Tafseer of The Emissaries · Al-Mursalaat · 77:36
Nor will it be permitted for them to make an excuse.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
His saying: فَيَعْتَذِرُونَ ("so that they may excuse themselves") is in the nominative, joined to His saying: وَلا يُؤْذَنُ لَهُمْ ("nor are they given leave"). And [the nominative] was preferred over the accusative, even though it is preceded by a negation, because it is the end of a verse, which fits between itself and the remaining verse-endings that precede it. And had it come in the accusative, that would have been permissible, just as He said: لا يُقْضَى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا ("no decree is passed upon them so that they would die"). And all of that is permissible therein — I mean the nominative and the accusative — just as it was said: مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ ("Who is it that will lend to Allah a goodly loan, so that He may multiply it for him"), [both] in the nominative and the accusative.