He will cause them all together to burn therein = "abiding therein forever". He says: dwelling therein for all eternity; they neither live therein nor die therein = "that is sufficient for them". He says: that [fire] is enough for them as punishment and recompense for their unbelief in Allah = "and Allah has cursed them". He says: and Allah has removed them and driven them far away from His mercy = "and for them there is a lasting punishment". He says: and for both groups together — that is to say: of the people of hypocrisy (nifāq) and unbelief (kufr) — there is with Allah = "a lasting punishment", continuous, which does not cease and does not perish.

    [The footnotes refer, for the explanation of "al-khulūd" (abiding eternally), "ḥasb" (sufficiency) and "muqīm" (lasting/abiding), to the earlier linguistic indexes and passages in what precedes.]

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ (68) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: (وعد الله المنافقين والمنافقات والكفار) بالله =(نار جهنم)، أن يصليهموها جميعًا =(خالدين فيها)، يقول: ماكثين فيها أبدًا, لا يحيون فيها ولا يموتون (31) =(هي حسبهم)، يقول: هي كافيتهم عقابًا وثوابًا على كفرهم بالله (32) =(ولعنهم الله)، يقول: وأبعدهم الله وأسحقهم من رحمته =(ولهم عذاب مقيم)، يقول: وللفريقين جميعًا: يعني من أهل النفاق والكفر، عند الله =(عذابٌ مقيم)، دائم, لا يزول ولا يبيد. (33) ------------------- الهوامش: (31) انظر تفسير " الخلود " فيما سلف من فهارس اللغة (خلد). (32) انظر تفسير "حسب" فيما سلف ص : 403 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك. (33) انظر تفسير "مقيم" فيما سلف 10 : 293 ، 294 14 : 172.