Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:95

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ (95) ("Then We replaced the evil with the good, until they grew numerous and said: 'Adversity and prosperity have already touched our forefathers.' Then We seized them suddenly, while they did not perceive it." (7:95))

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, says: ( ثم بدلنا ) — "then We replaced" for the people of the town whose inhabitants We had seized with adversity and hardship — ( مكان السيئة ) — "in place of the evil," and that is the adversity and the hardship. He called it only "an evil thing" (sayyiʾa) because it belongs to that which harms people — while the "good" (ḥasana) does not harm them, namely prosperity, favor, and ease in livelihood — ( حتى عفوا ) — "until they grew numerous," He says: until they increased in number.

    Likewise, of everything that multiplies it is said: "it has become numerous" (qad ʿafā), as the poet said:

    But we make the sword bite into the shanks of fat, high-humped she-camels.

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes have spoken.

    Mention of those who said that:

    14873 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ( مكان السيئة الحسنة ) — "in place of the evil the good," he said: in place of the hardship, prosperity — ( حتى عفوا ) — "until they grew numerous."

    14874 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah: ( مكان السيئة الحسنة ) — he said: "the evil" is the harm, and "the good" is the prosperity, the wealth, and the offspring.

    14875 — Al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: ( مكان السيئة الحسنة ) — he said: "the evil" is the harm, and "the good" is the good.

    14876 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ( ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة ) — he says: in place of the hardship, prosperity.

    14877 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: ( ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا ) — he said: We replaced that which they detested with that which they loved in the life of this world — ( حتى عفوا ) — until they were delivered from that punishment — ( وقالوا قد مس آباءنا الضراء والسراء ) — "and they said: adversity and prosperity have already touched our forefathers."

    And they differed concerning the explanation of His word: ( حتى عفوا ) — "until they grew numerous."

    Some said something that agrees with what we have said concerning it.

    Mention of those who said that:

    14878 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ( حتى عفوا ) — he says: until they grew numerous and their possessions grew numerous.

    Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: Ibn ʿAbbās said: ( حتى عفوا ) — he said: they became abundant.

    14879 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: ( حتى عفوا ) — he said: their possessions and their children grew numerous.

    14880 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    14881 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: ( حتى عفوا ) — until they grew numerous.

    14882 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm: ( حتى عفوا ) — he said: until they became abundant and numerous.

    14883 — ... he said: Jābir ibn Nūḥ related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: ( حتى عفوا ) — he said: until they became abundant.

    14884 — ... he said: Al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: ( حتى عفوا ) — that is to say: they became abundant and numerous.

    14885 — ... he said: ʿAbd Allāh ibn Rajāʾ related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: ( حتى عفوا ) — he said: until their possessions and their children grew numerous.

    Yūnus related to us, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: ( حتى عفوا ) — they grew numerous as the plants and the plumage (i.e., wealth and property) grow numerous, and then He seized them at that moment ( بغتة وهم لا يشعرون ) — "suddenly, while they did not perceive it."

    And others said: its meaning is: until they became joyful.

    Mention of those who said that:

    14886 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ( حتى عفوا ) — he says: until they became joyful thereby.

    Abū Jaʿfar said: And this explanation which Qatāda gave concerning the meaning of "ʿafaw" is an explanation for which there is no ground in the language of the Arabs. For "al-ʿafw" is not known in the sense of joy in anything of their language — unless he meant: until they became joyful through their numerousness and the abundance of their possessions, in which case that would be a valid explanation, however far-fetched.

    As for His word: ( وقالوا قد مس آباءنا الضراء والسراء ) — "and they said: adversity and prosperity have already touched our forefathers," this is a report from Allah concerning these people, for whom He had put the good in place of the evil in which they had been — as a gradual enticement (istidrāj) and a trial — that when He did that with them, they said: these are states that have already touched our forefathers who were before us, and that befell our ancestors, and we are nothing but their like: there befalls us what befell them of hardship in livelihood and of prosperity therein — and that is "al-sarrāʾ," because it gives joy (yasurru) to its people.

    And the wretched ones were ignorant of giving thanks for the favor of Allah, and through their ignorance they neglected to perpetuate His favor by turning to His obedience and hastening toward abandoning that which He detests through repentance, until His decree came upon them while they did not perceive it.

