Tabari

Tafseer of The Repentance · At-Tawba · 9:17

مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا۟ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ شَٰهِدِينَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِم بِٱلْكُفْرِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ وَفِى ٱلنَّارِ هُمْ خَٰلِدُونَ

It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (17) (It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah, while they bear witness against themselves with disbelief. It is they whose deeds come to nothing, and in the Fire they shall abide eternally.)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is proclaimed, says: It does not befit the polytheists (mushrikīn) to maintain the mosques of Allah, while they bear witness against themselves with disbelief (kufr). He says: For the mosques are maintained only that Allah may be worshipped therein, not that He be denied. So whoever is a disbeliever (kāfir) in Allah, it is not for him to maintain the mosques of Allah.

    * * *

    And as for their bearing witness against themselves with disbelief, that is as in the following:—

    16552 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His word: mā kāna lil-mushrikīna an yaʿmurū masājida llāhi shāhidīna ʿalā anfusihim bi-l-kufr (It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah, while they bear witness against themselves with disbelief). He says: it does not befit them to maintain them. And as for shāhidīna ʿalā anfusihim bi-l-kufr (bearing witness against themselves with disbelief): the Christian is asked: what are you? Then he says: a Christian. And the Jew, then he says: a Jew. And the Ṣābiʾ, then he says: a Ṣābiʾ. And the polytheist (mushrik) says, when you ask him: what is your religion? then he says: a polytheist! No one would say that except the Arabs.

    16553 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr al-ʿAnqazī related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: mā kāna lil-mushrikīna an yaʿmurū masājida llāh (It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah), he said: He says: it did not befit them to maintain them.

    16554 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī: shāhidīna ʿalā anfusihim bi-l-kufr (bearing witness against themselves with disbelief), he said: to the Christian it is said: what are you? Then he says: a Christian. And to the Jew it is said: what are you? Then he says: a Jew. And to the Ṣābiʾ it is said: what are you? Then he says: a Ṣābiʾ.

    * * *

    And His word: ulāʾika ḥabiṭat aʿmāluhum (It is they whose deeds come to nothing), He says: their rewards have become void and lost, because they were not for Allah, but rather for Satan. Wa-fī l-nāri hum khālidūn (and in the Fire they shall abide eternally), He says: abiding therein forever, neither living nor dead.

    * * *

    The reciters differed over the reading of His word: mā kāna lil-mushrikīna an yaʿmurū masājida llāh (It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah). Most of the reciters of Medina and Kūfa read it: (masājida llāh) (the mosques of Allah), in the plural.

    * * *

    And some of the Meccans and Baṣrans read it: (masjida llāh) (the mosque of Allah), in the singular, with the meaning of the Sacred Mosque (al-Masjid al-Ḥarām).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And they are all agreed upon the reading of His word: innamā yaʿmuru masājida llāh (Only he maintains the mosques of Allah), in the plural, because, when it is read thus, it can bear both the meaning of the singular and that of the plural, for the Arabs sometimes use the singular in the sense of the plural, and the plural in the sense of the singular, as in their expression: "Upon him is a garment of rags (akhlāq)."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ (17) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ما ينبغي للمشركين أن يعمروا مساجد الله وهم شاهدون على أنفسهم بالكفر. يقول: إن المساجد إنما تعمر لعبادة الله فيها، لا للكفر به, فمن كان بالله كافرًا، فليس من شأنه أن يعمُرَ مساجد الله. * * * وأما شهادتهم على أنفسهم بالكفر, فإنها كما:- 16552- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قوله: (ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله شاهدين على أنفسهم بالكفر)، يقول: ما ينبغي لهم أن يعمروها. وأما(شاهدين على أنفسهم بالكفر)، فإن النصراني يسأل: ما أنت؟ فيقول: نصراني = واليهودي, فيقول: يهودي = والصابئ, فيقول: صابئ = والمشرك يقول إذا سألته: ما دينك؟ فيقول: مشرك ! لم يكن ليقوله أحدٌ إلا العرب. 16553- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو العنقزي, عن أسباط, عن السدي: (ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله)، قال: يقول: ما كان ينبغي لهم أن يعمروها. 16554- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو, عن أسباط, عن السدي: (شاهدين على أنفسهم بالكفر)، قال: النصراني يقال له: ما أنت؟ فيقول: نصراني = واليهودي يقال له: ما أنت؟ فيقول: يهودي = والصابئ يقال له: ما أنت؟ فيقول: صابئ. * * * وقوله: (أولئك حبطت أعمالهم)، يقول: بطلت وذهبت أجورها, لأنها لم تكن لله بل كانت للشيطان (15) =(وفي النار هم خالدون)، يقول: ماكثون فيها أبدًا, لا أحياءً ولا أمواتًا. (16) * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: (ما كان للمشركين أن يعمروا مساجد الله)، فقرأ ذلك عامة قرأة أهل المدينة والكوفة: ( مساجد الله ) ، على الجماع. (17) * * * وقرأ ذلك بعض المكيين والبصريين: (مَسْجِدَ اللهِ)، على التوحيد, بمعنى المسجد الحرام. * * * قال أبو جعفر: وهم جميعًا مجمعون على قراءة قوله: (18) إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ ، على الجماع, لأنه إذا قرئ كذلك، احتمل معنى الواحد والجماع, لأن العرب قد تذهب بالواحد إلى الجماع، وبالجماع إلى الواحد, كقولهم: " عليه ثوب أخلاق ". (19) ----------------------- الهوامش : (15) انظر تفسير " حبط " فيما سلف 113 : 116 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (16) انظر تفسير " الخلود " فيما سلف من فهارس اللغة ( خلد ) . (17) في المطبوعة : " على الجمع " ، وأثبت ما في المخطوطة ، في هذا الموضوع ما يليه جميعا . (18) يعني أبو جعفر أن جميع القرأة مجمعون على قراءة الآية التالية : " إنما يعمر مساجد الله " ، على الجماع ، بلا خلاف بينهم في ذلك ولذلك زدت تمام الآية ، وكان في المطبوعة والمخطوطة : " مساجد الله " ، دون : " إنما يعمر " . (19) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 426 ، 427 .