Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:27
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Explanation of the words of Allah: يَا بَنِي آدَمَ لا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا ("O Children of Adam, let not Satan tempt you, as he drove your two parents out of the Garden, stripping from them both their clothing in order to show them both their private parts").
Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, says: O Children of Adam, let not Satan delude you such that he exposes your private parts to the people through your obeying him in his trial of you — as he did with your two parents Adam and Eve [Ḥawwāʾ] in his trial of them, when they obeyed him and disobeyed their Lord, so that he — through the cunning and deception he contrived for them — caused them to be driven out of the Garden, and stripped from them the clothing that He had clothed them with, in order to show them both their private parts by laying bare their nakedness and making it visible to their eyes after it had been covered.
* * *
And we have previously explained that the meaning of "al-fitna" is the trial and the testing, in a manner that makes it needless to repeat it.
* * *
And the exegetes differed concerning the nature of the "clothing" of which Allah, exalted is His praise, reports that He stripped it from our two parents, and what it was.
Some said: That was the nails.
* Mention of who [said this], whose statement on this has not been mentioned earlier in this book of ours:
14451- Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn Ādam related to us, on the authority of Sharīk, from ʿIkrima: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā), he said: The clothing of every animal is from itself, and the clothing of man is the nail; and repentance reached Adam at his nail — or he said: his nails.
14452- Ibn Wakīʿ related to us, saying: ʿAbd al-Ḥamīd al-Ḥimmānī related to us, on the authority of Naḍr Abū ʿUmar, from ʿIkrima, from Ibn ʿAbbās, he said: His nails were left upon him as adornment and as benefit, [concerning] His words: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā).
14453- Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurashī related to me, saying: Ibrāhīm ibn Abī al-Wazīr related to us, saying: Makhlad ibn al-Ḥusayn informed us, on the authority of ʿAmr ibn Mālik, from Abū al-Jawzāʾ, from Ibn ʿAbbās, concerning His words: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā), he said: Their clothing was the nail, and when they committed the sin, it was taken away from them, and the nails were left as a reminder and adornment.
14454- Al-Muthannā related to me, saying: Al-Ḥimmānī related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Simāk, from ʿIkrima, concerning His words: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā), he said: His clothing was the nail, and his repentance ended at his nails.
* * *
And others said: Their clothing was light.
* Mention of who said that:
14455- Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUyayna related to us, on the authority of ʿAmr, from Wahb ibn Munabbih: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā), [namely] the light.
14456- Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr related to us, on the authority of Ibn ʿUyayna, saying: ʿAmr related to us, saying: I heard Wahb ibn Munabbih say concerning His words: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā li-yuriyahumā sawʾātihimā), he said: The clothing of Adam and Eve was light over their private parts, so that this one did not see the nakedness of that one, nor that one the nakedness of this one.
* * *
And others said: Allah meant by His words (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā) only that He stripped from them the godfearingness (taqwā) of Allah.
* Mention of who said that:
14457- Ibn Wakīʿ related to us, saying: Muṭṭalib ibn Ziyād related to us, on the authority of Layth, from Mujāhid: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā), he said: The godfearingness (al-taqwā).
14458- Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn Ādam related to us, on the authority of Sharīk, from Layth, from Mujāhid: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā), he said: The godfearingness.
14459- Al-Muthannā related to me, saying: Al-Ḥimmānī related to us, saying: Sharīk related to us, on the authority of Layth, from Mujāhid, the like of it.
* * *
Abū Jaʿfar said: And the correct of the statements concerning the explanation of this is, in my view, that one says: Allah, the Exalted, warned His servants against Satan tempting them, as he tempted their parents Adam and Eve, and against his stripping from them the clothing of Allah which He had sent down upon them, as he removed from their parents their clothing. "Al-libās" (the clothing) is — when it stands absolute in the sentence, without being annexed to anything — in the customary usage of the people's speech, that in which the wearer wraps himself of the kinds of garments, or with which he covers his body or a part of it.
And since that is so, the correct is that one says: That of which Allah reported concerning Adam and Eve regarding their clothing which Satan stripped from them is a part of that with which they covered their bodies and their private parts. It is possible that this was a nail = and it is possible that this was light = and it is possible that it was something else = and we have no report by which it is established with certainty which of these was the case; and therefore there is no statement concerning this more correct than that one says as He, exalted is His praise, said: (yanziʿu ʿanhumā libāsahumā).
