Tabari

Tafseer of The Emissaries · Al-Mursalaat · 77:11

وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ

And when the messengers' time has come...

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ) ("and when to the messengers their time is appointed") means: the Exalted, praised be His mention, says: and when the messengers are set a term to gather together at their appointed time on the Day of Resurrection.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ): he says: they were brought together.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah: ( uqqitat ): he said: a term was set for them.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, who said: Mujāhid said concerning ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ): he said: a term was set for them.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us; and Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us — both on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibrāhīm, concerning ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ): he said: the [time] was announced to them.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word: ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ): he said: the [time] was set for them for the Day of Resurrection, and he recited: yawma yajmaʿu Allāhu al-rusula ("the day on which Allah gathers the messengers together"). He said: and al-ajal (the term) is al-mīqāt (the appointed time), and he recited: yasʾalūnaka ʿani al-ahillati qul hiya mawāqītu li-l-nāsi wa-l-ḥajj ("they ask you about the new moons; say: they are appointed times for the people and for the pilgrimage (ḥajj)"), and he recited: ilā mīqāti yawmin maʿlūm ("until the appointed time of a known day"). He said: until the Day of Resurrection. He said: they have a term until that day, until they reach it.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Ibrāhīm, concerning His word: ( wa-idhā al-rusulu uqqitat ): he said: the [time] was announced to them.

    The reciters differed over the reading of it. Most of the reciters of Medina except Abū Jaʿfar, and most of the reciters of Kūfa, read ( uqqitat ) with a hamza and doubling of the qāf. Some of the reciters of Baṣra read it with a wāw and doubling of the qāf: ( wuqqitat ). And Abū Jaʿfar read ( wuqitat ) with a wāw and without doubling of the qāf.

    The correct judgment concerning this is that one says: all of these are well-known readings and well-known linguistic forms with one and the same meaning; with whichever of them the reciter recites, he is correct. For it is [a form] fuʿʿilat derived from al-waqt (the time), except that some of the Arabs find the ḍamma of the wāw heavy — just as they find the kasra of the yāʾ at the beginning of a word heavy — and so pronounce it with a hamza; thus they say: "these [are] ajuh ḥisān" (beautiful faces) with a hamza [instead of wujūh]. And some recite:

    "He makes his seclusion [his dwelling] and is called 'husband,' and like a wealth of his is an impoverishment."

    ------------------------------

    The footnotes:

    (4) This verse is among the proof-texts of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (353), and its first word is in the script "bjl" — with bāʾ, jīm and lām — and it is obscure. He [al-Farrāʾ] said: and His word wa-idhā al-rusulu uqqitat — the reciters are agreed in reading it with a hamza, while in the reading of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd it is "wuqitat" with a wāw. Abū Jaʿfar al-Madanī read it "wuqitat" without doubling. It was read with a hamza because the wāw, when it is the first letter and takes a ḍamma, is pronounced with a hamza. To that belongs: "ṣallā al-qawmu uḥdānā" [instead of wuḥdānā]. And one of them recited to me: "yaḥullu uḥaydahu …" the verse. And they say: "these [are] ajuh ḥisān" with a hamza, because the ḍamma of the wāw is heavy, just as the kasra of the yāʾ was heavy. End [of quotation].

    The point of the proof in the verse is that the hamza of "uḥayda" is transformed from a wāw, and its origin is "wuḥayda" — just as it was transformed in "uḥdānā," whose origin is "wuḥdānā." I [the editor] say: and in (al-Lisān: w-ḥ-d) [it states]: al-Waḥīd is a certain place, and a sand-dune among the sand-dunes of al-Dahnāʾ. And (under b-ʿ-l): al-baʿl is every tree or crop that is not irrigated; and of the date-palm: that which drinks by its roots without irrigation; and the high-lying land that is struck by rain only once a year. End.

    Show original Arabic
    ( وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ) يقول تعالى ذكره: وإذا الرسل أجلت للاجتماع لوقتها يوم القيامة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ) يقول: جمعت. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ( أُقِّتَتْ ) قال: أُجِّلَتْ. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، قال: قال مجاهد ( وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ) قال: أجلت. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع ؛ وحدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، جميعا عن سفيان، عن منصور عن إبراهيم ( وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ) قال: أُوعِدَت. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ) قال: أُقتت ليوم القيامة، وقرأ: يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ قال: والأجل: الميقات، وقرأ: يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ، وقرأ: إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ قال: إلى يوم القيامة، قال: لهم أجل إلى ذلك اليوم حتى يبلغوه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن إبراهيم، في قوله: ( وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ) قال: وعدت. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة غير أبي جعفر، وعامة قرّاء الكوفة: ( أُقِّتَتْ ) بالألف وتشديد القاف، وقرأه بعض قرّاء البصرة بالواو وتشديد القاف ( وُقِّتَتْ ) وقرأه أبو جعفر ( وُقِتَتْ ) بالواو وتخفيف القاف. والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن كل ذلك قراءات معروفات ولغات مشهورات بمعنى واحد، فبأيتها قرأ القارئ فمصيب، وإنما هو فُعِّلَتْ من الوقت، غير أن من العرب من يستثقل ضمة الواو، كما يستثقل كسرة الياء في أوّل الحرف فيهمزها، فيقول: هذه أجوه حسان بالهمزة، وينشد بعضهم: يَحُـــل أحِــيدَهُ ويُقــالُ بَعْــلٌ ومِثْـــلُ تَمَــوُّلٍ مِنْــهُ افْتِقــارُ (4) ----------------------------- الهوامش : (4) هذا البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( 353 ) والكلمة الأولى منه في الخط " بجل " باء وجيم ولام ، وهي غامضة . قال : وقوله : { وإذا الرسل أقتت } اجتمع القراء على همزها ، وهي في قراءة عبد الله ابن مسعود " وقتت " بالواو . وقرأها أبو جعفر المدني " وقتت " خفيفة . وإنما همزت لأن الواو إذا كانت أول حرف وضمت همزت . من ذلك " صلى القوم أحدانا " . وأنشدني بعضهم : " يحل وحيده ... " البيت . ويقولون : هذه أجوه حسان ، بالهمز ؛ لأن ضمة الواو ثقيلة ، كما كان كسر الياء ثقيلا . ا هـ . وموضع الشاهد في البيت أن همزة " أحيدة " مقلوبة عن واو ، وأصله " وحيدة " . كما قبلت في " أحدانا " وأصلها: " وحدانا " . قلت : وفي ( اللسان : وحد ) الوحيد : موضع بعينه ، ونقي من أنقاء الدهناء . و ( في بعل ) : البعل : كل شجر أو زرع لا يسقى . ومن النخل : ما شرب بعروقه من غير سقي . والأرض المرتفعة لا يصيبها مطر إلا مرة واحدة في السنة . ا هـ .