Tabari

Tafseer of The Overwhelming · Al-Ghaashiya · 88:11

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةًۭ

Wherein they will hear no unsuitable speech.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His statement: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ) (Therein they will hear no idle talk) (88:11). He says: these faces — the meaning is: their people — will not hear in it, in the lofty Paradise (janna), any lāghiya. By al-lāghiya He means: a word of idleness (laghw), and al-laghw is the idle, the false. Thus the word that is idle (laghw) was called "lāghiya," just as one says of the possessor of a coat of mail "dāriʿ," and of the possessor of a horse "fāris," and of the one who speaks poetry "shāʿir," and as al-Ḥuṭayʾa said:

    You have deceived me and claimed that you in the summer were a possessor of milk and dates (1)

    By this he means: the possessor of milk and the possessor of dates. And some of the Kūfans claimed that the meaning of this is: you will not hear therein anyone who swears falsely, and for that reason it was called "lāghiya." This opinion that he gave has a valid import and a valid viewpoint, were it not that the people of interpretation among the Companions (ṣaḥāba) and the Successors (tābiʿūn) hold the contrary of it, and it is permitted to no one to contradict them in that upon which they were in agreement.

    And in the spirit of what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ), he says: you will not hear therein any affront and any falsehood.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ), he said: abusive words.

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ): you will not hear therein any falsehood and any abusive word.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, the like of it.

    The reciters differed over the reading of it. Most of the reciters of Kūfa and some of the reciters of Medina, namely Abū Jaʿfar, read it ( لا تَسْمَعُ ) with fatḥa on the tāʾ, with the meaning: the faces will not hear. Ibn Kathīr, Nāfiʿ and Abū ʿAmr read it ( لا تُسْمَعُ ) with ḍamma on the tāʾ, in the meaning of the passive form (of which the agent is not named), and "tusmaʿ" is made feminine on account of the feminine form of "lāghiya." And Ibn Muḥayṣin likewise read it with ḍamma, except that he read it with the yāʾ in the masculine form.

    And the correct view of the matter concerning this, in my judgment, is that these are all well-known readings with sound meanings, so whichever of them the reciter reads, he has done correctly.

    ------------------------

    Footnotes:

    (1) The verse is by al-Ḥuṭayʾa. The author has already cited it earlier in the two volumes (23:19, 27:23); consult these.

    Show original Arabic
    وقوله: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ) يقول: لا تسمع هذه الوجوه - المعنى: لأهلها فيها في الجنة العالية - لاغية. يعني باللاغية: كلمة لغو واللَّغو: الباطل، فقيل للكلمة التي هي لغو لاغية، كما قيل لصاحب الدرع: دارع، ولصاحب الفرس: فارس، ولقائل الشعر شاعر، وكما قال الحُطيئة: أغَـــــرَرْتَنِي وَزَعَمْــــتَ أنَّ كَ لابِـــنٌ بِـــالصَّيْفِ تَـــامِرْ (1) يعني: صاحب لبن، وصاحب تمر. وزعم بعض الكوفيين أن معنى ذلك: لا تسمع فيها حالفة على الكذب ولذلك قيل: لاغية؛ ولهذا الذي قاله مذهب ووجه، لولا أن أهل التأويل من الصحابة والتابعين على خلافه، وغير جائز لأحد خلافهم فيما كانوا عليه مجمعين. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ) يقول: لا تسمع أذًى ولا باطلا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ) قال: شتمًا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( لا تَسْمَعُ فِيهَا لاغِيَةً ) : لا تسمع فيها باطلا ولا شاتمًا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن مَعْمَر، عن قتادة، مثله. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الكوفة وبعض قرّاء المدينة وهو أبو جعفر ( لا تَسْمَعُ ) بفتح التاء، بمعنى: لا تسمع الوجوه. وقرأ ذلك ابن كثير ونافع وأبو عمرو ( لا تُسْمَعُ ) بضم التاء، بمعنى ما لم يسمّ فاعله ويؤنَّث تسمع لتأنيث لاغية. وقرأ ابن محيصن بالضم أيضًا، غير أنه كان يقرؤها بالياء على وجه التذكير. والصواب من القول في ذلك عندي، أن كلّ ذلك قراءات معروفات صحيحات المعاني، فبأيّ ذلك قرأ القارئ فمصيب. ------------------------ الهوامش: (1) البيت للحطيئة. وقد سبق استشهاد المؤلف به في الجزأين ( 23 : 19 ، 27 : 23 ) فارجع إليهما .