    He, exalted is His majesty, says: ( فأخذناهم بغتة وهم لا يشعرون ) — "then We seized them suddenly, while they did not perceive it," He says: We seized them with destruction and punishment unexpectedly; it came upon them by surprise with its arrival, while they did not know and did not perceive that it would befall them — rather, they were deniers of the fact that it would befall them — until they beheld it and saw it with their own eyes.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لا يَشْعُرُونَ (95) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: (ثم بدلنا) أهلَ القرية التي أخذنا أهلها بالبأساء والضراء=(مكان السيئة)، وهي البأساء والضراء. وإنما جعل ذلك " سيئة " ، لأنه ممّا يسوء الناس= ولا تسوءهم " الحَسَنة "، وهي الرخاء والنعمة والسعة في المعيشة (34) =( حتى عفوا ) ، يقول: حتى كَثرُوا. * * * وكذلك كل شيء كثر، فإنه يقال فيه: " قد عفا "، (35) كما قال الشاعر: (36) ولَكِنَّــا نُعِــضُّ السَّــيْفَ مِنْهَــا بِأَسْــوُقِ عَافِيَــاتِ الشَّــحْمِ كُـومِ (37) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك. 14873-حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: ( مكان السيئة الحسنة ) ، قال: مكان الشدة رخاء=( حتى عفوا) . 14874-حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ( مكان السيئة الحسنة ) ، قال: " السيئة " ، الشر، و " الحسنة " ، الرخاء والمالُ والولد. 14875-حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة، قال : حدثنا شبل، عن أبن أبي نجيح، عن مجاهد: ( مكان السيئة الحسنة ) ، قال: " السيئة " ، الشر، و " الحسنة " ، الخير. 14876-حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله: ( ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة ) ، يقول: مكان الشدة الرَّخاء. 14877-حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا ) ، قال: بدلنا مكان ما كرهوا ما أحبُّوا في الدنيا=(حتى عفوا) ، من ذلك العذاب=( وقالوا قد مسّ آباءنا الضراء والسراء) . * * * واختلفوا في تأويل قوله: ( حتى عفوا ) . فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: 14878-حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( حتى عفوا ) ، يقول: حتى كثروا وكثرت أموالهم. حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال، قال ابن عباس: ( حتى عفوا ) ، قال: جَمُّوا. (38) 14879-حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( حتى عفوا ) ، قال: كثرت أموالهم وأولادهم. 14880-حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 14881-حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: ( حتى عفوا ) ، حتى كثروا. 14882-حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا جرير، عن مغيرة، عن إبراهيم: ( حتى عفوا ) ، قال: حتى جَمُّوا وكثروا. 14883-... قال، حدثنا جابر بن نوح، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس: ( حتى عفوا ) ، قال: حتى جَمُّوا. 14884-... قال ، حدثنا المحاربي، عن جويبر، عن الضحاك: ( حتى عفوا ) ، يعني: جَمُّوا وكثروا. 14885-... قال ، حدثنا عبد الله بن رجاء، عن ابن جريج، عن مجاهد: ( حتى عفوا ) ، قال: حتى كثرت أموالهم وأولادهم. حدثنا يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( حتى عفوا ) ، كثروا كما يكثر النّبات والرّيش، (39) ثم أخذهم عند ذلك (بغتة وهم لا يَشْعُرون). * * * وقال آخرون: معنى ذلك: حتى سُرُّوا. * ذكر من قال ذلك. 14886-حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: ( حتى عفوا ) ، يقول: حتى سُرُّوا بذلك. * * * قال أبو جعفر : وهذا الذي قاله قتادة في معنى : " عفوا " ، تأويلٌ لا وجه له في كلام العرب. لأنه لا يعرف " العفو " بمعنى السرور ،في شيء من كلامها ، إلا أن يكون أراد: حتى سُرُّوا بكثرتهم وكثرةِ أموالهم، فيكون ذلك وجهًا، وإن بَعُد. * * * وأما قوله: ( وقالوا قد مس آباءنا الضراء والسراء ) ، فإنه خبرٌ من الله عن هؤلاء القوم الذين أبدلهم مكان الحسنة السيئة التي كانوا فيها ، استدراجًا وابتلاء ، أنهم قالوا إذ فعل ذلك بهم: هذه أحوال قد أصابتْ مَنْ قبلنا من آبائنا ، ونالت أسلافَنا، ونحن لا نعدُو أن نكون أمثالَهم يصيبنا ما أصابهم من الشدة في المعايش والرخاء فيها= وهي" السراء "، لأنها تَسرُّ أهلها. (40) وجهل المساكين شكرَ نعمة الله، وأغفلوا من جهلهم استدامةَ فضلهِ بالإنابة إلى طاعته، والمسارعة إلى الإقلاع عما يكرهه بالتوبة، حتى أتاهم أمره وهم لا يشعرون. يقول جل جلاله: ( فأخذناهم بغتة وهم لا يشعرون ) ، يقول: فأخذناهم بالهلاك والعذاب فجأة ، أتاهم على غِرّة منهم بمجيئه، (41) وهم لا يدرون ولا يعلمون أنّه يجيئهم، بل هُم بأنه آتيهم مكذّبون حتى يعاينوه ويَرَوه. (42) * * * ------------------------ الهوامش: (34) انظر تفسير"الضراء" فيما سلف قبل في التعليق السابق. = وتفسير"السراء" فيما سلف 7: 213. = وتفسير"السيئة" و"الحسنة" ، فيما سلف من فهارس اللغة (سوأ) (حسن). = وتفسير"مس" فيما سلف ص: 540 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (35) انظر تفسير"عفا" فيما سلف 3: 370/ 4: 343. (36) هو لبيد. (37) مضى البيت وتخريجه وشرحه فيما سلف 4: 343. (38) "جم الشيء" ، و"استجم" ، كثر. و"مال جم" ، كثيرة. (39) "الريش" (بكسر الراء): المتاع والأموال. (40) انظر تفسير"السراء" ومراجعه فيما سلف قريبًا ص: 573 ، تعليق: 1. (41) انظر تفسير"البغتة" فيما سلف 11: 325 ، 360 ، 368. (42) انظر تفسير"شعر" فيما سلف ص: 93 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك.