Tabari

Tafseer of Man · Al-Insaan · 76:24

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted, whose praise is exalted, says: وَاذْكُرْ ("And remember"), O Muḥammad, اسْمَ رَبِّكَ ("the name of your Lord") and call upon Him with it, in the morning in the dawn prayer (ṣalāt al-ṣubḥ), and in the afternoon in the noon and afternoon prayers (ṣalāt al-ẓuhr wa-l-ʿaṣr).

    --------------------------------------------------------------------------------

    The footnotes:

    (1) This verse is among the evidentiary verses of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (351). He said: and His statement يشرب بها ("he drinks with it") and يشربها ("he drinks it") are equal in meaning. It is as if "he drinks with it" [means]: he quenches [his thirst] with it and slakes himself with it. As for "they drink it," that is clear. And someone recited to me: "they drank with water" (sharibna bi-māʾin); and equivalent to it is: "verily, he speaks with beautiful words, and he speaks beautiful words." End [of quotation]. And in Khizānat al-adab of al-Baghdādī (3: 193–195) it is cited as evidence that "matā" among [the tribe of] Hudhayl is a preposition, with the meaning "min" (from) or "fī" (in), or a noun with the meaning "middle." And concerning the bāʾ in his statement "with the water of the sea" it has been said: it functions according to its [customary] role, and "sharibna" (they drank) contains the meaning "rawīna" (they were satiated). And it has been said: it is partitive. And it has been said: it is redundant, as in the statement of al-Farrāʾ. Ibn Jinnī said in Sirr al-ṣināʿa: the bāʾ in it is redundant; its meaning is merely: "they drank the water of the sea." This is the most obvious of the matter, and deviating from it is contrived. End. I [the editor] say: this is the well-known transmission in the books of the lexicographers and grammarians. And in the poetry of Abū Dhuʾayb (Dīwān al-Hudhaliyyīn 1: 51) it states:

    Every last [part of the] night Umm ʿAmr was given to drink / by black ḥanātim-[clouds], whose water poured down

    She was given to drink with the water of the sea, then it rose / above Abyssinian [clouds] with a rushing sound

    He compared the black clouds to the ḥanātim (black jars); a cloud, when it is full of water, is called: "black as if it were a ḥantam." He says: those ḥanātim — which are the jars — became saturated with the water of the sea, then they rose above black clouds with a rushing, that is to say: a swift passage with sound.

    (2) The verse is by ʿAntara, in his famous muʿallaqa, in which he reviles Ḥuṣayn and Haram, the two sons of Ḍamḍam; he mentioned them in the verse before it, which reads:

    And verily, I feared that I would die before / the millstone of war would turn over the two sons of Ḍamḍam

    He says: those two, who insult my honor while I have not insulted them, and who call down upon themselves the shedding of my blood when I do not see them. He means that they threaten him during his absence, but in [his] presence they dare not attack him.

    (3) The verse is by al-Aʿshā (his Dīwān 93), and the transmission in it is "awrathat" (she caused to inherit) instead of "athʾarat" (she avenged); and it appears that the author's transmission is corrupted from "asʾarat" with the sīn, not with the thāʾ, for "al-ithʾār" has no meaning here. And al-ṣadʿ is the crack; and al-mustaṭīr is, as in al-Lisān: that which is spread out. And in Majāz al-Qurʾān, concerning His statement كان شره مستطيرا ("whose evil is widespread"): that is to say: spreading. And in Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ (351): ويخافون يوما كان شره مستطيرا ("and they fear a Day whose evil is widespread"): extending in tribulation; and the Arabs say: "the crack spread in the flask and the like," and "it extended." End.

    (4) The verse is in (al-Lisān: q-m-ṭ-r), and he did not attribute it to anyone. He said: and "yawm muqmaṭirr," and "qumāṭir," and "qimṭarīr": [a day] that draws together the [space] between the eyes on account of its severity. And it has been said: when it is intense and heavy. The poet said: and "qumāṭir" with ḍamma on the qāf, and "iqmaṭarra yawmunā": our day became intense. And in the Exalted Revelation: إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا ("verily, we fear from our Lord a frowning, distressful Day"). In the exegesis it has come: that it makes the face frown, so that it draws together the [space] between the eyes; and this is current in the language. End. And Abū ʿUbayda said in Majāz al-Qurʾān (183): al-ʿabūs, al-muqṭamir [muqmaṭirr], al-qumāṭir, and al-ʿaṣīb: these are the most severe of days and the longest in tribulation. End. And al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān (351): and His statement عبوسًا قمطريرا ("frowning, distressful"): and al-qimṭarīr is the severe. And one says: "yawm qimṭarīr" and "yawm qumāṭir"; someone recited to me: "the sons of our uncle..." the verse. End.

    (5) Perhaps [it means]: crystal in the clarity of silver, [or] like silver in whiteness.

    (6) In al-Durr al-manthūr: "the people of this world."

    (7) This is a verse that Yūnus the grammarian transmitted without mentioning its poet; it describes a bow made from the wood of the nabʿ tree. The point of evidence for the author in the verse is that "al-ṣayyib" is in the nominative, because it is an attribute of the arrow, and that it is not like His statement: يسمى سلسبيلا ("which is called Salsabīl"). He means that this bow is described by means of the attribute of its arrow, "al-ṣayyib," on account of the much game it has struck with it — al-ṣuyūd is the plural of ṣayd (game). This is the meaning of his words. And al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān (352): and His statement تسمى سلسبيلا ("which is called Salsabīl"): they mentioned that as-Salsabīl is the name of the spring, and it has been mentioned that it is an attribute of the water on account of its smoothness and sweetness. And we hold that if it were a name for the spring, it would have been better to make it [in case] indeclinable (to leave off the inflection); but we have not seen any of the reciters who left off its declension, and that is permissible in Arabic, as it occurred in the reading of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: ( ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوثا ويعوقا ) with the alif. And as He said: salāsila and qawārīra with the alif — thus they declined what is [normally] not declined, and that is no error, for the Arabs decline in poetry words that are [normally] not declined; and if it were an error, they would not have included it in their poems. Mutammim ibn Nuwayra said:

    And the grief of three mourning foster she-camels is not [as great] / [as that of those] who witnessed the falling and perishing of a young camel

    — he declined "rawāʾim," which is among the words that are [normally] not declined, in countless of their poems. End.

    (8) The verse is by Mutammim ibn Nuwayra, as al-Farrāʾ said (it has already been mentioned at the previous evidentiary verse), and it is in (al-Lisān: ẓ-ʾ-r). He said: one says "ẓuʾirat al-nāqa" (in the passive voice), when a she-camel [is forced] to suckle the young of another, or a stuffed hide — "fa-uẓʾirat" with the ẓāʾ — then she is "ẓaʾūr" and "maẓʾūra"; and the plural of "al-ẓaʾūr" is "aẓʾār" and "ẓuʾār." Mutammim said: "fa-mā wajdu aẓʾārin..." the verse. And al-rawāʾim is the plural of rāʾim; one says: "raʾimat al-nāqatu waladahā tarʾamuhu raʾman wa-raʾamānan": she had compassion on it and stayed with it; and in al-Tahdhīb: "riʾmānan": she loved it. And "makhrran" is a mīmī verbal noun with the meaning al-khurūr, that is to say: falling to the ground; and it may also have the meaning of death, from "kharra yakhirru": when he dies. And "maṣraʿan" means: a place of perishing, and it is a mīmī verbal noun with the meaning al-ṣarʿ. As for the point of evidence in the verse, it is the declension of "rawāʾim" on account of the exigency of the meter, while it is among the words that are [normally] not declined, as al-Farrāʾ said at the previous evidentiary verse.

