Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:198

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His word: وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لا يُبْصِرُونَ (198) (And if you call them to guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see.)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says to His prophet Muḥammad ﷺ: Say to the polytheists (mushrikīn): And if you, O polytheists, call your gods to guidance — and that is steadfastly holding fast to the right path — "they do not hear," that is: they do not hear your call, "and you see them looking at you while they do not see."

    * * *

    This is an address from Allah to His prophet ﷺ. He says: And you, O Muḥammad, see their gods looking at you while they do not see. That is why He used the singular form. Had it been a command to the Prophet ﷺ to address the polytheists, He would have said: "and you (plural) see them looking at you (plural)."

    * * *

    And it has been related from al-Suddī concerning this the following:

    15533 — Muhammad ibn al-Husayn related to me, saying: Ahmad ibn al-Mufaddal related to us, saying: Asbāt related to us, on the authority of al-Suddī: "And if you call them to guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see" — he said: These are the polytheists.

    * * *

    And it is possible that al-Suddī, by his word "these are the polytheists," intended the word of Allah: "And if you call them to guidance, they do not hear." And Mujāhid said concerning this the following:

    15534 — al-Muthannā related to me, saying: Abū Hudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīh, on the authority of Mujāhid: "and you see them looking at you while they do not see" — namely those whom you call to guidance. It is as though Mujāhid understood the meaning of the words such that the meaning is: and you see the polytheists looking at you while they do not see. That is a possible interpretation, but since the words stand in the context of the report about the gods, it is more fitting that it refers to them (the gods).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: If someone were to ask: What is the meaning of His word "and you see them looking at you while they do not see"? And is it possible that something looks at something and yet does not see it?

    Then it is answered: The Arabs say of something when it stands opposite something else or lies level with it: "it looks at such-and-such." And one says: "the house of so-and-so looks at my house" when it lies opposite it. And it has been related from them: "When you come to such-and-such a place, and the mountain looks at you, then take to the right or the left." And it was related to me on the authority of Abū ʿUbayd, he said: al-Kisāʾī said: "The wall looks at you" when it is close to you, where you can see it. And to this belongs the word of the poet:

    When you look toward the land of Banū Tamīm, with an [own] eye, or the land of Banū Subāh.

    He means: their crops and herbs lie opposite each other and are at an equal height.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The meaning of the words is therefore: And you see, O Muḥammad, the gods of these polytheists — the idol-worshippers — looking at you and standing opposite you, while they do not see you, because they have no sight. And it was said "and you see them" (masculine plural, as of rational beings), and not "and you see them" (feminine), because they are images formed in the shape of the children of Ādam, peace be upon him.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لا يُبْصِرُونَ (198) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قل للمشركين: وإن تدعوا، أيها المشركون، آلهتكم إلى الهدى =وهو الاستقامة إلى السداد=(لا يسمعوا)، يقول: لا يسمعوا دعاءكم =(وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون). * * * وهذا خطاب من الله نبيَّه صلى الله عليه وسلم. يقول: وترى، يا محمد، آلهتهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون = ولذلك وحَّد. (3) ولو كان أمر النبي صلى الله عليه وسلم بخطاب المشركين، لقال: " وترونهم ينظرون إليكم ". (4) * * * وقد روى عن السدي في ذلك ما: - 15533 - حدثني محمد بن الحسين قال: حدثنا أحمد بن المفضل قال: حدثنا أسباط, عن السدي: (وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون) قال: هؤلاء المشركين. * * * وقد يحتمل قول السدي هذا أن يكون أراد بقوله: " هؤلاء المشركون "، قول الله: (وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا). وقد كان مجاهد يقول في ذلك، ما: - 15534 - حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال: حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح عن مجاهد: (وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون)، ما تدعوهم إلى الهدى. وكأنّ مجاهدًا وجّه معنى الكلام إلى أن معناه: وترى المشركين ينظرون إليك وهم لا يبصرون = فهو وجهٌ, ولكن الكلام في سياق الخبر عن الآلهة، فهو بوصفها أشبه. * * * قال أبو جعفر: فإن قال قائل: فما معنى قوله: (وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون) ؟ وهل يجوز أن يكون شيء ينظر إلى شيء ولا يراه؟ قيل: إن العرب تقول للشيء إذا قابل شيئًا أو حاذاه: " هو ينظر إلى كذا ", ويقال: " منـزل فلان ينظر إلى منـزلي" إذا قابله. وحكي عنها: " إذا أتيتَ موضع كذا وكذا, فنظر إليك الجبل, فخذ يمينًا أو شمالا ". وحدثت عن أبي عبيد قال: قال الكسائي: " الحائط ينظر إليك " إذا كان قريبًا منك حيث تراه, ومنه قول الشاعر: (5) إِذَا نَظَــرْتَ بِــلادَ بَنِــي تَمِيــمٍ بِعَيْــنٍ أَوْ بِــلادَ بَنِــي صُبَــاحِ (6) يريد: تقابل نبتُها وعُشْبها وتحاذَى. * * * قال أبو جعفر: فمعنى الكلام: وترى، يا محمد، آلهة هؤلاء المشركين من عبدة الأوثان، يقابلونك ويحاذونك, وهم لا يبصرونك, لأنه لا أبصار لهم. وقيل: " وتراهم ", ولم يقل: " وتراها ", لأنها صور مصوَّرة على صور بني آدم عليه السلام. ----------------- الهوامش : (3) يعني أن الخطاب أولا كان للمشركين جميعا، فقال: "وإن تدعوهم"، ثم قال: "وتراهم" على الإفراد، خطابا لرسول الله صلى الله عليه وسلم . (4) في المخطوطة : (( وترونهم ينظرون إليك ... )) وبعد (( إليك )) بياض بقدر كلمة . والذي في المطبوعة شبيه بالصواب . (5) لم أعرف قائله . (6) نوادر أبي زيد : 131 ، أساس البلاغة ( عين ) ، المقاييس 4 : 203 ، ورواية أبي زيد :إذا نظــرت بــلاد بنــي حـبيب بعيــنٍ أو بــلاد بنــي صبــاح رمينـــاهم بكــل أقــب نهــدٍ وفتيــان الغــدو مــع الــرواح ولا أدري ما (( بنو حبيب )) ، وأما (( بنو صباح )) ، فهم في ضبة ، والظاهر أن في غيرهم من العرب أيضاً (( بنو صباح )) . انظر الاشتقاق : 122 . ورواية الزمخشري وابن فارس (( بلاد بني نمير )) ، فلا أدري ما أصح ذلك ، حتى يعرف صاحب الشعر، وفيمن قيل . قال الزمخشري قبل استشهاده بالشعر : (( نظرت الأرض بعين أو بعينين )) ، إذا طلع بأرض ما ترعاه الماشية بغير استكمال . وقال ابن فارس : إذا طلع النبت ، وكل هذا محمول ، واستعارة وتشبيه .