* * *
And Allah, exalted is His praise, ascribed to Iblīs the driving of Adam and Eve out of the Garden, and the removing of the clothing that was upon them — although Allah, exalted is His praise, was the One who did this to them as a punishment for their disobedience to Him — since that which proceeded from them in this matter proceeded from the fact that [Iblīs] made it easy for them by his cunning and deception; therefore it is sometimes ascribed to him in that sense, and sometimes to Allah, on account of His doing of it to them.
* * *
Explanation of the words of Allah: إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ ("Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils protectors for those who do not believe").
Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, means by it: Indeed, Satan sees you, he = and the "hāʾ" in "innahu" refers back to Satan = and "qabīluhu" means: and his kind and his lineage of which he is one, a group [that constitutes] a tribe of people — and they are the jinn, as follows here:
14460- Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, from Mujāhid, [concerning] His words: (innahu yarākum huwa wa-qabīluhu), he said: The jinn and the devils.
14461- Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His words: (innahu yarākum huwa wa-qabīluhu), he said: "Qabīluhu" [means]: his offspring.
* * *
And His words: (min ḥaythu lā tarawnahum), He says: from where you, O people, do not see Satan and his tribe = (innā jaʿalnā al-shayāṭīna awliyāʾa li-lladhīna lā yuʾminūna), He says: We have made the devils helpers of the unbelievers (kāfir) who do not acknowledge Allah as One and do not hold His messengers to be truthful.
-----------------
Footnotes:
(35) See the explanation of "al-fitna" earlier, 11:388, footnote 1, and the references there.
(36) Narration 14452 — "ʿAbd al-Ḥamīd al-Ḥimmānī" is "ʿAbd al-Ḥamīd ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Ḥimmānī", already passed under the numbers 718 and 7863.
And "Naḍr, Abū ʿUmar" is "al-Naḍr ibn ʿAbd al-Raḥmān", Abū ʿUmar al-Kharrāz, likewise already passed under the numbers 718 and 10373. In the printed edition it read: "Naṣr ibn ʿUmar", which alters the text of the manuscript; in it it stands as: "Naṣr Abī ʿUmar", without diacritical points.
(37) Narration 14457 — "Muṭṭalib ibn Ziyād ibn Abī Zuhayr al-Thaqafī"; Ibn Saʿd said: "He was very weak in narration", and Ibn ʿAdī said: "He has good and rare narrations, and I have not seen anything objectionable in him, and I hope there is nothing wrong with him." He has a biography in al-Tahdhīb, and in al-Bukhārī in al-Kabīr 4/2/8, where no criticism of him was mentioned, and in Ibn Abī Ḥātim 4/1/360, where it was mentioned that Aḥmad and Yaḥyā ibn Maʿīn deemed him trustworthy. And Abū Ḥātim said: "His narration is written down, but is not used as proof."
(38) In the printed edition it reads: "it is that which the wearer chooses of the kinds of garments", whereas the editor did not read the manuscript well and altered it as just [mentioned]; I have restored it to its original form.
His statement "ijtāba fīhi al-lābis" — he inserted "fīhi" with "ijtāba", which is correct according to the standard of Arabic, for they said: "ijtāba al-thawba wa-l-ẓalāma", when one enters into it; thus "ijtāba" was given the meaning of "dakhala" (to enter), and therefore the preposition was added to it, on account of the meaning of entering.
(39) In the printed edition it reads: "ʿan tasbīhi dhālika lahumā", which has no meaning; in the manuscript it is without diacritical points, and this is its correct reading: "sannā lahu al-amra" [means]: he made it easy, facilitated it and opened it for him.
(40) In the printed edition it reads: "of which he is one, whose plural is qabl", which alters the text of the manuscript; in the manuscript it stands as I have written it, except that he wrote "ṣalan" and the "jīm" between the qāf and the jīm without a point. I have derived this from the text of Abū ʿUbayda in Majāz al-Qurʾān 1:213, namely: "that is to say: and his kind (jīl) of which he is one", and from the text of the author of Lisān al-ʿArab: "And every assembly of a single thing is called a qabīl." And "al-jīl" is every species of mankind, or [every] people. One says: "the Turks are a jīl, the Chinese are a jīl, the Arabs are a jīl, the Romans [Byzantines] are a jīl", and they are each people that is distinguished by a [particular] language, from which by their coming together a nation arises and a known, defined species of mankind.
(41) See the explanation of "walī" earlier in the linguistic indexes (w-l-y).