    (9) Of this verse I do not know the poet; the author recited it at His statement: ولدان مخلدون ("eternally youthful boys"). In (al-Lisān: kh-l-d) it has been said, and concerning His statement: يطوف عليهم ولدان مخلدون ("around them go eternally youthful boys"): al-Zajjājī said: adorned [with ornaments]. And Abū ʿUbayda said: furnished with bracelets — a Yemeni [word] — and he recited: "wa-mukhalladātun bi-l-lujayn" ("and [maidens] adorned with silver"). And I [the editor] have not found this statement of Abū ʿUbayda in the manuscript that I have before me of his [work]; perhaps the phrase and the evidentiary verse have dropped out of some of the source manuscripts of the book. End. And al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān (folio 352): and His statement مخلدون ("mukhalladūn"), he says: adorned, furnished with bracelets. And one says: furnished with earrings. And one says: "mukhalladūn": [those whose] youth endures and who do not change from that age — and this is the most likely to be the truth, and Allah knows best. For the Arabs say, when a man grows old and the blackness of his hair persists: "verily, he is mukhallad." And likewise one says, when he grows old but his teeth and molars persist: "verily, he is mukhallad": constant of condition; so too are the boys, whose teeth are constant. End.

    (10) The two verses are among the evidentiary verses of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān; he said (352–353) concerning His statement: ولا تطع منهم آثما أو كفورا ("and do not obey among them any sinner or ingrate"): "aw" here stands at the level of "lā" (not). And "aw" has, in negation, interrogation, and conditional [constructions], the meaning of "lā," and this belongs to that. The poet said: "lā wajdu thaklā" — the two verses. He said: and in Arabic it may [also] be: "obey among them no one who has sinned or committed disbelief," whereby the meaning of "aw" comes close to the meaning of "wa" (and), as you say to a man: "I shall surely give to you, whether you keep silent or ask"; the meaning is: I shall give to you in any case. End. And al-thaklā is she who has lost her child, or her brother, or her husband. And al-wajd is grief. And al-ʿajūl among women and camels: the bewildered one who has lost her child, the [mother] possessed by grief, on account of her haste in her coming and going out of fear. The plural is ʿujul, ʿajāʾil, and maʿājīl. (al-Lisān: ʿ-j-l). End. And al-rabʿ is the camel calf born in the spring — which is the first of the offspring — and the plural is ribāʿ and arbāʿ, like raṭb, riṭāb, and arṭāb. And "aḍallahā": she lost it and it disappeared from her, without her knowing where it had been taken. And one says: "aḍalla nāqatahu"; one says: "aḍalla al-baʿīra wa-l-farasa": both of them disappeared from him. End.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: ( وَاذْكُرْ ) يا محمد ( اسْمَ رَبِّكَ ) فادعه به بكرة في صلاة الصبح، وعشيا في صلاة الظهر والعصر. -------------------------------------------------------------------------------- الهوامش: (1) البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( 351 ) ، قال : وقوله : { يشرب بها } ويشربها سواء في المعنى . وكأنه يشرب بها : يروي بها وينقع . وأما يشربونها فبين . وقد أنشدني بعضهم : " شربن بماء " ومثله : إنه ليتكلم بكلام حسن ، ويتكلم كلاما حسنا . ا هـ . وفي خزانة الأدب للبغدادي ( 3 : 193 - 195 ) استشهد به على أن ( متى ) عند هذيل حرف جر ؛ بمعنى " من " أو " في " . أو اسم بمعنى : " وسط " . والباء في قوله : " بماء البحر " قيل : على بابها ، وشربن : مضمن معنى " روين " . وقيل : هي للتبعيض . وقيل : زائدة ، كقول الفراء ، قال ابن جني في سر الصناعة : الباء فيه زائدة ، إنما معناه : شربن ماء البحر . هذا هو الظاهر من الحال . والعدول عنه تعسف . ا هـ . قلت : هذه هي الرواية المشهورة في كتب اللغويين والنحاة . وفي شعر أبي ذؤيب ( ديوان الهذليين 1 : 51 ) : سَــقَى أُمَّ عَمْـرٍو كُـلَّ آخِـرِ لَيْلَـةٍ حَنــاتِمُ سُــودٌ مــاؤُهُنَّ ثَجــيجُ تَــرَوَّتْ بِمَـاءِ البَحْـرِ ثُـمَّ تَـرَفَّعَتْ عَــلى حَبَشِــيَّاتٍ لَهُــنَّ نَئــيجُ شبه السحاب الأسود بالحناتم ، ويقال للسحاب إذا كان ريان : " أسود كأنه الحنتم . يقول : إن تلك الحناتم " وهي الجرار ، قد تروت من ماء البحر ، ثم ارتفعت على سحائب سود لهن نئيج : أي : مر سريع مع صوت . (2) البيت لعنترة في معلقته المشهورة يهجو حصينا وهرما ابني ضمضم وقد ذكرهما في البيت قبله ، وهو : ولقَـدْ خَشِـيتُ بـأنْ أمُـوتَ ولم تَدُرْ للْحَـرْبِ دائِـرَةٌ عَـلى ابْنَـيْ ضَمْضَم يقول : اللذان يشتمان عرضي ولم أشتمهما أنا ، والموجبان على أنفسهما سفك دمي إذا لم أرهما . يريد أنهما يتوعدانه حال غيبته، فأما في الحضور فلا يتجاسران عليه . (3) البيت للأعشى ( ديوانه 93 ) والرواية فيه : " أورثت " في موضع " أثأرت " ويظهر أن رواية المؤلف محرفة عن " أسأرت " بالسين ، لا بالثاء ؛ لأنه لا معنى للإثآر هنا . والصدع : الشق . والمستطير كما في اللسان : المنتثر . وفي مجاز القرآن عند قوله تعالى : { كان شره مستطيرا } أي : فاشيا . وفي معاني القرآن للفراء ( 351 ) { ويخافون يوما كان شره مستطيرا } ممتد البلاء ، والعرب تقول : استطار الصدع في القارورة وشبهها ، واستطال . ا هـ . (4) البيت في ( اللسان : قمطر ) ولم ينسبه . قال : ويوم مقمطر ، وقماطر ، وقمطرير : مقبض ما بين العينين لشدته . وقيل : إذا كان شديدا غليظا ، قال الشاعر : وقماطر بضم القاف ، واقمطر يومنا : اشتد . وفي التنزيل العزيز { إنا نخاف من ربنا يوما عبوسا قمطريرا } جاء في التفسير : أنه يعبس الوجه ، فيجمع ما بين العينين وهذا شائع في اللغة . ا هـ . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 183 ) : العبوس ، والمقطمر ، والقماطر ، والعصيب : أشد ما يكون من الأيام ، وأطولها في البلاء . ا هـ . وقال الفراء في معاني القرآن ( 351 ) وقوله : { عبوسًا قمطريرا } والقمطرير : الشديد . ويقال : يوم قمطرير ، ويوم قماطر ، أنشدني بعضهم : " بني عمنا ... " البيت . ا هـ . (5) لعله قوارير في الصفاء من فضة ، كالفضة في البياض . (6) في الدر المنثور : أهل الدنيا . (7) هذا بيت رواه يونس النحوي ولم يذكر قائله يصف قوسا من شجر النبع . والشاهد عند المؤلف في البيت أن " الصيب مرفوع ؛ لأنه صفة للسهم ، وأنه ليس كقوله تعالى : { يسمى سلسبيلا } " . يريد أن هذه القوس بنعت سهمها الصيب ويوصف ، لكثرة ما أصاب به الصيود وهي جمع صيد . هذا معنى كلامه . وقال الفراء في معاني القرآن ( 352 ) وقوله : { تسمى سلسبيلا } ذكروا أن السلسبيل اسم العين ، وذكر أنه صفة للماء لسلسلته وعذوبته . ونرى أنه لو كان اسما للعين لكان ترك الإجراء ( الصرف ) فيه أكثر ، ولم نر أحدًا من القراء ترك إجراءها وهو جائز في العربية ، كما كان في قراءة عبد الله ابن مسعود : ( ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوثا ويعوقا ) بالألف . وكما قال : سلاسلا وقواريرا ، بالألف ، فأجروا ما لا يجري ، وليس بخطأ ؛ لأن العرب تجري ما لا يجري في الشعر ، فلو كان خطأ ما أدخلوه في أشعارهم . قال متمم بن نويرة : فَمَــا وَجْـدُ أظْـآرٍ ثَـلاَثٍ رَوَائـمٍ رأيْـنَ مخـرًّا مِـنْ حُـوَارٍ وَمَصْرَعَا فأجرى روائم ، وهي مما لا يجري ، فيما لا أحصيه من أشعارهم . ا هـ . (8) البيت لمتمم بن نويرة كما قال الفراء ( تقدم في الشاهد قبله ) ، وهو في ( اللسان : ظأر ) قال : تقول ( ظئرت ) الناقة مبينا للمجهول ، على ولد غيرها أو على بَوٍّ ( فأظأرت ) بالظاء ، فهي ظئور ومظئورة وجمع " الظئور " أظآر وظؤار ، قال متمم : " فما وجد أظآر ... " البيت . والروائم : جمع رائم ، يقال : رئمت الناقة ولدها ترأمه رأما ورأمانا : عطفت عليه ولزمته ، وفي التهذيب : رئمانا : أحبته . ومخرا : مصدر ميمي بمعنى : الخرور ، أي : السقوط على الأرض ، وقد يكون معناه الموت ، من خر يخر : إذا مات . ومصرعا : أي مهلكا ، وهو مصدر ميمي بمعنى : الصرع . وأما موضع الشاهد في البيت فهو صرف " روائم " لضرورة الشعر ، وهو مما لا يصرف كما قال الفراء في الشاهد قبله . (9) هذا البيت لا أعرف قائله ، أنشده المؤلف عند قوله تعالى: { ولدان مخلدون } قال في ( اللسان : خلد ) ، وقوله تعالى : { يطوف عليهم ولدان مخلدون } قال الزجاجي : محلون . وقال أبو عبيدة مسورون يمانية وأنشد : " ومخلدات باللجين " . ولم أجد قول أبي عبيدة هذا في المخطوطة التي بين يدي منه ، ولعل العبارة والشاهد أسقطا من بعض أصول الكتاب . ا هـ . وقال الفراء في معاني القرآن ( الورقة 352 ) وقوله : { مخلدون } يقول : محلون مسورون ( بأساور ) . ويقال : مقرطون . ويقال : مخلدون : دائم شبابهم لا يتغيرون عن تلك السن ، وهو أشبهها بالصواب ، والله أعلم . وذلك أن العرب إذا كبر الرجل ، وثبت سواد شعره ، قيل : إنه لمخلد . وكذلك يقال إذا كبر وثبتت له أسنانه وأضراسه قيل : أنه لمخلد : ثابت الحال ، كذلك الولدان ثابتة أسنانهم . ا هـ . (10) البيتان من شواهد الفراء في معاني القرآن قال ( 352 - 353 ) عند قوله تعالى : { ولا تطع منهم آثما أو كفورا } أو هاهنا : بمنزلة " لا " . وأو في الجحد والاستفهام والجزاء تكون في معنى " لا " ، فهذا من ذلك وقال الشاعر : " لا وجد ثكلى " البيتين . قال : وقد يكون في العربية لا تطيعن منهم من أثم أو كفر ، فيكون المعنى في " أو " قريبا من معنى الواو ، كقولك للرجل : لأعطينك سكت أو سألت ؛ معناه لأعطيناك على كل حال . ا هـ . والثكلى : التي فقدت ولدها أو أخاها أو زوجها . والوجد : الحزن . والعجول من النساء والإبل : الواله التي فقدت ولدها ، الثكلى لعجلتها في جيئتها وذهابها جزعا . والجمع عجل وعجائل ومعاجيل . ( اللسان : عجل ) . ا هـ . والربع : الفصيل ينتج في الربيع ، وهو أول النتاج ، والجمع : رباع وأرباع ، مثل رطب ورطاب وأرطاب . وأضلها : فقدته وذهب عنها ، لا تدري أين أخذ . وأضل ناقته يقال : أضل البعير والفرس : ذهبا عنه . ا هـ .